Новая болезнь и старое
средство
Впервые — ПСС, т. IV, стр. 78 (по гранке, хранившейся в
Музее А. П. Чехова при Публичной библиотеке СССР им. Ленина).
Печатается по тексту названного издания. Нынешнее
местонахождение гранки неизвестно.
Написано, очевидно, в сентябре 1883 г. «Шуточка Ваша „Новая
болезнь и старое средство“, — писал Чехову Н. А. Лейкин 1 октября 1883
г., — не прошла сквозь горнило цензуры, а была бы очень кстати для
„Осколков“ Оттиск шуточки посылаю Вам для памяти» (ГБЛ).
Толстый и тонкий
Впервые — «Осколки», 1883, № 40, 1 октября (ценз. разр. 30
сентября), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
В измененной редакции включено в сборник «Пестрые рассказы»,
СПб., 1886.
Вошло с небольшими изменениями в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 21—23.
Сюжет рассказа «Толстый и тонкий» в его первоначальной
редакции основывался на анекдотическом казусе, а конфликт между персонажами
возникал случайно, из-за невольной оплошности «тонкого».
Редакция 1886 года, будучи в целом текстуально близкой к
редакции 1883 г., немногими внесенными изменениями существенно переменила смысл
рассказа. Был устранен мотив служебной подчиненности: «тонкий» теперь
пресмыкается перед «толстым» без всякой практической надобности — «по
рефлексу». Рассказ получил гораздо большую сатирическую заостренность и
обобщенность.
Готовя текст для собрания сочинений, Чехов внес
стилистические поправки — в частности, устранявшие привкус «осколочного»
фельетона (опущено, например, название департамента во фразе: «Служил, знаешь,
в департаменте „предисловий и опечаток“»).
В обзорной статье о творчестве Чехова («Изъяны творчества»)
П. Перцов отнес рассказ «Толстый и тонкий» (вместе с «Загадочной натурой» и
некоторыми другими) к вещам, которые «представляют просто филигранную работу, и
в них, кажется, ни одной строчки нельзя ни прибавить, ни убавить» («Русское
богатство», 1893, № 1, стр. 50).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
венгерский, немецкий, польский, сербскохорватский, финский и чешский языки.
|