
Увеличить |
Глава IX
ИСПОВЕДЬ
Жестокое
и мрачное зрелище!
Посреди
мансарды, такой, как мы ее описали, на топчане старой идиотки лежало тело
умершей утром девочки, прикрытое рваным одеяльцем.
Потоки
яркого света, проникая сквозь узкое окно в потолке, падали на лицо трех актеров
этой сцены, превращая их в белые маски с резкими черными тенями.
Родольф
стоял, прислонившись спиной к стене; у него было тяжко на душе.
Морель
присел на край своего верстака, понурив голову и опустив руки; пристально и
угрюмо смотрел он на топчан, где лежало тельце маленькой Адели.
При виде
ее гнев и возмущение гранильщика постепенно уступили место горечи и невыразимой
печали; он обессилел и согнулся под тяжестью нового удара судьбы.
Луиза
была смертельно бледна и боялась потерять сознание: ее ужасало то, в чем она
должна была признаться. И все же она решилась, трепеща, взять руку своего отца,
бедную, исхудавшую руку, измученную непосильной работой.
Он не
отнял ее, и тогда его дочь с рыданиями осыпала ее поцелуями и вскоре почувствовала,
как он легонько прижал свою руку к ее губам. Гнев Мореля улетучился, и из глаз
его потекли наконец слезы, которые он так долго сдерживал.
– Отец!
Если бы вы знали! – воскликнула Луиза. – Если бы вы знали, какая я
несчастная!
– Ох,
Луиза, я буду каяться в этом вечно, до конца моей жизни, – ответил, плача,
гранильщик. – Ты, о господи, и в тюрьме!.. На скамье подсудимых!.. Ты,
такая гордая… когда тебе было чем гордиться… Нет! – воскликнул он снова в
приступе боли и отчаяния. – Нет, лучше тебе лежать в смертном саване рядом
с твоей несчастной маленькой сестрой!.
– Да,
лучше, я бы тоже этого хотела! – ответила Луиза.
– Молчи,
несчастное дитя, не надрывай мне сердце… Я не хотел, этого говорить, я забылся…
Говори же, но, бога ради, не лги! Какой бы жестокой ни была правда, скажи мне
все… чтобы я узнал от тебя, а не от других… Мне будет легче… Говори! У нас мало
времени, внизу тебя ждут. Господи, какое горькое расставание!
– Отец,
я скажу вам все, – начала Луиза, собрав всю свою решимость. – Но
обещайте мне, и пусть наш спаситель обещает, что вы не расскажете об этом
никому… никому… Если он только узнает, что я рассказала, о боже мой! – Она
содрогнулась от ужаса. – Вы все погибнете, погибнете, как я… потому что вы
не знаете могущества и жестокости этого человека.
– Какого
человека?
– Моего
хозяина…
– Нотариуса?
– Да, –
прошептала Луиза и оглянулась, словно боясь, что ее услышат.
– Успокойтесь, –
сказал Родольф. – Пусть он могуществен и жесток, мы с ним справимся. К
тому же, если я открою кому нужно все, что вы хотите рассказать, это будет
только в ваших интересах и в интересах вашего отца.
– И
я тоже, Луиза, – подтвердил Морель. – Если я заговорю, то только для
того, чтобы тебя спасти. Но что он сделал, этот негодяй?
– Вот
еще что, – сказала Луиза, чуть подумав. – Речь пойдет еще об одном
человеке, который оказал мне огромную услугу… и всегда относился к моему отцу и
к нашей семье с большой добротой. Он уже служил у Феррана, когда я к нему
нанялась, и заставил меня поклясться, что я не назову его имени.
Родольф
подумал, что, наверное, речь идет о Жермене, и сказал Луизе:
– Если
вы имеете в виду Франсуа Жермена, то можете быть спокойны: мы с вашим отцом
сохраним его тайну.
Луиза
посмотрела на Родольфа с удивлением.
– Вы
его знаете? – спросила она.
– Еще
бы! Этот добрый, превосходный молодой человек жил здесь месяца три. Значит, он
уже работал у нотариуса, когда ты пришла к нему? – спросил Морель. –
Но когда ты впервые увидела его, ты как будто его не узнала…
– Так
мы условились, отец. У него были важные причины, чтобы никто не знал, что он работает
у Феррана. Это я посоветовала ему снять комнату у нас на пятом этаже, зная, что
он будет нам добрым соседом…
– Но
кто же направил вашу дочь к нотариусу? – спросил Родольф.
– Когда
моя жена заболела, я сказал госпоже Бюрет, – она живет здесь и ссужает
деньги под заклад, – что Луиза хочет пойти в прислуги, чтобы нам помочь.
Госпожа Бюрет знала экономку нотариуса; она дала мне письмо к ней, в котором
рекомендовала Луизу как превосходную служанку. Будь оно проклято, это письмо!..
Оно стало причиной всех наших несчастий. Вот так, сударь, моя дочь попала в
прислуги к нотариусу.
– Хотя
я кое-что знаю о причинах ненависти Феррана к вашему отцу, – сказал
Родольф, – все же расскажите, Луиза, что в общем происходило между вами и
нотариусом, после того как вы к нему нанялись… Это может пригодиться для вашей
защиты.
– В
первые дни службы у Феррана мне как будто не на что было жаловаться, –
ответила Луиза. – Работать приходилось много, экономка часто обращалась со
мной грубо, дом был мрачный, но я все терпела: служба есть служба, и в других
домах у меня были бы другие неприятности. У Феррана было суровое лицо, он ходил
к мессе, часто принимал у себя священников, в общем, я его не опасалась. Первое
время он едва удостаивал меня взглядом и говорил со мной очень строго, особенно
при чужих.
Кроме
швейцара, который жил в комнате с выходом на улицу, в главном доме, где находится
контора, из всей прислуги я оставалась одна с экономкой, госпожой Серафен. Мы
жили во флигеле, он стоял в стороне, между садом и двором. Моя комната была на
самом верху. По вечерам мне часто становилось страшно, когда я оставалась
совсем одна, либо на кухне, в полуподвале, либо у себя в моей комнатушке. Мне
порой слышались какие-то глухие страшные звуки на нижнем этаже, где никто не
жил и где обычно работал днем Жермен. Два окна этого этажа были замурованы, а
одна из толстых тяжелых дверей была усилена железными полосами. Экономка
сказала мне, что за ней находится касса господина Феррана.
Однажды
я надолго задержалась, чтобы закончить срочную починку белья, и уже ложилась
спать, когда услышала, как кто-то крадется по маленькому коридору, в конце
которого была моя комната. Кто-то остановился перед моей дверью. Я думала, что
это экономка, но никто не вошел, и я испугалась. Я не смела шевельнуться,
только прислушивалась, но за дверью никто не шевелился, а я была уверена, что
за ней стоят. Я спросила два раза: кто там? Мне не ответили. Я еще больше
испугалась и придвинула к двери комод – у меня не было ни замка, ни засова. Я
долго вслушивалась, но никто в коридоре не шевелился. Через полчаса,
показавшимися мне вечностью, я улеглась в постель; ночь прошла спокойно. Наутро
я попросила экономку сделать на моей двери засов, потому что в ней не было
замка. Рассказала ей о моих ночных страхах. Она ответила, что все это мне
приснилось, а насчет засова надо просить Феррана. Услышав мою просьбу, он пожал
плечами и сказал, что я сошла с ума. Больше я не осмеливалась его просить.
Через некоторое время случилось это несчастье с бриллиантом. Мой отец был в
отчаянии и не знал, что делать. Я рассказала о его горе госпоже Серафен; она
мне ответила: «Наш господин такой милосердный, что, наверное, чем-нибудь
поможет вашему отцу». В тот же вечер, когда я прислуживала за столом, господин
Ферран вдруг мне сказал: «Твоему отцу нужно тысячу триста франков. Сегодня же
скажи ему, чтобы зашел ко мне в контору, я одолжу ему эти деньги. Он честный человек,
и надо ему помочь». От такой доброты я расплакалась. Я не знала, как
отблагодарить моего хозяина. Но он мне сказал с обычной своей суровостью:
«Полно, полно, здесь нет ничего особенного…» Вечером после работы я поспешила
принести отцу добрую весть. А на следующий день…
– Я
получил тысячу триста франков в долг на три месяца и написал расписку – на предъявителя, –
сказал Морель. – Я, как Луиза, едва не плакал от благодарности, называл
этого человека моим благодетелем, моим спасителем… Господи, каким же надо быть
жестоким, чтобы растоптать мою признательность и мое уважение к нему…
– Эта
долговая расписка на предъявителя на такой короткий срок, эта странная предосторожность
не вызвали у вас подозрений? – спросил Родольф. – Ведь вы бы не
успели вернуть долг!
– Нет,
сударь, я думал, что нотариус делает это на всякий случай. К тому же он мне
сказал, что дает мне два года. Просто каждые три месяца я для порядка должен
давать новую расписку. Но, когда миновал первый срок, он предъявил ее к оплате
от третьего лица, денег у меня не было, и суд вынес постановление… Но он сказал
мне, чтобы я не беспокоился, мол, это просто ошибка судебного пристава…
– Он
хотел держать вас в своей власти, – сказал Родольф.
– Увы,
сударь, вы правы. Со дня этого постановления он начал… Но продолжай, Луиза,
продолжай! Я уже не знаю, на каком я свете… В голове мутится… В памяти какие-то
провалы… Я сойду с ума! Нет, это слишком, я не выдержу, не выдержу!
Родольф
успокоил гранильщика… Луиза продолжала:
– Я
старалась как могла отблагодарить Феррана за его доброту. И тогда экономка
возненавидела меня: она находила какое-то наслаждение в том, чтобы мучить меня,
не передавала мне приказы моего хозяина, и я всегда была виноватой; все время
придиралась ко мне, и я бы давно ушла – на другое место, но расписка моего отца
удерживала меня. Прошло три месяца; Ферран по-прежнему обращался со мной очень
грубо перед госпожой Серафен, но иногда он посматривал на меня исподтишка так,
что я смущалась, и улыбался, видя, как я краснею.
– Вы
понимаете, сударь? – спросил Морель. – Он готовил мне арест за
неуплату долга.
– Однажды, –
продолжала Луиза, – после обеда экономка ушла, против своего обыкновения;
клерки тоже покинули контору – все они живут в городе. И вот Ферран отсылает
швейцара с каким-то поручением, и мы остаемся в доме одни. Я прибиралась в
прихожей, он мне позвонил. Я вхожу в его спальную; он стоит перед камином; я
подхожу к нему, внезапно он оборачивается и обнимает меня… Лицо его было
кроваво-красным, глаза сверкали. Я испугалась до ужаса и сначала не могла
шевельнуться, но, хоть он сильней, я отбивалась так отчаянно, что сумела
вырваться. Я убежала в прихожую, захлопнула дверь и навалилась на нее всем
телом, но ключ торчал с его стороны.
– Вы
слышите, сударь, слышите? – пробормотал Морель, обращаясь к
Родольфу. – Вот как вел себя этот достойный благодетель!
– Через
несколько мгновений дверь подалась под его натиском, – продолжала
Луиза. – К счастью, лампа была со мной рядом и я успела ее погасить. Он
очутился внезапно в темноте. Он меня позвал, я не ответила. Тогда он сказал
дрожащим от злобы голосом: «Если ты попытаешься убежать от меня, твой папаша
сядет в тюрьму за тысячу триста франков, которые он мне должен и не может
вернуть!» Я его умоляла сжалиться надо мной, обещала делать все что угодно,
чтобы услужить ему, отблагодарить за его доброту, но сказала твердо, что никто
не заставит меня пойти на крайнее унижение.
– Узнаю
мою прежнюю Луизу, – сказал Морель. – Узнаю ее гордую речь. Но
все-таки как же?.. Говори, говори…
– Было
совсем темно, через минуту я услышала, как мой хозяин ощупью нашел входную
дверь и запер ее на ключ. Я была в его власти. Он сбегал к себе и вернулся со
свечой. Не могу передать, не смею, как я отбивалась от него, как он мне
угрожал, бегал за мной из комнаты в комнату… К счастью, отчаяние, страх и гнев
придавали мне силы; мое сопротивление сводило его с ума, он уже не владел
собой. Он терзал меня, бил, у меня все лицо было в крови…
– Господи
боже мой! – воскликнул гранильщик, вздымая руки к небесам. – Какой
зверь! Какое чудовище! Для таких преступников нет достойной казни…
– Возможно, –
проговорил Родольф и на миг задумался. Затем, обращаясь к Луизе, сказал: –
Мужайтесь! Расскажите все.
– Эта
борьба длилась долго, я уже теряла силы, когда вернулся швейцар и позвонил два
раза: так он извещал о срочном письме. Опасаясь, что если я не пойду за
письмом, то его принесет швейцар, хозяин пригрозил мне: «Убирайся! Скажешь хоть
слово – и твой отец погиб. Если попытаешься уйти от меня, он все равно
погибнет. Если будут справляться о тебе, я намекну, хоть и не буду ничего
доказывать, что ты воровка, и ты нигде не найдешь себе места. И еще скажу, что
служанка ты никудышная…» На следующий день, несмотря на угрозы моего хозяина, я
прибежала сюда и все рассказала отцу. Он хотел, чтобы я немедля покинула этот
дом… Но тог, – да бы его ждала тюрьма… Даже мой маленький заработок был
необходим семье, с тех пор как заболела мать… А если Ферран распустит обо мне
всякие слухи, я долго не смогу найти себе другого места.
– Да, –
с горечью подтвердил Морель и помрачнел. – Мы были трусами, эгоистами, и
мы позволили нашей дочке вернуться туда… О, я говорил вам: нищета, проклятая
нищета! На какие подлости она нас толкает!
– Увы,
отец! Разве вы не пытались всеми способами раздобыть эти тысячу триста франков?
А когда мы увидели, что это невозможно, пришлось смириться.
– Говори,
говори… Да, твои близкие стали твоими палачами. Да, мы больше всех виноваты в
твоем несчастье. Это правда, – пробормотал гранильщик, закрывая лицо
руками.
– Когда
я вернулась к моему хозяину, – продолжала Луиза, – он повел себя так,
словно между нами не было той ужасной сцены, о которой я вам рассказала: был
как прежде суров и резок, о том, что было, не обмолвился ни словом; экономка
продолжала преследовать меня, почти не давала, есть, запирая хлеб в буфете, а
иногда нарочно обливала всякой дрянью остатки еды, чтобы мне ничего не досталось, –
сама-то она почти всегда обедала вместе с Ферраном. Ночью я почти не спала,
боясь, что нотариус может в любую минуту войти в мою комнату, которая не запиралась.
Он приказал даже вынести из нее комод, чтобы я не могла задвинуть им дверь. У
меня остался только один стул, маленький столик и мой сундук. Я старалась
нагромоздить все это перед дверью и спала не раздеваясь. Какое-то время он не
трогал меня, даже не смотрел в мою сторону. Я начала уже успокаиваться,
надеясь, что он больше не думает обо мне. В одно из воскресений, свободный
день, я прибежала к отцу с этой доброй вестью; мы все были счастливы!.. Были
счастливы… То, что случилось потом, – голос Луизы задрожал, – об этом
страшно говорить, я всегда скрывала…
– Да…
конечно… я чувствовал… Знал, что ты не говоришь… скрываешь от меня свой секрет…
Какую-то тайну! – вскричал Морель; его блуждающий взгляд и странное
многословие поразили Родольфа. – Твоя бледность, твое лицо… должны были
все мне открыть. Сто раз я говорил твоей матери… но, увы, ха-ха, она меня
успокаивала! Вот и добилась, вот и хорошо ей! Чтобы избавиться от нищеты,
отдала нашу дочь этому чудовищу!.. А куда пойдет теперь наша дочь?.. На скамью
подсудимых… Хорошо ей! А впрочем, кто знает?.. Может быть, и лучше? В самом
деле, когда ты беден… А что же другие?.. Ха-ха-ха, другие!..
Внезапно
Морель умолк, стараясь собраться с мыслями, стукнул себя по лбу кулаком и
воскликнул:
– Ох,
я не знаю сам, что говорю… Голова раскалывается, словно я напился…
И он
снова спрятал лицо в ладонях.
Родольфа
очень встревожила несвязная речь гранильщика, но он постарался, чтобы Луиза
этого не заметила.
– Вы
несправедливы, Морель, – серьезно сказал он. – Не только ради себя,
но ради своей матери, ради своих детей и ради вас несчастная ваша жена не
хотела, чтобы Луиза уходила от нотариуса. Она боялась худшего… Не обвиняйте
никого… Пусть все проклятия и месть обрушатся на одного человека, на это
чудовище лицемерия, которое поставило вашу дочь перед выбором: бесчестие или
полная нищета, быть может, ваша смерть и гибель всей вашей семьи; на этого
хозяина, который гнусно злоупотребил своей властью… Но, терпение, терпение,
говорю я вам; судьба нередко готовит таким преступникам страшное и небывалое
отмщение.
Голос
Родольфа, когда он заговорил о неотвратимом возмездии судьбы, был проникнут,
если можно так сказать, такой уверенностью и убежденностью, что Луиза
посмотрела на своего спасителя с удивлением, почти со страхом.
– Продолжайте,
дитя мое, – сказал Родольф, обращаясь к Луизе. – Не спрашивайте ничего…
Это очень важно, важнее, чем вы думаете.
– Значит,
я начала понемногу успокаиваться. Но однажды вечером Ферран и его экономка
вышли из дому, каждый из своей двери. Они не стали обедать дома, и я осталась
одна. Как обычно, мне оставили мой кусок хлеба, воду и немного вина, а все
остальное заперли в буфетах. Я закончила уборку, поужинала, и мне стало боязно
одной в этом доме. Я зажгла лампу Феррана и поднялась в свою комнату. Когда он
выходил по вечерам, его не надо было ждать. Я принялась за рукоделье, но,
странно, сон морил меня… Ах, отец! – вскричала Луиза, прерывая свой рассказ. –
Я боюсь, вы не поверите мне, станете обвинять меня во лжи… Но смотрите, над
телом моей маленькой несчастной сестры я клянусь вам, что говорю только правду!
– Расскажите
подробнее, – попросил Родольф. – Что было потом?
– Увы,
вот уже семь месяцев я сама стараюсь понять, что случилось потом, в ту страшную
ночь… и не могу. Я чуть с ума не сошла, пытаясь проникнуть в эту тайну.
– Господи!
Господи! Что она сейчас нам скажет? – вскричал гранильщик, очнувшись на
миг от оцепенения, в которое он то и дело погружался во время рассказа Луизы.
– Я
почему-то заснула, сидя на стуле, хотя раньше со мной этого никогда не бывало.
Это последнее, что я помню, – продолжала Луиза. – А потом, потом,
прости меня, отец, я не знаю! Но клянусь тебе, я не виновата…
– Верю
тебе, верю, но говори!
– Я
не знаю, сколько проспала, а когда проснулась, лежала на постели в моей
комнате, обесчещенная Ферраном, который сидел со мной рядом.
– Ты
лжешь, лжешь! – в ярости закричал Морель. – Признайся, что ты
уступила насилию из страха, что меня посадят в тюрьму, но только не лги?
– Отец,
клянусь вам…
– Ты
лжешь, лжешь! Если ты ему уступила, зачем бы он вдруг захотел упрятать меня в
тюрьму?
– Уступила!
О нет, отец, мой сон был таким глубоким, что я была словно мертвая… Это вам
кажется страшным, невероятным… Господи, я сама это знаю и до сих пор не могу
понять…
– А
я все понимаю, – вмешался Родольф, прерывая Луизу. – Этому человеку
не хватало только такого злодеяния. Не обвиняйте вашу дочь во лжи, Морель!..
Скажите, Луиза, когда вы ужинали, прежде чём подняться к себе, вы не заметили
никакого странного привкуса в том, что вы пили? Постарайтесь вспомнить, это
очень важно.
Немного
подумав, Луиза ответила:
– Я
в самом деле вспоминаю, что вода с капелькой вина, которую мне оставила как
обычно госпожа Серафен, была чуть-чуть горьковатой. Но я не обратила внимания,
потому что злая экономка иногда нарочно подсыпала мне в графин соли или перцу.
– Значит,
в тот вечер напиток показался вам горьким?
– Да,
но не очень, и я все равно его выпила. Я подумала, что вино, наверное, уже
обернулось в уксус.
Морель
сидел, вытаращив глазами растерянно слушал вопросы Родольфа и ответы Луизы,
вряд ли что-нибудь понимая.
– Прежде
чем заснуть, сидя на стуле, вы не почувствовали, что голова и моги как бы тяжелеют?
– Да,
у меня стучало в висках, и я плохо себя чувствовала, как при ознобе.
– О
негодяй, подлец! – вскричал Родольф. – Знаете, Морель, чем он опоил
вашу дочь?
Ремесленник
смотрел на него, не отвечая.
– Экономка,
его сообщница, подлила Луизе снотворного, скорее всего опиума. Сила и разум
вашей дочери были парализованы на несколько часов. А когда она очнулась от
наркотического сна, она уже была обесчещена!..
– Ах,
теперь я все понимаю! – воскликнула Луиза. – Вы видите, отец, я не
так уж виновата, как вам кажется. Отец, отец мой, ответьте мне!
Взгляд
гранильщика был ужасающе неподвижен.
Разум
этого наивного и честного человека не мог постичь всей глубины столь подлого злодеяния.
Он едва понимал, о каком ужасном преступлении рассказывала его дочь.
И к тому
же, надо сказать, временами он уже не улавливал смысл слов, мысли его путались
и он погружался в бездну, которая для разума так же черна, как непроглядная
ночь для зрения, – страшный симптом безумия.
Однако
Морель быстро заговорил глухим, прерывающимся голосом:
– Да,
да, это очень плохо, очень плохо, плохо…
И снова
погрузился в апатию.
Родольф
смотрел на него с беспокойством. Он боялся, что гнев и возмущение иссякнут в
душе несчастного Мореля, как бывает, когда слишком большое горе иссушает слезы.
Стараясь
поскорее закончить это тягостное прощание, Родольф сказал Луизе:
– Наберитесь
мужества! Откройте нам до конца ужасную правду.
– Увы,
все, что вы слышали, это только начало. Когда я увидела Феррана рядом со мной,
я закричала от страха. Я хотела бежать, он удержал меня силой. Я еще
чувствовала себя такой слабой, такой отяжелевшей, наверняка из-за того зелья, о
котором вы говорили, что не могла вырваться из его рук. «Зачем же теперь бежать
от меня? – спросил Ферран с таким удивлением, что я растерялась. –
Что ты капризничаешь? Разве ты не приняла меня по доброй воле?» – «Ах, сударь! –
закричала я. – Это недостойно! Вы воспользовались тем, что я спала, и
погубили меня. Я все, расскажу отцу!» Хозяин расхохотался. «Я воспользовался
твоим сном? Да ты шутишь. Кто поверит в твое вранье? Сейчас четыре утра. Я
здесь уже два часа. Похоже, ты спала слишком долго и слишком притворно.
Признайся лучше, что отдалась мне по доброй воле. Полно, хватит капризничать,
иначе я рассержусь. Твой отец в моей власти, так что незачем тебе меня
отвергать. Будь послушной, и мы подружимся. А иначе – берегись!» – «Я все
расскажу отцу! – крикнула я. – Он отомстит за меня. Есть
справедливость на свете». Ферран посмотрел на меня с удивлением. «Ты совсем сошла
с ума? Что ты скажешь своему отцу? Что он уговорил тебя уступить мне? Поступай
как хочешь, посмотрим, что он тебе ответит»… – «Господи, это неправда! Вы
же знаете, что вошли сюда без моего согласия!» – «Без твоего согласия? И у тебя
хватит наглости утверждать это, говорить, будто я тебя изнасиловал? Хочешь, я
докажу, что все это вранье? Вчера вечером я велел Жермену, моему кассиру,
вернуться в контору к десяти часам, чтобы закончить срочную работу. Он сидел за
своими книгами до часу ночи, сидел в комнате, которая прямо под твоей. Спроси
его, слышал он крики, шум борьбы, какую мне пришлось вести с тобой там, внизу,
когда ты, злючка, не была еще такой покладистой, как сегодня? Так спроси завтра
Жермена, и он тебе ответит: этой ночью в доме все было тихо и спокойно».
– Да,
он принял все предосторожности, чтобы выйти сухим из воды, – заметил
Родольф.
– Я
была убита, сударь. Я не знала, что ответить на слова моего хозяина. Я не
знала, что мне подлили, и сама не могла понять, почему так крепко спала.
Казалось, все было против меня. Если я пожалуюсь, мне никто не поверит, и
неудивительно потому, что эта ужасная ночь для меня самой оставалась
неразрешимой загадкой.
|