В почтовом отделении
Впервые — «Осколки», 1883, № 44, 29 октября (ценз. разр. 28
октября), стр. 5. Подпись: А. Чехонте.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 216—217.
Готовя текст для собрания сочинений, Чехов усилил комическую
характерность речи персонажей: добавлены иностранные слова, употребляемые ими в
неверном или приблизительном значении («рандеву, соус провансаль», «так сказать
стратегического свойства, вроде как бы фортификации», «вроде как бы пароль»).
Ср. подобные случаи в рассказах: «О том, как я в законный брак вступил»,
«Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало». Этот
комический прием получил дальнейшее развитие в поздней прозе Чехова.
В статье, посвященной первому тому издания А. Ф. Маркса, Н.
К. Михайловский противопоставлял этот и ряд других рассказов раннего Чехова
таким его произведениям, как «Муж»: «И остроумный почтмейстер Сладкоперцев, и
все слушатели его рассказа — всё это продукты той же житейской пошлости,
которая выработала грубое животное Шаликова. Но разница — в отношениях к ним
автора. К Шаликову он относится с очень сложным чувством, берет его со всеми
корнями и ветвями», тогда как герои рассказов типа «В почтовом отделении» «ему
просто смешны, и рассказывает он про них именно на смех» (Ник. Михайловский.
Литература и жизнь. Кое-что о г. Чехове. — «Русское богатство», 1900, № 4,
стр. 123).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский,
немецкий, сербскохорватский, финский, чешский и шведский языки.
|