Глава 10. ГЛАВА, В
КОТОРОЙ ГОСПОДИН ДЕ САРТИН НАЧИНАЕТ ВЕРИТЬ В ТО, ЧТО БАЛЬЗАМО – КОЛДУН
На
нетерпеливый звонок де Сартина поспешил явиться секретарь.
– Ну,
что эта дама?
– Какая
дама, ваше сиятельство?
– Да
та, что упала здесь без чувств и которую я поручил вам.
– Она
в добром здравии, ваше сиятельство.
– Отлично!
Приведите ее сюда.
– Где
я могу ее найти?
– Как
где? Да в этой самой комнате!..
– Ее
там больше нет, ваше сиятельство.
– Нет?
Где же она?
– Не
имею чести знать.
– Она
ушла?
– Да.
– Одна?
– Да.
– Но
она же едва держалась на ногах!
– Точно
так, ваше сиятельство, она несколько минут оставалась без чувств. Но пять минут
спустя после того, как граф Феникс вошел к вам в кабинет, она пришла в себя
после этого странного обморока, из которого ее не могли вывести ни спирт, ни
соль Она раскрыла глаза, поднялась и облегченно вздохнула.
– Что
было дальше?
– Потом
она направилась к двери. Так как вы, ваше сиятельство, не приказывали ее задержать,
она и ушла.
– Ушла? –
вскричал де Сартин. – Ах ты, болван! Да вы все у меня сдохнете в Бисетре!
Немедленно пришли моего лучшего сыщика! Живо, живо!
Секретарь
бросился исполнять приказание.
– Видно,
этот подлец – колдун! – пробормотал незадачливый начальник полиции. –
Я – начальник полиции его величества, а он – начальник полиции самого сатаны.
Читатель,
по-видимому, уже догадался о том, чего де Сартин никак не мог взять в толк. Сейчас
же после сцены с пистолетом, пока начальник полиции приходил в себя, Бальзамо,
воспользовавшись передышкой, огляделся по сторонам, и будучи уверен в том, что
где-нибудь непременно увидит Лоренцу, и приказал молодой женщине встать, выйти
из комнаты и той же дорогой возвратиться в особняк на улице Сен-Клод.
Как
только эта воля находила выражение в его мыслях, между Бальзамо и молодой женщиной
установилась магнетическая связь. Повинуясь полученному ею мысленному
приказанию, Лоренца встала и вышла раньше, чем кто бы то ни было успел ей
помешать.
Вечером
де Сартин слег в постель и приказал пустить себе кровь; потрясение оказалось
для него слишком сильно и не могло пройти без последствий. Лекарь объявил, что
еще бы четверть часа – и он скончался бы от апоплексического удара.
А
Бальзамо проводил графиню до кареты и хотел было откланяться; однако она была
не из тех женщин, которых можно было оставить так просто, ничего не объяснив;
ей хотелось хотя бы в нескольких словах услышать о том, что сейчас произошло на
ее глазах.
Она
пригласила графа войти вслед за ней в карету. Граф повиновался, курьер взял
Джерида под уздцы.
– Как
видите, граф, я верна своему слову, – молвила Дю Барри, – если я
кого-нибудь называю своим другом, то говорю это от чистого сердца. Я собиралась
отправиться в Люсьенн – туда завтра утром обещал приехать король. Но я получила
ваше письмо и ради вас псе бросила. Многих привели бы в ужас все эти слова о
заговорах и заговорщиках, которые господин де Сартин бросал нам в лицо. Но
прежде чем что-либо предпринять, я смотрела на вас и поступала так, как вы
этого хотели.
– Дорогая
графиня! – отвечал Бальзамо. – Вы с лихвой заплатили мне за ту
пустячную услугу, которую я имел честь оказать вам. Но я надеюсь, что могу вам
пригодиться в дальнейшем. У вас еще будет случай убедиться в том, что я умею
быть признательным. Но только прошу вас не считать меня преступником и
заговорщиком, как говорит господин де Сартин. Он получил из рук предателя эту
шкатулку, в которой я храню свои маленькие химические секреты, те самые секреты,
ваше сиятельство, которыми мне хотелось бы с вами поделиться, чтобы вы
сохранили вашу бессмертную, необыкновенную красоту, вашу ослепительную
молодость. Ну, а дорогой господин де Сартин, завидев цифры в моих формулах,
призвал на помощь целую канцелярию, и служаки, не желая ударить в грязь лицом,
по-своему истолковали мои цифры. Мне кажется, что я как-то говорил вам, графиня,
что людям моей профессии еще грозят такие же наказания, как в средние века.
Только такой светлый и незакоснелый ум, как ваш, может относиться к моим
занятиям с благосклонностью. Словом, вы, графиня, вызволили меня из весьма
затруднительного положения. Я это признаю, и у вас будет возможность убедиться
в моей признательности.
– Я
хотела бы знать, что с вами было бы, если бы я не пришла вам на помощь.
– Чтобы
досадить королю Фридриху, которого ненавидит его величество, меня засадили бы в
Венсен или в Бастилию. Разумеется, я бы скоро вышел оттуда, потому что умею
одним дуновением разрушить каменную стену. Но при этом я потерял бы шкатулку, в
которой хранятся, как я уже имел честь сообщить вашему сиятельству,
прелюбопытные, бесценные формулы, которые мне по счастливой случайности удалось
вырвать из вечного мрака неизвестности.
– Ах,
граф, вы совершенно меня убедили и очаровали! Так вы обещаете мне приворотное зелье,
от которого я помолодею?
– Да.
– Когда
же я его получу?
– Нам
с вами торопиться некуда. Обратитесь ко мне лет через двадцать, милая графиня.
Вы же не хотите, я полагаю, стать сейчас ребенком?
– Вы
– просто прелесть. Позвольте задать вам еще один вопрос, и я вас отпущу – мне
кажется, что вы очень торопитесь.
– Слушаю
вас, графиня.
– Вы
мне сказали, что вас кто-то предал. Это мужчина или женщина?
– Женщина.
– Ага,
граф, любовная история!
– Увы,
да, графиня, да в придачу еще и ревность, доходящая временами до бешенства и приводящая
к последствиям, свидетельницей которых вы только что были. Эта женщина не осмелилась
нанести мне удар ножом – она знает, что меня нельзя убить И вот она решила
сгноите меня в тюрьме или пустить по миру.
– Как
можно вас разорить?
– На
это она, во всяком случае, надеялась.
– Граф,
я сейчас прикажу остановить карету, – со смехом проговорила графиня. –
Вы, значит, обязаны своим бессмертием ртути, которая течет в ваших жилах?
Именно поэтому вас предают вместо того, чтобы убить? Вы хотите выйти здесь или
вам угодно, чтобы я подвезла вас к дому?
– Нет,
графиня, это было бы чересчур любезно с вашей стороны, не стоит из-за меня беспокоиться.
У меня есть Джерид.
– А-а,
тот самый чудесный конь, который, как говорят, бегает быстрее ветра?
– Я
вижу, он вам нравится, графиня.
– В
самом деле, великолепный скакун!
– Позвольте
предложить вам его в подарок, при условии, что только вы будете на нем ездить.
– Нет,
нет, благодарю, я не езжу верхом на лошади, а если иногда приходится, то в силу
крайней необходимости. Я ценю ваше намерение и буду считать, что получила
подарок. Прощайте, граф! Не забудьте, что через десять лет я приду к вам за
эликсиром молодости.
– Я
сказал: через двадцать.
– Граф!
Вам, вероятно, знакома поговорка: «Лучше синицу в руки…» Лучше, если вы сможете
дать мне его лет через пять… Никогда не знаешь, что тебя ждет.
– Как
вам будет угодно, графиня. Вы же знаете, что я весь к вашим услугам.
– И
последнее, граф…
– Слушаю
вас, графиня.
– Я
вам действительно очень доверяю, раз обращаюсь с этой просьбой.
Бальзамо,
ступивший было на землю, превозмог свое нетерпение и опять сел рядом с графиней.
– Теперь
на каждом углу говорят, что король увлекся мадмуазель де Таверне, –
продолжала Дю Барри.
– Неужели,
графиня? – удивился Бальзамо.
– И,
как некоторые утверждают, увлекся довольно серьезно. Я хочу, чтобы вы мне
сказали. Если это правда, граф, не надо меня щадить. Будьте мне другом, граф,
заклинаю вас, скажите мне правду!
– Я
готов сделать для вас больше, графиня, – отвечал Бальзаме. – Я вам
отвечаю, что никогда мадмуазель Андре не будет любовницей короля.
– Почему,
граф? – вскричала Дю Барри.
– Потому
что я этого не хочу, – молвил Бальзамо.
– О! –
недоверчиво обронила Дю Барри.
– У
вас есть в этом сомнения?
– Разве
мне нельзя в чем-нибудь усомниться?
– Никогда
не подвергайте сомнению научные данные, графиня. Вы мне поверили, когда я сказал
вам «да». Когда я говорю «нет», поверьте мне.
– Значит,
вы располагаете каким-нибудь способом?.. Она замолчала и улыбнулась.
– Договаривайте.
–..Каким-нибудь
способом помешать королю и обуздать его капризы? Бальзамо улыбнулся.
– Я
умею возбуждать симпатии, – сказал он.
– Знаю.
– Вы
даже верите в это, правда?
– Верю.
– Но
в моей власти вызвать и отвращение, а в случае надобности я лишу короля всякой
возможности… Итак, успокойтесь, графиня, я за ним слежу.
Бальзамо
говорил отрывисто, словно был не в себе, и графиня Дю Барри приняла это за пророчество,
даже не подозревая о том лихорадочном нетерпении, с каким Бальзамо стремился
как можно скорее увидеть Лоренцу.
– Ну,
граф, вы для меня не только вестник счастья, но и ангел-хранитель, –
проговорила Дю Барри. – Граф! Запомните хорошенько: я вас защищу, но и вы
меня защитите. Давайте заключим союз! Союз!
– Согласен! –
отвечал Бальзамо.
Он еще
раз поцеловал графине руку.
Захлопнув
дверцу кареты, остановившейся на Елисейских Полях, он вскочил на своего коня;
конь радостно заржал и вскоре пропал в темноте.
– В
Люсьенн! – успокоившись, крикнула Дю Барри. Бальзамо тихо свистнул и
пришпорил Джерида. Через пять минут он уже был в передней особняка на улице
Сен-Клод. Его встретил Фриц.
– Ну
что? – озабоченно спросил Бальзамо.
– Да,
хозяин, – отвечал лакей, умевший читать его мысли.
– Она
вернулась?
– Она
наверху.
– В
какой комнате?
– В
оружейной.
– Что
с ней?
– Очень
утомлена. Она бежала так быстро, что, заметив ее издали, потому что я ее
поджидал, я даже не успел выскочить ей навстречу.
– Неужто?
– Я
даже испугался: она ворвалась сюда, словно буря, не останавливаясь, взлетела
вверх по лестнице и, едва войдя в комнату, вдруг упала на шкуру большого
черного льва. Там вы ее и найдете.
Бальзамо
поспешил подняться к себе и в самом деле нашел Лоренцу, безуспешно пытавшуюся
побороть первые приступы нервного припадка. Она слишком долго находилась под
гипнозом, и теперь ее воля искала выхода. Ей было больно, она стонала, можно
было подумать, что на нее навалилась гора и придавила ей грудь, а она обеими
руками как будто пыталась освободиться от тяжести.
Бальзамо
некоторое время смотрел на нее, гневно сверкая глазами; затем поднял ее на руки
и отнес в ее комнату, затворив за собою таинственную дверь.
|