Отвергнутая любовь
(Перевод с испанского)
I
Сквозь изменчивый узор высоко плывущих облаков глядит луна и
заливает своим светом влюбленные пары, воркующие под тенью померанца и
апельсина.
Воздух, сладострастно знойный и душный от запаха гелиотропа,
еще более раскаляется от слов любви и песен. Сады, леса и воды, тихо засыпая,
внемлют соловью… Любви, любви!
Перед окном одного из домиков стоит прекрасный гидальго. Он
перебирает пальцами струны, дрожит, пламенеет и поет. Окно закрыто, но он не
унывает: на то испанец он![10] Его
песнь зажжет сердце неприступной, окно уступит напору маленькой ручки,
послушной сердцу, и — дело в шляпе с широкими полями!
II
Гидальго поет час, другой, третий… Восток начинает белеть и
румяниться. На гитаре лопаются одна за другой квинта, терция… На лбу
прекрасного лица выступает пот и начинает капать на горячую землю, а… он всё
поет.
— Plenus venter non studet
libenter! — поет он наконец. — Imperfectum
conjunctivi passivi![11]
За окном слышны шаги. Наконец таки! Окно с визгом
открывается, и в нем появляется донна, прелестная, чудная, знойная… Гидальго
замирает от восторга и захлебывается счастьем. О, чудные мгновенья! Она
высовывается наполовину из окна и, сверкая черными глазами, говорит:
— Вы перестанете когда-нибудь или нет? Подло и гнусно!
Вы не даете мне спать! Если вы не перестанете, милостивый государь, то я
принуждена буду спать с городовым.
|