Глава 39. 15 ДЕКАБРЯ
Жильбер
не встретил со стороны Фрица никаких препятствий и вошел к Бальзамо.
Граф
отдыхал на софе, как и подобало богатому бездельнику, утомленному тем, что он
проспал всю ночь напролет. Так, во всяком случае, подумал Жильбер, увидев, что
он лежит в такое время.
Несомненно,
камердинеру было приказано впустить Жильбера, как только он явится, потому что
юноше не пришлось называть свое имя, даже просто раскрыть рот.
Когда он
вошел в гостиную, Бальзамо приподнялся на локте и захлопнул книгу, которую он
держал в руках, но не читал.
– Ого! –
молвил он. – Вот и наш жених! Жильбер промолчал.
– Отлично! –
насмешливо продолжал граф. – Ты счастлив и признателен Очень хорошо! Ты
пришел поблагодарить меня… Ну, это лишнее! Оставь это на тот случай, Жильбер,
когда тебе опять что-нибудь понадобится. Благодарность – расхожая монета,
которая удовлетворяет многих, если сопровождается улыбкой. Иди, дружок, иди.
В словах
Бальзамо, в его тоне было нечто невыносимое, омерзительно-слащавое, поразившее
Жильбера: ему почудился в них упрек, и в то же время ему показалось, что его
тайна разгадана.
– Нет,
ваше сиятельство, вы ошибаетесь, я вовсе не собираюсь жениться.
– Вот
как? – молвил граф. – Что же ты собираешься делать?.. Что с тобой
случилось?
– Случилось
так, что меня выставили за дверь, – отвечал Жильбер.
Граф
повернулся к нему лицом.
– Должно
быть, ты не так взялся за дело, дорогой мой.
– Да
нет, ваше сиятельство, во всяком случае, я этого не думаю.
– Кто
же тебя выставил?
– Мадмуазель.
– Это
естественно. Отчего ты не поговорил с отцом?
– Судьба
была ко мне неблагосклонна.
– Так
ты фаталист?
– Я
для этого недостаточно богат. Граф нахмурился и с любопытством взглянул на
Жильбера.
– Не
говори о вещах, в которых ты не разбираешься. У взрослых людей это бывает от
глупости, у юнцов – от заносчивости. Тебе позволительно быть гордым, но глупым –
нет. Скажи ты, что недостаточно богат, чтобы быть дураком, – это я
способен понять. Итак, подведем итоги: что ты сделал?
– Пожалуйста.
Я уподобился поэтам и размечтался, вместо того, чтобы действовать. Мне захотелось
прогуляться по тем же дорожкам, где я когда-то с наслаждением мечтал о любви… И
вдруг действительность предстала предо мною, когда я был к этому не готов:
действительность убила меня на месте.
– Не
так уж плохо, Жильбер. Человек в твоем положении напоминает дозорного на войне.
Такие люди должны быть всегда настороже: в правой руке – мушкет, в левой –
потайной фонарик.
– Одним
словом, ваше сиятельство, я потерпел неудачу. Мадмуазель Андре назвала меня
подлецом, негодяем и сказала, что прикажет меня убить.
– Ну,
хорошо! А как же ребенок?
– Она
сказала, что ребенок – ее, а не мой.
– Что
было дальше?
– Я
удалился.
– Эх!..
Жильбер
поднял голову.
– А
что бы сделали вы на моем месте?
– Не
знаю. Скажи мне, что намерен делать дальше ты.
– Наказать
ее за свое унижение.
– Хорошо
сказано.
– Нет,
ваше сиятельство, это не просто слова, я принял твердое решение.
– Однако..,
ты, возможно, выболтал свою тайну, отдал деньги?
– Моя
тайна осталась при мне, и я никому не намерен ее открывать. А деньги – ваши, я
их возвращаю.
Жильбер
расстегнул куртку и достал из кармана тридцать банковских билетов; раскладывая
их на столе перед Бальзамо, он внимательно пересчитал деньги.
Граф
взял их и перегнул, продолжая следить глазами за Жильбером, на лице которого не
отразилось ни малейшего волнения.
«Он
честен, не жаден… Он не лишен ума и решимости: настоящий мужчина», –
подумал граф.
– А
теперь, ваше сиятельство, – проговорил Жильбер, – я должен дать вам
отчет о двух луидорах, которые вы мне дали.
– Это
лишнее, – возразил Бальзамо. – Вернуть сто тысяч экю – благородно,
возвращать сорок восемь ливров – мальчишество.
– Я
не собирался их вам возвращать, я хотел только рассказать, на что я их
потратил, чтобы вы убедились, что мне нужна еще некоторая сумма.
– Это
другое дело. Так ты просишь?..
– Я
прошу…
– Зачем?
– Чтобы
сделать то, о чем вы только что заметили:
«Хорошо
сказано».
– Ну,
хорошо. Ты собираешься отомстить за себя?
– Да.
Надеюсь, это будет благородная месть.
– Не
сомневаюсь. Но ведь и жестокая?
– Да.
– Сколько
тебе нужно?
– Двадцать
тысяч ливров.
– Ты
не тронешь эту женщину? – спросил Бальзамо, полагая, что остановит
Жильбера своим вопросом.
– Не
трону.
– И
ее брата?
– Нет.
И отца не трону.
– Ты
не станешь на нее клеветать?
– Я
никогда не раскрою рта, чтобы произнести ее имя.
– Понимаю.
Однако это все едино: прирезать женщину или убить ее постоянными бравадами…
Итак, ты хочешь погубить ее, беспрестанно показываясь неподалеку от нее,
преследуя ее оскорбительными ухмылками и полными ненависти взглядами.
– Я
далек от того, о чем вы говорите. Я хочу вас попросить на тот случай, если у
меня появится желание покинуть Францию, дать мне возможность бесплатно
переплыть море.
Бальзамо
вскрикнул от удивления.
– Ну,
мэтр Жильбер, – произнес Бальзамо пронзительным и, в то же время, ласковым
голосом, в котором, между тем, не угадывалось ни боли, ни радости, – мне
кажется, вы непоследовательны, а ваша незаинтересованность – показная. Вы
просите у меня двадцать тысяч ливров, из которых ни одного не можете взять на
то, чтобы нанять судно?
– Не
могу, ваше сиятельство; у меня на это – две причины.
– Какие
же?
– Первая
заключается в том, что у меня не останется ни гроша к тому времени, как я соберусь
к отплытию, потому что – попрошу это отменить, ваше сиятельство, – деньги
мне нужны не для себя. Я прошу их для исправления той ошибки, которую я
совершил не без вашей помощи…
– Ах,
до чего же ты злопамятен! – поджав губы, заметил Бальзамо.
– Это
естественно… Итак, я прошу у вас денег на то, чтобы, как я уже сказал,
исправить ошибку, а не затем, чтобы прожить их для своего удовольствия. Ни один
су из этих двадцати тысяч ливров не ляжет в мой карман. Они предназначены для
других целей.
– Для
твоего ребенка, как я понимаю…
– Да,
ваше сиятельство, для моего ребенка, – не без гордости отвечал Жильбер.
– А
как же ты?
– Я?
Я сильный, свободный, умный. Я всегда сумею прожить, я хочу жить!
– Ты
будешь жить! Бог никогда еще не наделял столь сильной волей тех, кому суждено
преждевременно уйти из жизни. Господь позаботился о том, чтобы потеплее укрыть
растения, которым предстоит пережить долгую зиму. Точно так же он одевает в
стальную броню сердца тех, кому предстоят суровые испытания. Однако мне
кажется, ты упомянул о двух причинах, по которым не можешь отложить тысячу
ливров. Итак, во-первых – порядочность.
– А
во-вторых, – осторожность. В тот день, когда я покину Францию, мне,
возможно, придется скрываться… Если мне нужно будет идти в гавань на поиски
капитана, потом – передавать ему деньги – я предполагаю, что именно так это
обычно делается, – все это не будет способствовать моей безопасности.
– Ты
полагаешь, я сумею помочь тебе скрыться?
– Я
знаю, что это вам по плечу.
– Кто
тебе это сказал?
– В
вашем распоряжении слишком много сверхъестественных сил. Было бы странно, если
бы вы не располагали целым арсеналом средств обыкновенных. Колдун может быть
уверен в себе, только когда у него есть в запасе спасительный выход.
– Жильбер! –
заговорил вдруг Бальзамо, протягивая руку к юноше. – Ты отважен, добро и
зло переплетены в тебе, как это бывает обычно у женщин; ты вынослив, честен не
напоказ; я сделаю из тебя великого человека; оставайся здесь, этот особняк –
надежное пристанище; я на несколько месяцев собираюсь покинуть Европу, л возьму
тебя с собой.
Жильбер
внимательно выслушал графа.
– Спустя
несколько месяцев, – отвечал он, – я бы, возможно, не отказался.
Сегодня я вынужден вам сказать: «Благодарю вас, ваше сиятельство, ваше
предложение для меня лестно, однако я должен отказаться».
– Неужели
сиюминутное отмщение не стоит будущего, рассчитанного, может быть, на пятьдесят
лет вперед?
– Ваше
сиятельство! Моя прихоть и мой каприз для меня дороже вселенной в ту минуту,
как эта прихоть или этот каприз взбрели мне в голову. И потом, помимо отмщения,
мне еще надлежит исполнить долг.
– Вот
твои двадцать тысяч ливров, – не колеблясь, молвил Бальзамо.
Жильбер
взял два банковских билета и, глядя на благодетеля, воскликнул:
– Вы
по-королевски щедры!
– Надеюсь,
что я более щедр, – возразил Бальзамо, – я не прошу даже, чтобы меня
за это помнили.
– Однако
я умею быть признательным, как вы уже могли это заметить. Когда я выполню свою
задачу, я верну вам двадцать тысяч ливров.
– Каким
образом?
– Я
могу поступить к вам на службу на столько лет, сколько нужно работать лакею,
чтобы вернуть своему хозяину двадцать тысяч ливров.
– На
сей раз рассудительность тебе изменила, Жильбер. Еще минуту назад ты мне
сказал: «Я прошу у вас двадцать тысяч ливров, которые вы мне должны».
– Это
правда. Однако вы меня покорили.
– Очень
рад, – бесстрастно молвил Бальзамо. – Итак, ты будешь мне служить,
если я того пожелаю.
– Да.
– Что
ты умеешь Делать?
– Ничего,
но всему могу научиться.
– Ты
прав.
– Но
мне бы хотелось иметь возможность покинуть в случае необходимости Францию в два
часа.
– Значит,
ты оставишь у меня службу?
– Я
сумею вернуться.
– А
я сумею тебя разыскать. Прекратим этот разговор, я устал долго говорить.
Придвинь сюда стол.
– Пожалуйста.
Бальзамо
взял бумагу с тремя таинственными знаками вместо подписей и вполголоса прочел
следующее:
«Пятнадцатого
Декабря, в Гавре, на Бостон, П. Дж. „Адонис“.
– Что
ты думаешь об Америке, Жильбер?
– Что
это не Франция, а в свое время мне бы очень хотелось поехать морем в любую
страну, лишь бы не оставаться во Франции.
– Отлично!..
К пятнадцатому декабря наступит то время, о котором ты говоришь?
Жильбер
в задумчивости стал загибать пальцы.
– Совершенно
точно.
Бальзамо
взял перо и написал на чистом листе всего две строчки:
«Примите
на борт „Адониса“ пассажира.
Джузеппе
Бальзамо».
– Однако
это опасный документ, – заметил Жильбер. – Как бы мне в поисках
надежного укрытия не угодить в Бастилию!
– Когда
кто-нибудь старается выглядеть умником, он на глазах глупеет, – проговорил
граф. – «Адонис», дорогой мой Жильбер, – это торговое судно, а я –
его основной владелец.
– Простите,
ваше сиятельство, – с поклоном отвечал Жильбер, – я и в самом деле
ничтожество, у которого к тому же голова порой идет кругом, но я никогда не
повторяю своих ошибок. Простите меня и примите уверения в моей признательности.
– Идите,
друг мой.
– Прощайте,
ваше сиятельство!
– До
свидания! – отвечал Бальзамо, поворачиваясь к нему спиной.
|