
Увеличить |
Глава 39. ИЗ ГАВРА В
ПАРИЖ
На
следующий день состоялись празднества, устроенные с тем блеском и пышностью,
которые могли обеспечить средства города и человеческая изобретательность.
Принцесса,
простившись с английским флотом, в последний раз приветствовала родину, послав
поклон родному флагу, и, окруженная блестящей свитой, села в карету.
Де Гиш
надеялся, что Бекингэм вернется в Англию вместе с адмиралом, но герцогу удалось
доказать королеве, что принцессе неприлично прибыть в Париж почти одинокой.
Когда
было решено, что Бекингэм будет сопровождать принцессу, герцог окружил себя свитой
из английских дворян и офицеров, так что к Парижу двинулась целая армия,
разбрасывая золото и поражая своим блеском города и села, через которые она
проезжала.
Стояла
дивная погода. Франция была прекрасна, но особенно хороша казалась дорога, по которой
двигался кортеж. Весна устилала путь молодых людей душистыми цветами и
листьями. Нормандия с ее богатой растительностью, голубым небом, серебристыми
реками представлялась раем новой сестре короля.
Путешествие
превратилось в сплошной праздник. Де Гиш и Бекингэм забыли обо всем: де
Гиш – стремясь отдалить от принцессы англичанина, Бекингэм – стараясь
укрепить в сердце принцессы память о родине, с которой у него связывались
воспоминания счастливых дней.
Но
бедный герцог замечал, что в сердце принцессы все глубже проникала любовь к Франции,
а образ его дорогой Англии с каждым днем бледнел в ее душе. Он замечал, что все
его заботы не вызывали никакой признательности, и он мог сколько угодно
гарцевать на горячем йоркширском коне, не привлекая внимания принцессы, лишь
изредка бросавшей на него рассеянный взгляд.
Тщетно,
желая привлечь к себе ее взор, терявшийся вдали, щеголял он силой, ловкостью,
резвостью своего коня. Тщетно, горяча скакуна, пускал он его карьером, рискуя
разбиться о деревья или упасть в ров, а потом брал барьеры или мчался по
склонам крутых холмов. Привлеченная шумом, принцесса на мгновение поворачивала
к нему голову, но скоро с легкой улыбкой возвращалась к беседе со своими
верными телохранителями – Раулем и де Гишем, которые спокойно ехали рядом
с каретой.
Бекингэм
испытывал жесточайшие муки ревности. Невыразимое, жгучее страдание проникло в
его кровь, терзало его сердце. Чтобы доказать, как ясно он сознает свое безумие
и как хочется ему искупить свое заблуждение скромностью, герцог укрощал коня,
облитого потом и покрытого густыми хлопьями пены, заставлял его грызть удила,
сдерживая его близ кареты в толпе придворных.
Иногда,
в виде вознаграждения, он слышал одобрение принцессы, но и оно звучало почти
как упрек.
– Отлично,
герцог, – говорила она, – теперь вы благоразумны.
Иногда
Рауль останавливал его:
– Вы
погубите своего коня, герцог Бекингэм.
И
Бекингэм терпеливо выслушивал замечания Бражелона, инстинктивно чувствуя, что
Рауль умерял порывы де Гиша. Если бы не Рауль, какой-нибудь безумный поступок
со стороны де Гиша или его, Бекингэма, довел бы дело до разрыва, до скандала,
быть может до изгнания.
Со
времени памятной беседы между молодыми людьми в Гавре, когда Рауль дал почувствовать
герцогу всю неуместность проявлений его страсти, Бекингэм испытывал невольное
влечение к Раулю.
Часто он
вступал с ним в разговор и почти всегда заводил речь либо о графе де Ла Фер,
либо о д'Артаньяне, их общем друге, которым герцог восхищался так же сильно,
как Рауль.
Бражелон
был особенно рад, когда разговор касался этой темы в присутствии де Варда. Последнего
в течение всего путешествия раздражало превосходство Бражелона и его влияние на
де Гиша. У де Варда был хитрый и пытливый взгляд, свойственный злым душам; он
немедленно заметил печаль де Гиша и его любовь к принцессе.
Но
вместо того чтобы относиться к этому чувству с такой же сдержанностью, какую
проявлял Рауль, вместо того чтобы щадить, подобно Раулю, достоинство графа и
соблюдать приличия, де Вард намеренно задевал чувствительную струну де Гиша,
дразня его юношескую отвагу и гордость.
Однажды
вечером, во время остановки в Манте, де Гиш и де Вард разговаривали, опершись
на ограду, Рауль и Бекингэм тоже беседовали, прогуливаясь взад и вперед, а
Маникан занимал принцессу и королеву, которые обращались с ним запросто
благодаря гибкости его ума, добродушию и мягкости характера.
– Сознайся, –
сказал де Вард графу, – что ты очень болен и твой наставник не может исцелить
тебя.
– Я
тебя не понимаю, – удивился граф.
– А
понять не трудно: ты сохнешь от любви.
– Вздор,
де Вард, вздор!
– Это
было бы действительно вздором, если бы принцесса оставалась равнодушной к твоим
мукам. Но она обращает на них такое внимание, что просто компрометирует себя.
Я, право, боюсь, как бы по приезде в Париж твой наставник де Бражелон не выдал
вас обоих.
– Де
Вард! Де Вард! Опять нападки на Бражелона!
– Ну,
полно, что за ребячество, – сказал вполголоса злой гений графа, – ты
не хуже меня знаешь все, что я хочу сказать. Ты отлично видишь, что взгляд
принцессы смягчается, когда она говорит с тобой. По звуку ее голоса ты
понимаешь, что ей нравится слушать тебя. Ты чувствуешь, что она внимает стихам,
которые ты декламируешь ей, и ты не станешь отрицать, что она каждое утро
рассказывает тебе, что плохо спала ночь.
– Правда,
де Вард, правда. Но зачем ты мне все это говоришь?
И он
тревожно повернулся в сторону принцессы, точно отвергая намеки де Варда и в то
же время желая найти им подтверждение в ее глазах.
– Ага, –
засмеялся де Вард, – посмотри: видишь, она тебя зовет? Иди, пользуйся
случаем: наставника нет поблизости.
Де Гиш
не мог выдержать. Непреодолимое чувство влекло его к принцессе.
Де Вард
с улыбкой посмотрел ему вслед.
– Вы
ошиблись, сударь, – произнес Рауль, перепрыгнув через ограду, на которую
только что опирались два собеседника, – наставник здесь, и он слушает вас.
Услышав
голос Рауля, который де Вард узнал раньше, чем обернулся, он наполовину обнажил
шпагу.
– Вложите
шпагу в ножны, – потребовал Рауль, – вы знаете, что во время нашего
путешествия все попытки такого рода бесполезны. Вложите шпагу, но не давайте
воли и языку. Зачем отравляете вы сердце человека, которого зовете другом? Меня
вы хотите восстановить против честного человека, друга моего отца и моих
близких. В сердце Гиша вы хотите вселить любовь к невесте вашего повелителя.
Право, сударь, я счел бы вас изменником и подлецом, если бы по справедливости
не находил вас безумным.
– Сударь, –
вскричал выведенный из себя де Вард, – видно, назвав вас наставником, я не
ошибся! Вы напоминаете иезуита с розгой, а не дворянина. Прошу вас, не говорите
со мной таким тоном. Я ненавижу д'Артаньяна за то, что он совершил подлость по
отношению к моему отцу.
– Вы
лжете, сударь, – холодно сказал Рауль.
– О, –
воскликнул де Вард, – вы обвиняете меня во лжи!
– Почему
бы нет, если то, что вы говорите, – ложь?
– Вы
обвиняете меня во лжи и не беретесь за шпагу?
– Сударь,
я дал себе слово убить вас только тогда, когда вручу принцессу ее супругу.
– Убить
меня? О, ваш пук розог не может убить, господин педант.
– Конечно,
нет, – спокойно возразил Рауль, – но шпага д'Артаньяна убивает, а эта
шпага в моих руках, и он сам научил меня владеть ею. И этой шпагой я отомщу за
его имя, оскорбленное вами.
– Виконт,
виконт, – воскликнул де Вард, – берегитесь! Если вы тотчас же не
попросите извинения, все средства мести будут для меня хороши.
– Ого! –
произнес Бекингэм, неожиданно появляясь на поле брани. – Вот угроза,
которая наводит на мысль об убийстве и не особенно приличествует дворянину.
– Что
вы говорите, герцог? – спросил де Вард, обернувшись.
– Я
говорю, что ваши слова режут мой слух англичанина.
– Если
так, герцог, – крикнул взбешенный де Вард, – тем лучше. По крайний
мере, в вашем лице я встречу человека, который не ускользнет у меня между
пальцев. Итак, примите мои слова как угодно.
– Я
принимаю их как должно, – ответил Бекингэм свойственным ему высокомерным
тоном, который придавал его словам вызывающий характер даже в обычной
беседе. – Де Бражелон – мой друг; вы оскорбляете виконта, и вы дадите
мне удовлетворение за это.
Де Вард
взглянул на Бражелона, который, держась избранной им тактики, хранил спокойствие,
даже услышав вызов герцога.
– Прежде
всего, мои слова, надо полагать, вовсе не задевают господина де Бражелона. Ведь
у виконта есть шпага, но он, видимо, не считает себя оскорбленным.
– Но
вы кого-то оскорбляете?
– Конечно,
д'Артаньяна, – продолжал де Вард, заметив, что это имя служило
единственным средством возбудить гнев Рауля.
– Тогда, –
заметил Бекингэм, – дело другого рода.
– Не
правда ли – спросил де Вард. – Друзья д'Артаньяна должны его
защищать.
– Я
вполне разделяю ваше мнение, – ответил англичанин, к которому вернулось
хладнокровие. – За Бражелона я не мог вступиться, потому что он здесь; но
раз дело касается господина д'Артаньяна…
– Вы
уступаете, не правда ли? – произнес де Вард.
– Нет,
напротив, я обнажаю шпагу, – сказал Бекингэм. – Может быть, господин
д'Артаньян и обидел вашего отца, но моему он оказал или, во всяком случае,
хотел оказать большую услугу.
Лицо де
Варда выразило изумление.
– Д'Артаньян, –
заявил Бекингэм, – самый храбрый и честный дворянин, какого я знаю, и так
как я лично многим обязан ему, я с восторгом возмещу вам его неоплаченный долг
ударом шпаги.
И
Бекингэм ловким движением обнажил свою шпагу, поклонился Раулю и стал в
позицию.
Де Вард
сделал шаг вперед, чтобы скрестить клинки.
– Нет,
нет, господа, – поторопился Рауль, выступая и разнимая противников. –
Все это не стоит того, чтобы люди пытались заколоть друг друга почти на глазах
принцессы. Господин де Вард злословит, даже не зная господина д'Артаньяна.
– Ого! –
сказал де Вард, скрежеща зубами и опуская острие шпаги на носок своего
сапога. – Вы говорите, что я не знаю д'Артаньяна?
– Да,
да, вы его не знаете, – холодно настаивал Рауль. – Вам даже
неизвестно, где он сейчас.
– Я?
Не знаю, где он?
– Без
сомнения, потому что вы стараетесь ссориться из-за него с другими, вместо –
того чтобы отыскать д'Артаньяна там, где он находится.
Де Вард
побледнел.
– Так
я вам скажу, где он, – продолжал Рауль, – господин д'Артаньян в
Париже. Когда он дежурит, он находится в Лувре, а когда свободен, то у себя, на
Ломбардской улице. Д'Артаньяна легко найти в одном из этих мест. У вас
накопилось столько злобы против него, что вы будете недостойны имени
порядочного человека, если не потребуете, от д'Артаньяна удовлетворения, которого,
по-видимому, просите у всех, кроме него.
Де Вард
отер пот, выступивший у него на лбу.
– Фи,
господин де Вард, – презрительно усмехнулся Рауль, – не следует
затевать ссоры на каждом шагу, когда издан указ, запрещающий дуэли. Король
разгневается на нас за наше непослушание в такую минуту, и он будет прав.
– Отговорки, –
прошептал де Вард, – уловки!
– Полно, –
возразил Рауль. – Что за бредни, мой дорогой господин де Вард! Вы отлично
знаете, что герцог Бекингэм человек храбрый, что он десяток раз обнажал свою
шпагу и охотно будет драться в одиннадцатый. Он носит имя, налагающее известные
обязательства. Что же касается меня, то вы хорошо понимаете, не правда ли, что
я не боюсь вас. Я дрался под Сансом, в Блено, в Дюнах, впереди канониров, в ста
шагах перед фронтом, тогда как вы, кстати сказать, были в ста шагах за ним.
Правда, тогда сражалось слишком много народу, и ваша храбрость оказалась бы незамеченной;
вот почему вы ее скрывали. Здесь же это будет зрелищем, скандалом.
Вам
хочется заставить говорить о себе, все равно по какому поводу. Поэтому не
рассчитывайте на меня, господин де Вард, в этом отношении: я не доставлю вам
такого удовольствия.
– Вполне
разумно, – сказал Бекингэм, вкладывая шпагу в ножны. – Простите,
виконт де Бражелон, я невольно поддался первому порыву гнева.
Но
взбешенный де Вард, высоко подняв свою шпагу, бросился на Рауля, который едва
успел отпарировать Удар.
– Прошу
вас, сударь, – спокойно заметил Бражелон, – будьте осторожнее. Вы
чуть не выкололи мне глаз.
– Значит,
вы не хотите драться? – вскричал де Вард.
– В
настоящую минуту нет, но вот что я вам обещаю тотчас по приезде в Париж: я
приведу вас к д'Артаньяну, и вы выскажете ему неудовольствие, которое имеете
против него. Д'Артаньян попросит у короля позволения нанести вам удар шпагой.
Король позволит, и, получив этот удар, мой дорогой господин де Вард, вы сумеете
усвоить предписание Евангелия, которое велит нам забывать обиды.
– Ах! –
воскликнул де Вард, вне себя от хладнокровия Рауля. – Видно, что вы,
господин де Бражелон, незаконный сын.
Рауль
стал белее воротника своей рубашки, и глаза его так сверкнули, что де Вард отступил.
Бекингэм,
пораженный этим блеском, кинулся между двумя противниками, боясь, что они
бросятся друг на Друга.
Де Вард
приберег это оскорбление напоследок; он теперь судорожно сжимал свою шпагу,
ожидая нападения.
– Вы
правы, господин де Вард, – сказал Рауль, делая над собой страшное
усилие, – мне известно только имя моего отца, но я слишком хорошо знаю
графа де Ла Фер, его возвышенный характер, его незапятнанную честь и не боюсь,
что на моем рождении лежит пятно, как вы намекаете! Незнание имени моей матери
для меня несчастье, но не позор. А вы поступаете некорректно и несправедливо,
попрекая меня несчастьем. Все равно, слово сказано, и я считаю себя оскорбленным.
Итак, решено: после дуэли с д'Артаньяном вы, если вам угодно, будете иметь дело
со мной.
– Ого, –
ответил де Вард с язвительной улыбкой, – я восхищаюсь вашей осторожностью,
виконт. Сию минуту вы обещали мне удар шпаги д'Артаньяна, а после этого удара
намерены обнажить свое оружие.
– Не
беспокойтесь, – с гневом отвечал Рауль, – господин Д'Артаньян ловко
владеет оружием, и я попрошу у него как милости, чтобы он сделал с вами то, что
сделал с вашим отцом, то есть не убил вас, а предоставил мне это удовольствие,
когда вы поправитесь. У вас злое сердце, господин де Вард, и, право, все меры
предосторожности, принятые против вас, не излишни.
– Будьте
спокойны, виконт, я сам приму меры предосторожности против вас, – ответил
де Вард.
– Позвольте, –
сказал Бекингэм, – истолковать ваши слова и дать совет де Бражелону. Виконт,
носите кольчугу.
Де Вард
сжал кулаки.
– А,
понимаю, – пробормотал он, – вы хотите прежде принять эту
предосторожность, а потом уже помериться со мною силами?
– Полно,
господин де Вард, – ответил Рауль, – раз вы непременно этого хотите,
покончим дело сейчас.
И,
вынимая шпагу, он шагнул по направлению к де Варду.
– Что
вы делаете? – спросил Бекингэм.
– Ничего, –
успокоил его Рауль, – то не затянется.
Противники
стали в позицию, и клинки скрестились.
Де Вард
бросился на Рауля с такой стремительностью, что при нервом же схватке Бекингэм
понял, что Рауль щадит своего противника.
Герцог,
отступив, смотрел на поединок.
Рауль
дрался так спокойно, точно в его руках была рапира, а не шпага.
Он
высвободил свою шпагу, зацепившую шпагу противника у самой рукоятки, и,
отступив на шаг, отпарировал три-четыре удара де Барда; потом, угрожая ему
ударом ниже пояса, который де Вард отразил круговым движением, Рауль ударил по
его шпаге, выбил ее из рук врага и отбросил на двадцать шагов за ограду.
Де Вард
стоял безоружный, ошеломленный; Рауль вложил свою шпагу в ножны, схватил
дрожащего от ярости противника за ворот и за пояс и перебросил его через
изгородь.
– До
встречи, до встречи, – пробормотал де Вард, поднимаясь на ноги и подбирая
свою шпагу.
– Черт
возьми, – произнес Рауль, – вот уже целый час, как я повторяю вам то
же самое.
Потом,
повернувшись к Бекингэму, попросил:
– Умоляю
вас, герцог, ни слова об этом. Мне стыдно, что я дошел до такой крайности, во я
не смог сдержать гнев. Прошу вас, извините меня и забудьте.
– Ах,
дорогой виконт, – проговорил герцог, сжимая суровую, честную руку
Рауля, – Позвольте мне, напротив, помнить и думать о вашей безопасности.
Этот человек опасен, он убьет вас.
– Моя
отец, – ответил Рауль, – жил под угрозой более страшного врага
двадцать лет и уцелел. В моих жилах течет кровь, которой покровительствует
судьба, герцог.
– У
вашего отца были хорошие друзья, виконт.
– Да, –
вздохнул Рауль, – такие друзья, каких теперь не найдется.
– Прошу
вас, не говорите так, когда я предлагаю вам свою дружбу.
И
Бекингэм раскрыл объятия Бражелону, который с удовольствием принял предложенный
союз.
– В
нашем роде, – прибавил Бекингэм, – умирают за тех, кого любят. Вы это
знаете, виконт.
– Да,
герцог, знаю, – ответил Рауль.
|