Глава 8. ШКАТУЛКА
Оставшись
один, начальник полиции взял шкатулку и стал вертеть ее в руках с видом человека,
умеющего по достоинству оценить подобную находку.
Он
протянул руку и подобрал связку ключей, оброненных Лоренцой.
Он
перепробовал их все: ни один не подошел.
Он достал
из ящика стола несколько похожих связок.
В них
были ключи самых разных размеров: ключи от столов, от шкатулок… Можно с уверенностью
сказать, что де Сартин имел в своем распоряжении целую коллекцию всех существовавших
на свете ключей, от самого обыкновенного ключа до микроскопического ключика.
Он
перепробовал двадцать, пятьдесят, сто ключей, подбирая к шкатулке: ни один даже
не вошел в замок. Де Сартин предположил, что замочная скважина имеет только
видимость скважины, следовательно, и ключа подобрать невозможно.
Тогда он
взял из того же ящика небольшие щипцы, молоточек и белоснежной рукой, утопавшей
в милинских кружевах, взломал замок, оберегавший содержимое шкатулки от чужих
глаз.
В ту же
минуту вместо ожидаемой им адской машины или отравленных паров, предназначенных
для того, чтобы лишить Францию преданнейшего судьи, перед ним появилась связка
бумаг.
Ему
сразу же бросились в глаза несколько слов, начертанных рукой, пытавшейся
изменить свой почерк:
«Хозяин!
Пришло время сменить имя Бальзамо».
Вместо
подписи стояли только три буквы.
– Ага! –
воскликнул де Сартин, тряхнув париком. – Если мне не известен почерк, то
уж имя-то знакомо. Бальзамо… Поищем на букву «Б».
Он
выдвинул один из двадцати четырех ящичков, отыскал небольшой журнал, где в алфавитном
порядке мелким почерком были записаны с сокращениями сотни четыре имен со значками,
в фигурных скобках.
– Ого! –
пробормотал он. – За этим Бальзамо много всего числится!
Он
прочел всю страницу, пестревшую отметками о его провинностях.
Затем
положил журнал на прежнее место и продолжал осмотр шкатулки.
Его
внимание привлек листочек, испещренный именами и цифрами.
Записка
показалась ему очень важной: на полях было много пометок карандашом. Де Сартин
позвонил. Явился лакей.
– Помощника
канцелярии, живо! – приказал он. – Проведите его из кабинета через
мои апартаменты – так вы сэкономите время.
Лакей
вышел.
Спустя
несколько минут служащий с пером в руке, со книгой под мышкой, в нарукавниках
из черной саржи появился на пороге кабинета, прижимая к груди толстый журнал. Увидев
его в зеркале, де Сартин протянул ему через плечо бумагу.
– Расшифруйте
это поскорее! – приказал он.
– Слушаюсь,
ваше сиятельство, – отвечал чиновник. Этот разгадчик шарад был худенький
человечек с поджатыми губами; он сосредоточенно хмурил брови; голова его имела
яйцевидную форму; у него было бледное лицо, острый подбородок, покатый лоб,
выдающиеся скулы, глубоко запавшие глаза, бесцветные, оживавшие лишь в редкие
минуты.
Де
Сартин прозвал его Куницей.
– Садитесь, –
пригласил де Сартин, видя, что ему мешают записная книжка, свод шифров, блокнот
и перо.
Куница
скромно пристроился на табурете, сведя колени, и стал записывать, листая справочник
и сообразуясь со своей памятью; лицо его оставалось совершенно невозмутимым.
Пять
минут спустя он написал:
"Приказываю
собрать три тысячи парижских братьев.
Приказываю
составить три кружка и шесть лож.
Приказываю
приставить охрану к Великому Копту, подобрать ему четырех хороших лакеев,
одного из них – в королевской резиденции.
Приказываю
предоставить в его распоряжение пятьсот тысяч франков на расходы, связанные со
слежкой.
Приказываю
привлечь в первый парижский кружок весь цвет французской литературы и
философии.
Приказываю
подкупить или захватить хитростью судебное ведомство, а главное – заручиться
поддержкой начальника полиции, при помощи взятки, силой или хитростью."
Куница
остановился на минуту, не потому, что бедняга раздумывал – он был далек от
этого, ведь тут пахло преступлением, – а потому что вся страница была
исписана, чернила еще не высохли, надо было подождать.
Де
Сартин нетерпеливо выхватил у него из рук листок.
Когда он
дошел до последнего параграфа, черты его лица исказил ужас. Увидев в зеркале
свое отражение, он еще сильнее побледнел.
Он не
стал возвращать листок секретарю, а протянул ему другой, чистый лист бумаги.
Тот
снова принялся писать по мере того, как расшифровывал; он делал это с
легкостью, которая могла бы привести шифровальщиков в отчаяние.
На сей
раз де Сартин стал читать поверх его плеча. Вот что он прочел:
«Необходимо
отказаться в Париже от имени Бальзамо, потому что оно становится слишком
известным, и взять имя графа Фе…»
Окончание
слова невозможно было разобрать из-за кляксы.
В то
время как де Сартин подыскивал недостающие буквы, составлявшие последнее слово,
с улицы донесся звонок, и вошедший дворецкий доложил:
– Его
сиятельство граф Феникс!
Де
Сартин вскрикнул и, рискуя разрушить искусное сооружение в виде парика,
схватился обеими руками за голову, а потом поспешил выпроводить своего
подчиненного через потайную дверь.
Вернувшись
к столу, он сел на свое место и приказал дворецкому:
– Просите!
Спустя
несколько секунд де Сартин увидел в зеркале гордый профиль графа, которого он
уже видел при дворе в день представления графини Дю Барри.
Бальзамо
вошел без малейшего колебания.
Де
Сартин встал, холодно поклонился графу и важно откинулся в кресле, заложив ногу
на ногу.
С
первого же взгляда он понял причину и цель этого визита.
Бальзамо
тоже сразу заметил раскрытую и наполовину опустевшую шкатулку, стоявшую на
столе у де Сартина.
Несмотря
на то, что взгляд Бальзамо задержался на шкатулке не долее, чем на мгновение,
начальник полиции успел его перехватить.
– Какому
счастливому случаю я обязан удовольствием видеть вас у себя, господин
граф? – спросил де Сартин.
– Дорогой
граф! – как нельзя более любезно проговорил Бальзамо. – Я имел честь
быть представленным всем европейским монархам, всем министрам, всем
посланникам, однако мне не удалось найти никого, кто мог бы представить меня
вам. Вот почему я решил сделать это сам.
– Должен
признаться, граф, – отвечал начальник полиции, – что вы явились как
нельзя более кстати. Мне кажется, что если бы вы не пришли сами, я бы имел
честь вас вызвать.
– Смотрите!
Как удачно сложилось! – воскликнул Бальзамо.
Де
Сартин поклонился с насмешливой улыбкой.
– Я
был бы счастлив, граф, если б мог быть вам полезным.
Эти
слова Бальзамо произнес без тени смущения или беспокойства на улыбавшемся лице.
– Вы
много путешествовали, граф? – спросил начальник полиции.
– Очень
много.
– Правда?
– Может
быть, вы желаете получить какую-нибудь географическую справку? Ведь человек
ваших способностей не ограничивается одной Францией, его интересы охватывают
всю Европу.., да что там: весь мир…
– «Географическая»
– не совсем подходящее слово, господин граф, – вернее было бы сказать:
«справка морального свойства».
– Не
стесняйтесь, прошу вас. Я весь к вашим услугам.
– В
таком случае, господин граф, вообразите, что я разыскиваю одного очень опасного
человека, да, черт возьми, человека, который разом представляет собою и
безбожника…
– Ого!
–..и заговорщика…
– Да
ну?
–..и
фальшивомонетчика!
– Что
вы говорите?
– К
тому же он прелюбодей, обманщик, знахарь шарлатан, руководитель тайного
общества, словом, чело век, все сведения о котором у меня собраны в моей
картотеке, а также вот в этой шкатулке – она перед вами.
– Да,
понимаю: у вас есть все сведения, но нет этого человека, – сказал
Бальзамо.
– Нет!
– Черт
побери! А ведь найти его важнее, как мне кажется.
– Несомненно.
Впрочем, вы сами сейчас убедитесь в том, как мы близки к его поимке. Пожалуй,
Протей был менее изменчив, чем этот человек, а у Юпитера было меньше имен, чем
у нашего таинственного путешественника:
Ашарат –
в Египте, Бальзамо – в Италии, Сомини – на Сардинии, маркиз д'Анна – на Мальте,
маркиз Пеллигрини – на Корсике, и наконец, граф…
– Граф?.. –
повторил Бальзамо.
– Это
его последнее имя, и я, признаться, не мог его прочесть, но вы ведь мне
поможете, не правда ли? Я в этом совершенно уверен, потому что вы непременно
должны были встречаться с этим господином во время путешествия в какой-нибудь
из тех стран, которые я только что перечислил.
– А
вы мне помогите, – невозмутимо произнес Бальзамо.
– А-а,
понимаю: вам угодно ознакомиться с приметами, не правда ли, господин граф?
– Да,
прошу вас.
– Извольте, –
молвил де Сартин, в упор глядя на Бальзамо, – это человек вашего возраста,
вашего роста, такого же, как у вас, телосложения; то это знатный вельможа,
который сорит деньгами, то – шарлатан, пытающийся постигнуть тайны природы, то –
член некоего тайного братства, приговаривающего королей к смерти, а
самодержавие к свержению.
– Ну,
это слишком туманно, – заметил Бальзамо.
– То
есть как – туманно?!
– Если
бы вы знали, скольких людей, похожих на того, кого вы только что описали, мне
приходилось встречать!..
– Неужели?
– Уверяю
вас! Вам следовало бы внести некоторые уточнения, если вы действительно хотите,
чтобы я сам помог. Прежде всего; известно ли вам, где, в какой стране он чаще
всего бывает?
– Везде!
– Ну,
а в настоящее время?
– В
настоящее время он – во Франции.
– Чем
же он занимается во Франции?
– Под
его руководством готовится неслыханный доныне заговор – Ну вот, это уже
кое-что: если вы знаете, какой заговор он готовит, вы держите в руках нить, на
другом конце которой, во всей вероятности, вы и найдете этого человека.
– Я
придерживаюсь того же мнения, что и вы.
– Раз
вы так думаете, почему же вы, в таком случае, просите у меня совета?
– Я
еще раз взвешиваю все «за» и «против».
– Относительно
чего?
– Вот
этого.
– Чего
же?
– Должен
ли я его арестовать, да или нет?
– Да
или нет?
– Да
или нет.
– Я
не понимаю, почему «нет», господин начальник полиции, раз он замышляет…
– Да,
но он отчасти защищен, потому что носит громкое имя, титул…
– Понимаю.
Однако что же это за имя, какой титул? Вам следовало бы сказать мне об этом,
чтобы я помог вам в ваших поисках.
– Ах,
граф, я вам уже сказал, что знаю имя, под которым он скрывается, но…
– Но
вы не знаете, каким именем он себя называет, бывая в обществе, не так ли?
– Вот
именно! Если бы не это обстоятельство…
– Если
бы не это обстоятельство, вы бы его арестовали?
– Немедленно.
– Знаете,
дорогой господин де Сартин, это действительно очень удачно, как вы только что
сказали, что я пришел к вам именно сейчас, потому что я окажу вам услугу, о
которой вы меня просите.
– Вы?
– Да.
– Вы
скажете мне, как его зовут?
– Да.
– Назовете
то самое имя, под которым он представлен в обществе?
– Да.
– Гак
вы с ним знакомы?
– Близко.
– Что
же это за имя? – спросил де Сартин, приготовившись услышать какое-нибудь
вымышленное имя.
– Граф
Феникс.
– Как?
Имя, которое вы назвали, приказывая о себе доложить?
– Да.
– Так
это ваше имя?
– Мое.
– Значит,
Ашарат, Сомини, маркиз д'Анна, маркиз Пеллигрини, Джузеппе Бальзаме – это все
вы?
– Ну
да, – просто ответил Бальзамо, – я самый. Де Сартин несколько минут
не мог прийти в себя от этой вызывающей откровенности.
– Я,
знаете ли, так и думал, – проговорил он наконец. – Я вас узнал, я
знал, что Бальзамо и граф Феникс – одно лицо.
– Должен
признаться, что вы – великий министр, – заметил Бальзамо.
– А
вы – очень неосторожный человек, – проговорил в ответ судья, направляясь к
колокольчику.
– Почему
неосторожный?
– Потому
что я сейчас прикажу вас арестовать.
– Неужели? –
спросил Бальзамо, преградив де Сартину путь. – Разве можно меня
арестовать?
– Черт
побери! Скажите на милость, неужто вы думаете, что можете мне помешать?
– Вы
хотите это узнать?
– Да.
– Дорогой
начальник полиции! Я сейчас пущу пулю вам в лоб.
Бальзамо
выхватил из кармана позолоченный пистолетик, словно вышедший из рук самого
Бенвенуто Челлини. Он спокойно навел его де Сартину в лицо – тот побледнел и
рухнул в кресло.
– Ну
вот и отлично! – проговорил Бальзамо, подвинув к себе другое кресло и сев
рядом с начальником полиции. – Ну а теперь мы можем побеседовать.
|