
Увеличить |
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Глава 1. ЧТО БЫЛО НУЖНО
АЛЬТОТАСУ, ЧТОБЫ ЗАВЕРШИТЬ ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭЛИКСИРА ЖИЗНИ
На
следующий день после этого разговора, около четырех часов пополудни, Бальзамо в
своем кабинете на улице Сен-Клод читал письмо, переданное ему Фрицем. Письмо
было без подписи: он так и этак вертел его в руках.
– Мне
знаком этот почерк, – говорил он, – не почерк, а каракули,
некрасивый, нетвердый, и много орфографических ошибок.
Он стал
перечитывать:
«Ваше
сиятельство!
Лицо,
обращавшееся к вам просить совета за несколько дней до падения последнего министра,
а также много раньше, прибудет к Вам сегодня за новым советом. Позволят ли Ваши
разнообразные занятия уделить этому лицу полчаса между четырьмя и пятью часами
вечера?»
Перечитав
письмо во второй или в третий раз, Бальзамо погрузился в размышления.
«Не
стоит беспокоить Лоренцу из-за такой малости. И потом, разве я не умею
угадывать сам? Каракули – верный признак, что писал аристократ; почерк
нетвердый – это свидетельствует о преклонных годах писавшего; много
орфографических ошибок: автор – придворный. Какой я глупец! Это же герцог де
Ришелье. Разумеется, я уделю вам полчаса, ваша светлость, да хоть час, хоть
целый день! Возьмите у меня все время и делайте с ним, что пожелаете. Ведь вы
для меня, сами того не зная, являетесь одним из моих таинственных агентов,
одним из моих домашних демонов. Разве мы с вами заняты не одним и тем же делом?
Мы вместе пытаемся расшатать монархию: вы – тем, что хотите стать ее министром,
я – тем, что являюсь ее врагом. Я жду вас, ваша светлость!
Бальзамо
вынул часы, желая убедиться, долго ли еще ему ждать герцога.
Как раз
в эту минуту под потолком зазвенел звонок.
– Что
такое? – вздрогнув, проговорил Бальзамо. – Лоренца! Меня зовет
Лоренца! Она хочет со мной увидеться. Не случилось ли с ней чего-нибудь? Или,
может быть, у нее опять истерический припадок – свидетелем которого мне часто
случалось быть, а несколько раз не просто свидетелем, но и жертвой? Еще вчера
она была задумчива, смиренна, нежна; вчера она была такой, какой я больше всего
ее люблю. Бедная девочка! Ну, пойду.
Он
застегнул расшитую рубашку, заправил кружевное жабо под шлафрок, взглянул на
свое отражение, желая убедиться, что волосы у него не очень взлохмачены, и
пошел по направлению к лестнице, позвонив перед тем в колокольчик, точно так,
как это сделала Лоренца.
Бальзамо
по привычке остановился в комнате, отделявшей его от Лоренцы; он скрестил руки
на груди, повернулся в ту сторону, где по его предположениям должна была
находиться Лоренца, и не знавшим преград усилием воли заставил ее уснуть.
Потом он
заглянул в едва заметную трещинку в стене, словно сомневался в себе или считал,
что необходимо быть особенно осторожным.
Лоренца
уснула в тот момент, когда лежала на диване или после приказания своего повелителя
упала на него, покачнувшись и ища, на что бы опереться. Ни один художник не мог
бы придумать для нее позы более поэтичной, чем та, какую она приняла. Страдая и
задыхаясь под тяжестью гипноза, Лоренца походила на одну из прекрасных Ариан
кисти Ванлоо: грудь ее бурно вздымалась, голова повисла от отчаяния или
изнеможения.
Бальзамо
вошел в комнату и, залюбовавшись, остановился перед ней. Он поспешил ее разбудить:
она была слишком соблазнительна.
Едва
раскрыв глаза, она метнула в него пронзительный взгляд, потом, словно для того,
чтобы собраться с мыслями, обеими руками пригладила волосы, сжала губы,
приоткрывшиеся было в сладострастном забытьи, и, изо всех сил напрягая память,
постаралась припомнить, что с ней произошло Бальзамо с беспокойством наблюдал
за ней. Он давным-давно привык к ее внезапным переходам от нежной влюбленности
к всплескам ненависти и злобы. Теперешняя ее задумчивость была ему внове;
хладнокровие Лоренцы, с каким она его принимала, сдерживая привычные уже
вспышки злобы, свидетельствовали о том, что на сей раз его ожидает нечто более
серьезное, чем то, что ему доводилось видеть до сих пор Лоренца привстала и,
тряхнув головой, подняла на Бальзамо бархатные глаза.
– Сядьте,
пожалуйста, рядом, – попросила она его. При звуке ее голоса, проникнутого
необычайной нежностью, Бальзамо вздрогнул.
– Вы
хотите, чтобы я сел? – переспросил он. – Вы прекрасно знаете,
Лоренца, что у меня только одно желание: умереть у ваших ног.
– Сударь! –
не меняя тона, продолжала Лоренца. – Я прошу вас сесть, хотя не собираюсь
долго с вами говорить. Но мне кажется, что будет лучше, если вы сядете, – Нынче,
как, впрочем, и всегда, моя дорогая, я готов исполнить любое ваше
желание, – ответил Бальзамо и сел в кресло рядом с Лоренцой, сидевшей на
диване.
– Сударь! –
проговорила она, умоляюще взглянув на Бальзамо. – Я вызвала вас для того,
чтобы попросить вас об одной милости.
– Лоренца,
любимая моя! – воскликнул в восторге Бальзамо. – Просите все, что
хотите, все!
– Я
хочу только одного, но предупреждаю вас: это мое самое сильное желание.
– Говорите,
Лоренца, говорите! Я готов отдать все мое состояние, я полжизни отдам за то,
чтобы вы были счастливы!
– Вам
это ничего не будет стоить, это займет всего одну минуту вашего времени, –
сказала молодая женщина.
Обрадованный
тем, что разговор протекает так спокойно, Бальзамо, обладавший богатым
воображением, попытался представить себе, какие желания могли появиться у
Лоренцы и какие он мог бы удовлетворить.
«Она у
меня сейчас попросит служанку или подругу, – думал он. – Ну что же,
это огромная жертва, потому что мне придется подвергнуть риску свою тайну и
тайну моих друзей, но я готов на него пойти, потому что бедняжка томится в
одиночестве».
– Ну
говорите же, Лоренца, – проговорил он, глядя на нее с нежной улыбкой.
– Сударь!
Вы знаете, что я умираю от тоски и одиночества, – молвила она.
Бальзамо
в знак согласия опустил голову и вздохнул.
– Моя
молодость пропадает понапрасну, – продолжала Лоренца, – мои дни
проходят в слезах, мои ночи – это нескончаемый ужас. Я угасаю в тоске и
одиночестве – Вы сами избрали себе такую жизнь, Лоренца, – отвечал
Бальзамо, – и не моя вина, что образ жизни, который вас теперь приводит в
уныние, вы сами предпочли тому, которому могла бы позавидовать королева.
– Пусть
так. Но вы видите, что я обращаюсь к вам.
– Благодарю
вас, Лоренца.
– Не
вы ли мне неоднократно говорили, что вы – христианин, хотя…
– Хотя
вы полагаете, что я погубил свою душу, вы это хотите сказать? Я правильно
закончил вашу мысль, Лоренца?
– Прошу
вас выслушать то, что я скажу, и ничего за меня не додумывать.
– Продолжайте,
пожалуйста.
– Вместо
того, чтобы вызывать во мне ненависть и доводить меня до отчаяния, окажите мне,
раз уж я ни на что не гожусь…
Она
замолчала и посмотрела на Бальзамо. Но он уже овладел собой и ответил ей
холодным взглядом, нахмурив брови.
Она
затрепетала под его почти угрожающим взглядом.
– Окажите
мне милость, – продолжала она. – Я не прошу у вас свободы, нет, я
знаю, что по Божьей, вернее, по вашей воле, – ведь вы мне кажетесь
всемогущим, – я обречена на пожизненное заточение. Позвольте мне хоть
изредка видеть человеческие лица, слышать не только ваш голос, позвольте мне
выходить, двигаться, чувствовать, что я еще живу.
– Я
предвидел это ваше желание, Лоренца, – проговорил Бальзамо, беря ее за
руку, – и вы знаете, что уже давно я тоже этого хочу.
– Правда?! –
вскричала Лоренца.
– Но
вы же пригрозили, что предадите меня, когда я потерял голову от любви… Я
позволил вам проникнуть в некоторые свои научные и политические тайны. Вы
знаете, что Альтотас нашел философский камень и ищет секрет вечной
молодости, – это из области науки. Вы знаете, что я и мои друзья замышляем
свержение монархии, – это из области политики. За одну из этих тайн меня
могут приговорить к сожжению на костре, как колдуна; за другую меня колесуют
как за государственную измену. А вы мне угрожали, Лоренца; вы мне сказали, что
любой ценой хотели бы вновь обрести свободу ради того, чтобы прежде всего
донести на меня де Сартину. Ведь это же ваши слова?
– Что
вы от меня хотите!.. Я порой прихожу в отчаяние и тогда.., тогда я теряю разум.
– А
сейчас вы спокойны? Достаточно ли вы благоразумны в эту минуту, чтобы мы могли
поговорить?
– Надеюсь,
что да.
– Если
я возвращу вам свободу, о которой вы меня просите, могу ли я надеяться, что вы
будете мне преданной и покорной женой, что я найду в вас верную и нежную душу?
Вы знаете, что это мое заветное желание, Лоренца.
Молодая
женщина молчала.
– Сможете
ли вы меня полюбить? – со вздохом закончил Бальзамо.
– Я
не хочу обещать вам то, что не могла бы исполнить, – молвила
Лоренца. – Ни любовь, ни ненависть от нас не зависят. Я надеюсь, что
Господь в награду за ваши добрые дела поможет мне избавиться от ненависти и
полюбить вас.
– К
сожалению, такого обещания недостаточно, Лоренца, чтобы я мог вам довериться. Я
хочу от вас услышать клятву верности, священную клятву, нарушение которой было
бы святотатством. Это должна быть такая клятва, которая связала бы вас и в
этой, и в той жизни, а в случае вашего предательства она должна привести вас к
смерти в этом мире и к вечному проклятию – в том.
Лоренца
не проронила ни звука.
– Готовы
ли вы принести такую клятву? Лоренца уронила голову и спрятала лицо в ладонях,
ее грудь бурно вздымалась от охвативших ее противоречивых чувств.
– Поклянитесь
мне, Лоренца, так, как я этого от вас прошу, со всей торжественностью, коей
будет сопровождаться ваша клятва, и вы свободны.
– Чем
я должна поклясться?
– Поклянитесь,
что никогда, ни под каким предлогом, ничто из того, что вы узнали о занятиях
Альтотаса, вы никому не откроете.
– Клянусь!
– Поклянитесь,
что вы никогда не разгласите того, что знаете о наших собраниях.
– Ив
этом клянусь!
– И
вы готовы принести такую клятву, какую я вам предложу?
– Да.
И это все?
– Нет.
Поклянитесь, – и это самое главное, Лоренца, потому что другие клятвы
затрагивают меня косвенно, а в этой клятве заключено все мое счастье, –
поклянитесь, что никогда не покинете меня. Поклянитесь, и вы свободны.
Молодая
женщина вздрогнула, почувствовав, как ее» сердце словно пронзил стальной клинок.
– Как
я должна произнести эту клятву?
– Мы
вместе отправимся в церковь, Лоренца. Мы вместе причастимся одной просфорой. На
этой просфоре вы и поклянетесь никогда не рассказывать ни об Альтотасе, ни о
моих товарищах. Вы поклянетесь никогда не разлучаться со мной. Мы разделим
просфору пополам и следим ее, поклявшись перед всемогущим Богом: вы – в том,
что никогда меня не предадите, я – в том, что составлю ваше счастье.
– Нет, –
возразила Лоренца, – подобная клятва – кощунство.
– Клятва
может быть кощунством только тогда, Лоренца, – с грустью заметил
Бальзамо, – когда она произносится с намерением нарушить ее.
– Я
не стану приносить эту клятву, – продолжала упорствовать Лоренца.
– Я
боюсь погубить свою душу.
– Повторяю
вам, что вы сгубили бы душу не тогда, когда произносили бы эту клятву, а в том
случае, если бы нарушили ее.
– Я
не буду клясться.
– В
таком случае наберитесь терпения, Лоренца, – проговорил Бальзамо не со
злобой, а с глубоким сожалением.
Лоренца
помрачнела, словно туча набежала внезапно и нависла над цветущей лужайкой.
– Значит,
вы мне отказываете? – спросила она.
– Нет,
Лоренца, это вы отказываете мне. Нервное движение Лоренцы выдало нетерпение,
охватившее ее при этих словах.
– Послушайте,
Лоренца, – обратился к ней Бальзамо, – я кое-что могу для вас
сделать, и сделать немало, можете мне поверить.
– Говорите, –
горько улыбнувшись, проговорила молодая женщина, – Посмотрим, как далеко
может зайти щедрость, о которой вы так любите разглагольствовать.
– Бог,
случай или судьба, – называйте это, как хотите, Лоренца, – связали
нас неразрывными узами. Не стоит пытаться разорвать их в этой жизни, это под
силу только смерти.
– Ну,
это я уже слышала, – нетерпеливо проговорила Лоренца.
– Так
вот через неделю, Лоренца, чего бы мне это ни стоило и как бы ни велик был
риск, у вас будет подруга.
– Где? –
спросила она.
– Здесь.
– Здесь?! –
вскричала она. – За этими решетками, за железными дверьми? Подруга по заточению?
Вы ничего не поняли, сударь, я совсем не этого у вас прошу.
– Это
все, что в моих силах, Лоренца! Молодая женщина сделала еще более нетерпеливое
движение.
– Дорогая
моя! Дорогая моя! – ласково продолжал Бальзамо. – Подумайте
хорошенько: из нас двоих вам легче перенести все тяготы этого вынужденного
несчастья.
– Ошибаетесь,
сударь! До сей минуты я страдала только за себя, а не за другого. И я не могу
долее выдержать испытание, которому, насколько я понимаю, вы хотели бы меня
подвергнуть. Пусть вы поместите рядом со мной такую же жертву, как я. Я буду
видеть, как она худеет, бледнеет, чахнет от страданий, как я; я буду слышать,
как она стучит, как и я раньше, вот в эту стену, в эту постылую дверь, которую
я по сто раз на день разглядываю, пытаясь понять, как она открывается,
пропуская вас сюда. А когда эта жертва, моя подруга, обломает, как я, ногти об
дерево и мрамор, тщетно пытаясь разбить доски или раздвинуть плиты; когда она,
как я, выплачет все глаза; когда она, как я, станет мертвой, и вместо одного
перед вами будут два трупа, вы со свойственной вам дьявольской добротой
скажете: «Этим двум девочкам весело вместе, они счастливы.» Нет, нет, тысячу
раз нет! И она в сердцах топнула ногой. Бальзамо еще раз попытался ее успокоить.
– Ну
ну, Лоренца, – молвил он, – не волнуйтесь, будьте благоразумны,
умоляю вас.
– И
он еще просит меня не волноваться! Он просит меня образумиться! Палач просит
снисхождения у жертвы, которую он мучает!
– Да,
я прошу вас быть благоразумной и снисходительной, потому что ваши приступы
гнева ничего не меняют в нашей общей судьбе, они причиняют боль, только и
всего. Примите то, что я вам предлагаю, Лоренца; я дам вам подругу, которая
полюбит рабство за то, что оно одарит ее вашей дружбой. Вы напрасно опасаетесь,
что увидите грустное, залитое слезами лицо; напротив, ее улыбка, ее веселый
нрав развеселят и вас. Милая Лоренца, согласитесь на мое предложение. Могу
поклясться, что большего я не могу вам предложить.
– Иными
словами, вы поселите рядом со мной наемницу и скажете ей, что тут живет одна
сумасшедшая, несчастная женщина, безнадежно больная, вы придумаете мне
какую-нибудь болезнь. «Заточите себя вместе с этой сумасшедшей, пообещайте, что
будете верно ей служить, и я заплачу вам за ваши услуги, как только бедняжка
умрет».
– Ах,
Лоренца, Лоренца! – прошептал Бальзамо.
– Нет,
все будет не так, я ошиблась, да? – насмешливо продолжала Лоренца. –
Я недогадлива, ничего не поделаешь! Я несведуща, я так плохо знаю свет!.. Вы
можете сказать этой женщине: «Будьте бдительны: эта сумасшедшая опасна;
предупреждайте меня о каждом ее шаге, о всякой мысли; следите за ней днем и
ночью». И вы дадите ей столько золота, сколько она пожелает: золото вам
достается даром – ведь вы сами его делаете.
– Лоренца!
Вы заблуждаетесь; во имя Неба, Лоренца, постарайтесь прочесть то, что у меня в
сердце. Дать вам подругу значило бы поставить под удар дело всей моей жизни;
если бы не ваша ненависть, вы оценили бы мою жертву… Дать вам подругу, как я
уже сказал, это значит подвергнуть риску мою безопасность, мою свободу, жизнь.
Однако я готов на это, лишь бы вас избавить от огорчений.
– Огорчений! –
вскричала Лоренца с диким хохотом, заставившим Бальзамо содрогнуться. – И
он называет это огорчениями!
– Ну
хорошо, страдания… Да, вы правы. Лоренца, это невыносимые страдания. Да,
Лоренца! Что ж, повторяю: потерпите, придет день, когда кончатся все ваши
страдания; придет время, и вы станете свободной; настанет время, когда вы
станете счастливой.
– Позвольте
мне удалиться в монастырь! Я хочу дать обет.
– В
монастырь?
– Я
буду молиться, я буду молиться прежде всего за вас, а уж потом за себя. Я буду
там заперта, это верно, но ведь у меня будет и сад, и свежий воздух, и простор,
и кладбище, где я буду гулять среди могил, подыскивая место и для себя. У меня
будут подруги, по-своему несчастливые, у каждой из них своя горькая доля.
Позвольте мне удалиться в монастырь, и я дам вам любые клятвы, какие вы только
пожелаете. Монастырь, Бальзамо, монастырь! На коленях умоляю вас об этой
милости!
– Лоренца!
Лоренца! Мы не можем разлучиться. Мы навсегда связаны в этой жизни, слышите? Не
просите у меня ничего, что выходит за пределы этого дома.
Бальзамо
произнес эти слова отчетливо и в то же время сдержанно, тоном, не допускавшим
возражений; Лоренца больше не настаивала.
– Значит,
вы этого не хотите? – с убитым видом прошептала она.
– Не
могу.
– Это
ваше последнее слово?
– Да.
– Ну
что же, тогда я попрошу вас о другом, – с улыбкой проговорила она.
– Милая
Лоренца! Улыбнитесь еще, вот так же, и можете просить у меня, что только пожелаете.
– Вы
готовы исполнить любую мою прихоть, лишь бы я делала все, чего вы от меня требуете,
ведь правда? Что ж, пусть так. Я постараюсь быть благоразумной.
– Говорите,
Лоренца, говорите!
– Только
что вы мне сказали: «Придет день, Лоренца, и ты не будешь больше страдать,
наступит время, и ты станешь свободной и счастливой».
– Да,
я так сказал и клянусь Небом, что жду этого дня, как и вы, с нетерпением.
– Это
время может наступить теперь, Бальзамо, – проговорила молодая женщина с
ласковой улыбкой, какую ее муж видел у нее на лице только когда она
засыпала. – Я устала, знаете, очень устала. Это нетрудно понять: будучи
молодой, я уже столько выстрадала! Так вот, друг мой, – ведь вы говорите,
что вы мне друг, – выслушайте меня: сделайте так, чтобы этот счастливый
день наступил сию минуту.
– Я
слушаю вас, – молвил Бальзамо, охваченный необычайным волнением.
– Я
заканчиваю свою речь просьбой, с которой мне следовало бы начать, Ашарат.
Молодая женщина вздрогнула.
– Говорите,
дорогая.
– Я
не раз замечала во время ваших опытов над несчастными тварями – вы говорили,
что эти опыты необходимы для человечества, – я замечала, что вы владеете
секретом смерти: то он заключался в капле яда, то во вскрытой вене; и смерть
эта была тихой и скорой, а несчастные, ни в чем не повинные животные,
обреченные, как и я, на заточение, мгновенно становились после смерти
свободными; и это было первым и единственным благодеянием, оказанным бедным
тварям с самого их рождения. Так вот…
Она
остановилась и побледнела.
– Что,
Лоренца? – спросил Бальзамо.
– Сделайте
ради меня то, что вы порой делаете в интересах науки с несчастными животными,
сделайте это во имя человечности; сделайте это для подруги, благословляющей вас
от всей души, для подруги, готовой из признательности целовать вам руки, если
вы окажете ей милость, о которой она вас умоляет. Сделайте это, Бальзамо, для
меня, на коленях прошу вас об этом, и я обещаю вам, что с последним вздохом я
одарю вас такой любовью и радостью, какой вы не увидите от меня за всю мою жизнь.
Вы сделали бы это ради меня, и я обещаю вам, что буду искренне радоваться в то
мгновенье, когда покину этот мир. Бальзамо, душой вашей матери, кровью нашего
Бога, всем, что есть святого в мире живых и в мире мертвых, заклинаю вас:
убейте меня! Убейте меня!
– Лоренца! –
вскричал Бальзамо, притянув к себе вскочившую с этими словами молодую
женщину. – Лоренца, ты бредишь! Чтобы я тебя убил!.. Ты – моя любовь! Ты –
моя жизнь!
Лоренца
резким движением высвободилась из объятий Бальзамо и рухнула на колени.
– Я
не встану, – сказала она, – пока вы не исполните моей просьбы.
Умертвите меня тихо, без боли; окажите мне эту милость, ведь вы говорите, что
любите меня; усыпите меня, как вы часто делаете, но избавьте меня от
пробуждения, от разочарования.
– Лоренца,
дорогая! – заговорил Бальзамо, – Боже мой, неужели вы не видите, что
у меня сердце разрывается? Неужели вы так несчастливы? Встаньте, Лоренца, не
надо впадать в отчаяние. Неужто вы так меня ненавидите?
– Я
ненавижу рабство, пытки, одиночество, а раз вы превращаете меня в рабу, в
несчастную и одинокую, значит, я ненавижу и вас.
– Но
я безумно люблю вас и не могу видеть, как вы умираете. Значит, вы не умрете,
Лоренца, и я займусь самым трудным лечением, которое когда-либо мне приходилось
проводить: я заставлю вас полюбить жизнь, моя Лоренца!
– Нет,
нет, это невозможно: вы уже заставили меня пожелать смерти.
– Лоренца,
сжальтесь надо мной, я вам обещаю, что очень скоро…
– Смерть
или жизнь! – воскликнула молодая женщина, приходя постепенно во все
большее возбуждение от своей ярости. – Сегодня – крайний срок. Согласны ли
вы лишить меня жизни, иными словами – дать мне успокоение?
– Жизнь,
Лоренца, только жизнь.
– Тогда
свободу! Бальзамо молчал.
– В
таком случае – смерть, тихая смерть от какого-нибудь зелья, укола иглой, смерть
во время сна: покой! покой! покой!
– Жизнь
и терпение, Лоренца.
Лоренца
расхохоталась адским хохотом и, отскочив, выхватила из-за пазухи нож с тонким и
острым лезвием, словно молния, сверкнувшим у нее в руке.
Бальзамо
вскрикнул, но было поздно: он не успел отвести ее руку, и нож вонзился в грудь
Лоренцы. Бальзамо был ослеплен вспышкой и видом крови.
Он
закричал и, обхватив Лоренцу руками, на лету поймал нож, готовый опуститься
снова.
Лоренца
резким движением попыталась высвободить нож, и лезвие прошло между пальцев
Бальзамо.
Из раны
хлынула кровь.
Вместо
того, чтобы продолжать борьбу, Бальзамо протянул окровавленную руку к молодой
женщине и властно проговорил:
– Усните,
Лоренца! Усните! Я приказываю! Но она была так сильно возбуждена, что повиновалась
не сразу.
– Нет,
нет, – прошептала Лоренца, пошатываясь и пытаясь еще раз вонзить нож себе
в грудь. – Нет, я не буду спать!
– Усните,
я вам говорю! – шагнув к ней, повторил Бальзамо. – Спите, я так хочу!
На сей
раз сила воли Бальзамо оказалась такой мощной, что всякое сопротивление было
сломлено. Лоренца вздохнула, выронила нож, зашаталась и рухнула на подушки.
Только
глаза ее оставались открытыми, однако ее пылавший ненавистью взор постепенно
угасал, и скоро глаза закрылись. Напряжение спало, голова склонилась к плечу,
как у раненой птицы; нервная дрожь пробежала по всему ее телу. Лоренца заснула.
Только
тогда Бальзамо смог расстегнуть одежду Лоренцы и осмотреть рану; она показалась
ему неопасной. Однако кровь так и хлестала из раны.
Бальзамо
нажал кнопку, спрятанную в глазу льва; распрямилась пружина, растворилась потайная
дверь. Он отвязал противовес, спустилась подъемная дверь Альтотаса: Бальзамо
встал на нее и поднялся в лабораторию старика.
– А-а,
это ты, Ашарат? – спросил тот, продолжая сидеть в кресле. – Ты
знаешь, что через неделю мне исполняется сто лет? Ты знаешь, что к этому
времени мне нужна кровь младенца или девственницы?
Не
слушая его, Бальзамо бросился к шкапчику, где хранились магические бальзамы. Он
схватил одну из пробирок, содержимое которой ему не раз приходилось испытывать,
потом вернулся к подъемному окну, топнул ногой и начал спускаться.
Альтотас
подкатил вместе с креслом прямо к отверстию в полу и протянул руки, намереваясь
вцепиться в одежду Бальзамо, но опоздал.
– Ты
слышишь, несчастный? – прокричал он ему вдогонку. – Слышишь? Если
через неделю у меня не будет младенца или девственницы, чтобы завершить
составление эликсира, я умру.
Бальзамо
обернулся. Глаза старика горели на совершенно неподвижном лице; можно было
подумать, что живы одни глаза.
– Да,
да, – отвечал Бальзамо. – Да, можешь быть спокоен, у тебя будет то, о
чем ты просишь.
Отпустив
пружину, он вернул подъемное окно на прежнее место: оно сейчас же слилось с
потолком, представляя собой часть орнамента.
Затем он
поспешил в комнату Лоренцы, но, едва войдя туда, услышал звонок Фрица.
– Герцог
де Ришелье, – пробормотал Бальзамо. – Ну ничего, герцог и пэр может и
подождать!
|