Протекция
Впервые — «Осколки», 1883, № 35, 27 августа (ценз. разр. 26
августа), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась журнальная вырезка с пометой: «NB. В полное
собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ).
Печатается по журнальному тексту.
Рассказ послан с письмом, написанным между 21 и 24 августа,
вместе с «Осколками московской жизни»: «Настоящий присыл принадлежит к
неудачным. Заметки бледны, а рассказ не отшлифован и больно мелок. Есть темы
получше, и написал бы побольше и получил, но судьба на этот раз против меня!
Пишу при самых гнусных условиях. Передо мной моя нелитературная работа,
хлопающая немилосердно по совести, в соседней комнате кричит детиныш
приехавшего погостить родича, в другой комнате отец читает матери вслух
„Запечатленного ангела“… Кто-то завел шкатулку, и я слышу „Елену Прекрасную“… Для
пишущего человека гнусней этой обстановки и придумать трудно что-либо другое
Обстановка бесподобная. Браню себя, что не удрал на дачу, где, наверное, и
выспался бы, и рассказ бы Вам написал». В ответном письме, написанном в тот же
день, когда вышел номер «Осколков» с посланными Чеховым заметками и рассказом
(27 августа 1883 г.), Лейкин согласился с авторской оценкой: «Последняя
„Московская жизнь“ и рассказец Ваш действительно слабоваты, но что делать. И из
одной пени бывают разные хлебы. Вы рассказываете в письме, при какой обстановке
Вы писали статьи эти. Знаю» (ГБЛ).
Справка
Впервые — «Осколки», 1883, № 36, 3 сентября (ценз. разр. 2
сентября), стр. 4—5. Заглавие: Ошибка. Подпись: А. Чехонте.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 189—192.
Для собрания сочинений Чехов изменил заглавие, ввел новое
лицо (швейцар), существенно переработал финал и стилистически отредактировал
весь текст.
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
польский, сербскохорватский, словацкий и чешский языки.
|