Авентюра XXXII
О том, как Данкварт
убил Блёделя
Меж тем был к битве Блёдель уже
вполне готов.[313]
Пошло с ним десять сотен испытанных
бойцов
В зал, где с прислугой Данкварт сидел
и пировал.
Там скоро меж героями раздор
забушевал.
Когда к столам бургундов направил
Блёдель шаг,
Поднялся Данкварт с места и гунну
молвил так:
«Вам, государь мой Блёдель, мы рады,
как всегда.
Поведайте, что вас прийти заставило
сюда».
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся,
пришлец.
Приход мой означает, что ждёт тебя
конец.
Расплатишься ты ныне за братнюю
вину —
За то, что Хагеном сражён был Зигфрид
в старину».
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы
должны
Жалеть о том, что были к друзьям
приглашены?[314]
Когда скончался Зигфрид, мне было
мало лет,[315]
И не обязан я держать за смерть его
ответ».
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это
Тебе платить придётся — с обоими в
родстве ты.[316]
Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет
спасенья,
И кровью вашей утолит Кримхильда
жажду мщенья».
«Коль вы, — ответил
Данкварт, — стоите на своём,
Мне жаль, что столковаться пытался я
с врагом», —
И выскочил проворно из-за стола
герой,
Вытаскивая на ходу клинок булатный
свой.
Одним ударом гунну снёс голову он с
плеч
И, пнув её ногою, сказал такую речь:
«Сей свадебный подарок ты в гроб
возьмёшь с собою,
Хотя невесту Нудунга и не назвал
женою.
Пусть к ней теперь другие затеют
сватовство.
Ты гнался за приданым — и получил
его».
О замыслах Кримхильды был Данкварт
извещён —
Сумел доброжелателя найти меж гуннов
он.
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его
вассалы
Оружье обнажили, не мешкая нимало,
И ринулись на челядь бургундских
королей,
Но горько поплатились те, кто в бой
втянул гостей.
Возвысил голос Данкварт и крикнул
землякам:
«Друзья, теперь вам ясно, что здесь
готовят нам
И для чего Кримхильда нас зазвала к
себе.
Сражайтесь! Если умирать, так умирать
в борьбе».
Кто был не при оружье, тот в ход
пустил скамью.
Столы, кувшины, стулья — сгодилось
всё в бою.
У смельчаков и слуги бывают
смельчаками.
На гуннах челядь шишаки дробила
рундуками.
Без шлемов и доспехов дрались
бургунды так,
Что выбит был из зала вооружённый
враг.
Пятьсот иль больше гуннов та схватка
унесла.
Ручьями с победителей кровь недругов
текла.
Узнал с прискорбьем каждый, кто
Этцелю служил,
Что голову в сраженье безвременно
сложил
Высокородный Блёдель с толпой мужей
своих.
Брат Хагена со слугами повинны в
смерти их.
Вооружились гунны, две тысячи числом,
И, прежде чем прослышал их государь о
том,
Ворвались в двери зала лавиною
кольчужной
И в бой вступили с челядью почти что
безоружной.
Как ни старались вормсцы напор врага
сдержать,
Сломила их упорство языческая рать.
Хотя они и были отважными людьми,
Им всем до одного в тот день пришлось
полечь костьми.
Резни кровопролитней от века не
бывало.
Двенадцати вассалов у Данкварта не
стало,
Да пало девять тысяч слуг и простых
бойцов,[317]
И только сам он уцелел под натиском
врагов.
Умолкли шум и крики, стенанья
отзвучали,[318]
И, зал окинув взором, исполненным
печали,
Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы
мои друзья,
И с гуннами лицом к лицу один остался
я».
Ремень щита на локте стянул потуже он
И о мужьях поплакать заставил многих
жён.
Хоть сыпались удары дождём на
смельчака,
Немало обагрил кольчуг он остриём
клинка.
Сын Альдриана молвил: «С дороги,
гунны, — прочь!
Здесь духота такая, что мне дышать
невмочь.
Хочу за дверь я выйти и воздуха
глотнуть».
И прорубил герой мечом себе из зала
путь.
Когда, разгорячённый, он выскочил во
двор,
Там снова подступили враги к нему в
упор:
Тот, кто ещё не видел дел,
совершённых им,
Мнил, что нетрудно справиться с
бургундом удалым.
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы
знал мой брат,
Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,
Давно б помог мне Хаген иль пал со
мною здесь.
Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел
доставить весть».
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким
гонцом,
Когда твой труп безгласный мы к
Хагену снесём.
Пусть боль и скорбь впервые проймут
его до слёз.
Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб
нанёс».
Ответил он: «Вы правы: трём нашим
королям
Я о коварстве вашем поведать должен
сам.
Вы лучше не грозитесь, а дайте мне
дорогу.
Кровь кой-кому пустить могу ещё я,
слава Богу».
Врагов рассеял Данкварт ударами
клинка,
Но гунны стали копья метать издалека.
Так много их застряло в щите бойца,
что он
Был тяжестью немалою в движениях
стеснён.
Отбросил щит воитель и ринулся
вперёд.
«Теперь, — решили гунны, —
от нас он не уйдёт».
Но витязь не сдавался, а бился втрое
злей.
Стяжал он славу в этот день отвагою
своей.
Со всех сторон бросались мужи
Кримхильды в бой.
Померяться с бургундом хотел из них
любой.
А Данкварт шёл на гуннов, как вепрь
на свору псов.[319]
Кто и когда смелей, чем он, мечом
крушил врагов?
Дымились лужи крови на всём пути его.
Никто не мог бы лучше явить пример
того,
Как надлежит в сраженье вести себя
бойцу.
Вот так он и пробил себе дорогу ко
дворцу.
Едва там стали слышны ударов лязг и
стук,
У стольников и кравчих всё выпало из
рук.
Раздался крик: «К оружью!» — и
встречен был храбрец
Толпою новых недругов у входа во
дворец.
«Уйдите-ка с дороги, — сказал
герой устало. —
Не ввязываться в схватку вам,
стольники, пристало,
А королю с гостями прислуживать честь
честью.
Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим
владыкам с вестью».
Тех, кто его пытался наверх не
допустить,
Сумел мечом тяжёлым воитель укротить,
А прочие бежали — такой он страх
внушил.
Да, много Данкварт в этот день
чудесных дел свершил.
|