Месть женщины
Впервые — «Русский сатирический листок», 1884, № 4, 2
февраля (ценз. разр. 2 февраля), стр. 7. Подпись: Анче.
Печатается по журнальному тексту.
Ванька
Впервые — «Русский сатирический листок», 1884, № 5, 9
февраля (ценз. разр. 9 февраля), стр. 6—7. Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась журнальная вырезка с пометой: «NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ).
Печатается по журнальному тексту.
Репетитор
Впервые — «Осколки», 1884, № 6, 11 февраля (ценз. разр. 10
февраля), стр. 4, с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
Включено без подзаголовка в сборник «Пестрые рассказы»,
СПб., 1886.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 118—121.
Рассказ написан, по-видимому, в последних числах января или
первых числах февраля 1884 г. 30 января Чехов писал Лейкину: «Фельетон посылаю
заказным. Рассказ же, который сейчас пишу, пошлю с почтовым поездом, если
кончу, разумеется… Дам лихачу 40 коп. и, авось, домчусь до вокзала к сроку…»
Возможно, что о «Репетиторе» же Чехов сообщил Лейкину 5 или 6 февраля: «Посылаю
Вам рассказец».
Готовя рассказ для собрания сочинений, Чехов внес две
небольшие вставки, убрал некоторые бранные слова в речи персонажей и сделал
отдельные словесные и пунктуационные замены (вместо экспрессивных знаков —
нейтральные).
Очевидно, в рассказе отразился личный опыт Чехова,
занимавшегося репетиторством в последние гимназические годы в Таганроге и в
первые годы жизни в Москве (см. Вокруг Чехова, стр. 71, а также воспоминания А.
С. Яковлева — ЛН, т. 68, стр. 598). Зиберов — фамилия гимназического товарища
Чехова, о котором он упоминает в письме И. И. Островскому 11 февраля 1893 г.
Рассказ «Репетитор» вызвал резко отрицательный отзыв Ф.
Змиева (Ф. И. Булгаков), основанный на неприятии чеховской поэтики. В статье о
первом издании сборника «Пестрые рассказы» Ф. И. Булгаков отнес «Репетитора» к
таким рассказам («Егерь», «Сонная одурь», «Кухарка женится» и др.), которые
«похожи скорее на полубред какой-то или болтовню ради болтовни об ужаснейшем
вздоре, нежели на мало-мальски отчетливое изложение осмысленной фабулы»
(«Новь», 1886, № 17, 1 июля, стр. 62).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
немецкий и словацкий языки.
|