
Увеличить |
Глава XI
КАРА
Родольф
снова начал читать письмо г-жи д’Арвиль.
«Поговорив
несколько минут по-немецки с Полидори, сэр Вальтер Мэрф обратился к шарлатану
уже по-французски: – А теперь отвечайте. Верно ли, что эта дама, – спросил
сэр Вальтер, указывая на мою мачеху, – когда первая жена графа заболела,
ввела вас в его дом в качестве врача?
– Да,
это сделала она… – ответил Полидори.
– Верно
ли то, что, желая помочь осуществлению ужасных планов этой дамы… вы пошли на
преступление и прописывали смертельные дозы лекарств графине д’Орбиньи, чья
болезнь поначалу была вовсе не опасной?
– Да, –
подтвердил Полидори.
Из
груди моего отца вырвался горестный стон, и он сперва воздел обе руки, а затем
бессильно уронил их.
– Это
гнусная ложь! – закричала моя мачеха. – Все это низкие выдумки, они
стакнулись, чтобы погубить меня.
– Помолчите,
сударыня! – властно сказал сэр Вальтер Мэрф.
Потом
он снова обратился к Полидори:
– Правда
ли, что три дня тому назад эта дама приходила к вам на квартиру, в дом номер
семнадцать по улице Тампль, где вы живете под чужим именем как некий господин
Брадаманти?
– И
это правда.
– Не
предложила ли вам эта дама приехать сюда для того, чтобы умертвить графа
д’Орбиньи, как вы умертвили в свое время его жену?
– Увы!
Я не в силах это отрицать, – пробормотал Полидори.
При
столь ужасном признании мой отец поднялся с кресла с угрожающим видом:
негодующим, жестом он указал моей мачехе на дверь; потом, раскрыв мне свои
объятия, прерывающимся голосом воскликнул:
– Во
имя твоей злосчастной матери прости меня! Прости!.. Я заставил ее много
страдать… Но, клянусь тебе, я не причастен к преступлению, которое свело ее в могилу…
И,
прежде чем я успела тому помешать, мой отец опустился на колени.
Когда
сэр Вальтер и я подняли моего отца с пола, он был в обмороке.
Я
позвонила слугам; сэр Вальтер взял доктора Полидори под руку и вышел вместе с
ним; на пороге он оглянулся и сказал моей мачехе:
– Послушайте
меня, сударыня, и не позже, чем через час, оставьте этот дом: в противном
случае я передам вас в руки правосудия.
Презренная
женщина вышла из комнаты; легко догадаться, ваше высочество, что она была во
власти страха и ярости.
Когда
мой отец пришел в себя, все происшедшее показалось ему страшным сном. Как это
ни печально, но мне пришлось рассказать ему о первых подозрениях, возникших у
меня в связи с преждевременной смертью матери, подозрениях, которые, когда я
узнала от вас, ваше высочество, о прошлых преступлениях доктора Полидори,
превратились в уверенность.
Мне
пришлось также рассказать отцу, как меня преследовала из ненависти моя мачеха,
преследовала вплоть до моего замужества, и о том, какие у нее были цели, когда
она принудила меня выйти замуж за маркиза д’Арвиля…
Если
раньше мой отец питал непростительную слабость к этой женщине, которой он слепо
верил, то теперь, все узнав, он не чувствовал к ней ни малейшей жалости; в
отчаянии он обвинял себя в том, что оказался чуть ли не сообщником этой чудовищной
женщины, предложив ей руку после смерти моей матери: он хотел, чтобы ее отдали
под суд; но я объяснила ему, что это вызовет отвратительный скандал, что
процесс над ней принесет ему много волнений и неприятностей; я уговорила его просто
прогнать ее навсегда, обеспечив самым необходимым для жизни, ибо она носит его
имя.
Лишь
с большим трудом удалось мне склонить отца ограничиться этим умеренным
наказанием, и он поручил мне самой изгнать ее из замка. Как вы сами понимаете,
такое поручение было для меня весьма тягостно; я подумала, что, быть может, сэр
Вальтер возьмет эту миссию на себя… Он согласился».
– Черт
побери, я с радостью согласился на это, ваше высочество, – сказал Мэрф
Родольфу. – Что может быть приятнее того, когда тебе предоставляется
возможность дать, как говорится, «последнее причастие» злодею…
– А
что сказала эта женщина? – спросил Родольф.
– Госпожа
д’Арвиль была так добра, что попросила отца назначить этой презренной женщине
пенсион в размере ста луидоров; я посчитал, что это уже не доброта, просто
слабость: довольно того, что решили не предавать в руки правосудия столь
опасную негодяйку! Я отправился к графу, й он полностью согласился с моими
доводами; было решено, что презренная получит на все про все двадцать пять
луидоров, с тем чтобы она могла подыскать себе какое-нибудь занятие или работу.
«А каким таким ремеслом, какой такой работой могу я, графиня д’Орбиньи,
заняться?» – нагло спросила меня эта женщина. «Черт побери, это уж ваша
забота, – ответил я. – Вы ведь можете стать сиделкой или
гувернанткой. Но только послушайте меня и подыщите себе самую скромную и
незаметную профессию, ибо, если у вас хватит смелости назвать свое имя, имя,
которое вы заполучили с помощью преступления, всякий удивится, почему это
графиня д’Орбиньи оказалась в столь незавидном положении; станут наводить
справки, и сами понимаете, к каким приведет последствиям ваше безумное решение
ворошить прошлое. Так что уж лучше заберитесь в какую-нибудь глушь, пусть о вас
поскорее забудут; станьте госпожой Пьер или госпожой Жак и постарайтесь
раскаяться, если только вы на это способны».
«И вы
полагаете, сударь, – сказала она мне с заранее обдуманным театральным эффектом, –
что я не потребую тех благ, на которые мне дает право мой брачный контракт?» –
«Ну, разумеется, сударыня! – ответил я. – Что может быть
справедливее! Было бы просто недостойно со стороны господина д’Орбиньи не
выполнить своих брачных обетов и не оценить должным образом всего того, что вы
совершили, а главное, того, что вы собирались совершить… ради него… Начните
тяжбу… Непременно начните, обратитесь за помощью к правосудию; не сомневаюсь,
что оно примет вашу сторону, а не сторону вашего супруга…» Через четверть часа
после нашей беседы эта тварь уже была по пути в соседний город.
– Ты
совершенно прав: весьма тягостно оставлять почти безнаказанной столь гнусную мегеру, –
заметил Родольф. – Но скандальный процесс… А ведь старый граф и так очень
слаб… Нет, об этом нельзя было и думать.
Родольф
вновь обратился к письму г-жи д’Арвиль.
«Мне
довольно легко удалось убедить отца покинуть замок Обье в тот же день: слишком
печальные воспоминания терзали бы его здесь. Хотя его здоровье и пошатнулось,
поездка, которая займет несколько дней, развлечет его, а это вместе с переменой
воздуха должно быть для него благотворно; так сказал врач, который заменил
доктора Полидори, я не откладывая вызвала этого врача из соседнего города. Отец
пожелал, чтобы он исследовал содержимое флакона, не сказав ему, в чем дело,
врач ответил, что может сделать это только у себя, пообещав, что через два часа
он сообщит результат исследования. По его заключению, несколько доз этого
зелья, изготовленного с адским умением, могут через определенный промежуток
времени привести к смерти пациента, причем никаких следов отравления не
останется, будут только симптомы распространенной болезни, врач даже назвал ее.
Через
несколько часов, ваше высочество, я уезжаю отсюда вместе с отцом и дочерью в
Фонтенбло; мы там пробудем некоторое время, а затем по желанию моего отца
возвратимся в Париж, но жить будем не в моем доме: мне ведь нестерпимо
оставаться в нем после прискорбного несчастного случая, который там произошел.
Как
я уже говорила вам в начале моего письма, ваше высочество, последние события
доказывают, в каком я долгу перед вами, ибо ваша забота обо мне поистине
неистощима!.. Вы вовремя предупредили меня об опасности, вы помогали мне своими
советами, меня так поддержал ваш друг – милейший и мужественный сэр Вальтер
Мэрф… Благодаря всему этому мне удалось избавить отца от неминуемой опасности,
и теперь я не сомневаюсь в том, что он полностью вернет мне свою любовь и
нежность…
Прощайте,
ваше высочество! Я не в силах сказать вам больше… Душа моя переполнена
чувствами, охвачена волнением, я не смогу вам выразить все то, что я испытываю.
Д’Орбиньи
– д’Арвиль
Я
спешно распечатываю это письмо, ваше высочество, для того, чтобы исправить
забывчивость, которая повергает меня в смятение. Следуя вашим возвышенным
советам, побуждавшим меня к благодеяниям, я отправилась в тюрьму Сен-Лазар
проведать томящихся там узниц; там мне встретилась злосчастная девочка, которой
вы так сочувствуете… Ее ангельская кротость, ее почтительное смирение приводят
в восторг почтенных женщин, надзирающих за поведением заключенных… Я понимаю,
что, известив вас о том, что Певунья (таково, если не ошибаюсь, ее прозвище)
находится в этой тюрьме, я дам вам возможность безотлагательно добиться ее освобождения;
эта бедная девочка сама расскажет вам, в силу каких зловещих обстоятельств ее
похитили из того убежища, куда вы поместили ее, и заточили в эту тюрьму, где
она заставила окружающих по достоинству оценить ее душевную чистоту.
Позвольте
мне также напомнить вам, ваше высочество, о двух несчастных женщинах, матери и
дочери, которых обобрал нотариус Ферран… Мне так хочется оказать им необходимое
покровительство. Но где они теперь? Нет ли у вас хотя бы каких-нибудь сведений
о них? Прошу вас, окажите милость, постарайтесь отыскать их след, с тем чтобы
по возвращении в Париж я могла бы заплатить нравственный долг: ведь я дала себе
обет всемерно помогать несчастным!..»
– Стало
быть, Певунья уехала с фермы в Букевале, ваше высочество? – воскликнул
Мэрф, не менее удивленный, чем Родольф, этим неожиданным известием.
– Мне
только сегодня сказали, что видели, как она выходила из ворот тюрьмы
Сен-Лазар, – ответил Родольф. – Я просто теряюсь в догадках: молчание
госпожи Жорж смущает и тревожит меня… Бедненькая Лилия-Мария! Какие новые
невзгоды обрушились на нее? Надобно тотчас же послать нарочного на ферму, пусть
он садится на лошадь и не мешкая доставит мое письмо госпоже Жорж: я попрошу ее
немедленно приехать в Париж; попроси, пожалуйста, барона фон Грауна получить
пропуск для посещения тюрьмы Сен-Лазар… Госпожа д’Арвиль пишет мне, что
Лилия-Мария попала в эту тюрьму. Впрочем, нет, – произнес Родольф после
короткого раздумья, – ее там уже нет, ведь Хохотушка встретила ее, когда
бедная девушка выходила из тюремных ворот в сопровождении какой-то пожилой
женщины. Кто бы это мог быть? Госпожа Жорж? А если то была не она, то куда же
направлялась Певунья? И кто все-таки ее сопровождал?[132]
– Терпение,
ваше высочество. Еще до вечера вы будете знать, что произошло; а завтра надо
будет порасспросить этого окаянного Полидори; он сказал мне, что должен
рассказать вам о каких-то важных делах, но рассказать он хочет об этом вам
одному…
– Мне
тяжело и противно с ним встречаться, – печально сказал Родольф, –
ведь я не видел этого человека с того самого рокового дня… когда я…
Родольфу
трудно было продолжать, он умолк и закрыл лицо руками.
– Эх,
черт побери! Для чего вашему высочеству соглашаться на просьбу Полидори? Пригрозите
ему французским правосудием или высылкой в Герольштейн, и он струсит и откроет
мне то, что хочет открыть только вам.
– Ты
прав, милый мой друг, ибо встреча с этим негодяем еще больше оживит ужасные воспоминания,
с которыми связано столько непоправимых горестей… начиная со смерти моего отца
и кончая гибелью моей маленькой дочери… Не знаю, чем это объяснить, но, по мере
того как я становлюсь старше, мне все больше недостает этой девочки… Как бы я
ее боготворил! Как мне был бы дорог и бесценен этот плод моей первой любви,
моих первых и чистых верований, вернее сказать, моих юношеских иллюзий!.. Я
излил бы на этого очаровательного невинного ребенка всю ту нежную
привязанность, которой недостойна его отвратительная мать; и потом, мне
кажется, что эта милая девочка, о которой я так мечтал, с ее прекрасной душой,
с ее очаровательными достоинствами, утешала бы меня в моем горе, избавила бы меня
от угрызений совести, которые, увы, связаны со зловещими обстоятельствами ее
появления на свет…
– Господи,
я с огорчением замечаю, ваше высочество, что все эти бесплодные и жестокие
сожаления приобретают все большую власть над вашим разумом.
После
короткого молчания Родольф сказал Мэрфу:
– Я
могу теперь сделать тебе одно признание, старый мой друг: я люблю… Да, я люблю
всем сердцем одну женщину, достойную самой глубокой, самой почтительной и
преданной привязанности… И вот, с той поры, как мое сердце вновь открыто для
самой нежной любви, с тех пор, как я вновь способен испытывать самое сладостное
чувство, я еще сильнее ощущаю боль из-за утраты дочери… Казалось, я мог
опасаться, что новая сердечная привязанность ослабит горечь моих сожалений от
этой утраты… Но нет: моя способность любить только возросла… Мне кажется, что я
стал теперь лучше, стал милосерднее, а потому мне больше, чем когда-либо
прежде, больно оттого, что я не могу обожать и лелеять свою дочь…
– Все
это так понятно, ваше высочество! Простите меня за смелое сравнение: подобно тому,
как некоторые люди бывают веселы и благожелательны во хмелю, вы, полюбив, стали
еще добрее и великодушнее.
– Тем
не менее моя ненависть к злодеям также стала сильнее; мое отвращение к Саре усиливается,
без сомнения, из-за того горя, какое мне принесла смерть дочери. Я хорошо себе
представляю, что эта дурная мать пренебрегала девочкой, что, когда моя женитьба
развеяла ее тщеславные надежды, она, движимая своим безжалостным эгоизмом,
должно быть, передала ребенка чужим и корыстолюбивым людям, и моя дочь,
возможно, погибла, потому что о ней совсем не заботились… Тут есть и моя вина…
Я тогда недостаточно осмыслил и оценил степень священного долга, который
накладывает на человека отцовство… Когда я внезапно понял истинную сущность
характера Сары, я должен был не мешкая отобрать у нее свою дочь и заботиться о
девочке с любовью и нежностью. Я обязан был предвидеть, что графиня всегда
будет и останется бесчеловечной матерью… Так что, как видишь, во всем этом есть
и моя вина, и моя вина…
– Ваше
высочество, горе помрачает ваш разум. Разве могли вы после всех известных вам
зловещих событий… промедлить хотя бы один лишний день, ведь вы же были
вынуждены немедленно отправиться в долгую поездку… Она была как…
– Как
искупление! Ты прав, мой друг, – сказал удрученный Родольф.
– А
вы ничего не слыхали о графине Саре после вашего отъезда, ваше высочество?
– Ничего.
После гнусного оговора, дважды едва не погубившего госпожу д’Арвиль, я не имел
о графине никаких известий… Ее присутствие в Париже мне тягостно, мысль об этом
неотступно преследует меня; мне чудится, что мой злой гений где-то здесь,
рядом, что мне угрожает какая-нибудь новая беда.
– Терпение,
ваше высочество, терпение… По счастью, въезд в Германию ей запрещен, а ведь
Германия уже ждет нас.
– Да…
Мы скоро туда уедем. Но, по крайней мере, за время моего короткого пребывания в
Париже я исполнил священный обет, данный себе самому, я сделал еще несколько
шагов по достойной одобрения стезе, идти по которой ради искупления мне
повелела августейшая и милосердная воля… Как только сын госпожи Жорж будет
оправдан и выпущен на волю; как только мать заключит его наконец в свои
объятия; как только Жак Ферран будет уличен в своих преступлениях и наказан;
как только я упрочу положение и будущее всех порядочных и трудолюбивых людей,
которые своим смирением, мужеством и честностью заслужили мое сочувствие, –
мы тотчас же возвратимся в Германию; тогда я, по крайней мере, смогу считать,
что мое пребывание во Франции не было бесплодным.
– Особенно
если вам удастся сорвать маску с этого отвратительного Жака Феррана, ведь он,
можно сказать, краеугольный камень, вернее, движущая сила множества
преступлений, ваше высочество!
– Хотя
цель и оправдывает средства… хотя в борьбе с таким законченным негодяем излишняя
щепетильность неуместна, я иногда жалею, что привлек Сесили для того, чтобы
воздать ему по заслугам и наказать его.
– Она,
кажется, должна приехать с минуты на минуту?.
– Она
уже приехала.
– Сесили
уже здесь?
– Да…
Но я не пожелал ее видеть; фон Граун дал ей самые подробные указания, и она пообещала
в точности придерживаться их.
– Сдержит
ли она свое обещание?
– Ее
очень многое к тому обязывает; прежде всего, она надеется на смягчение
собственной участи и боится, что ее могут тотчас же отослать в Германию, в ту
тюрьму, где она была; фон Граун не будет спускать с нее глаз, и при первой же
выходке Сесили ее вышлют туда, откуда привезли.
– Это
верно; ведь она тут находится, можно сказать, в бегах; как только узнают, за
какие преступления она была приговорена к пожизненному заключению, ее
немедленно препроводят в Германию.
– И
еще одно: если бы даже собственный интерес не принуждал Сесили служить нашим
планам, поставленная перед ней задача может быть выполнена только с помощью
хитрости, коварства и дьявольской привлекательности, а потому она должна быть в
восторге – и, по словам барона фон Грауна, она действительно в восторге –
оттого, что ей представился случай употребить те отвратительные качества,
которыми она так щедро наделена.
– Скажите,
ваше высочество, а она все так же хороша собой?
– Фон
Граун находит, что она стала еще привлекательнее, чем прежде; по его словам, он
был просто ослеплен ее красотою, особенно пикантна она в эльзасском наряде,
который сама себе выбрала. Барон говорит, что огненный взгляд этой чертовки
по-прежнему оказывает какое-то магическое действие.
– Знаете,
ваше высочество, я никогда не был, как говорится, вертопрахом, человеком без
душевного благородства и нравственных устоев… Так вот! Встреть я в двадцать лет
эту Сесили и даже знай о том, что она женщина опасная и порочная до мозга
костей, я бы не поручился за свой рассудок, если бы долго находился под огнем
ее больших черных глаз, которые сверкают на ее хотя и бледном, но пылком лице…
Да, клянусь небом, боюсь даже подумать о том, куда бы увлекла меня столь
пагубная страсть.
– Меня
это не удивляет, достойный мой друг, потому что я хорошо знаю эту женщину.
Скажу тебе больше: барон фон Граун был просто испуган той прозорливостью, с
какой Сесили мгновенно поняла, а вернее угадала, что ей надлежит сыграть перед
нотариусом роль женщины, одновременно вызывающей и почти целомудренной.
– Но
удастся ли ее ввести к нему в дом так легко, как вы надеетесь, уповая на
рекомендации госпожи Пипле? Люди такого склада, как Жак Ферран, ведьма
подозрительны!
– Я
рассчитывал, и не без оснований, на то, что при виде Сесили он не устоит и его
недоверчивость будет побеждена.
– Он
уже видел ее?
– Да,
вчера. Судя по рассказу госпожи Пипле, он, без сомнения, был очарован нашей креолкой,
потому что тут же решил взять ее в услужение.
– В
таком случае, ваше высочество, наша игра выиграна.
– Надеюсь;
дикая алчность и свирепое сластолюбие толкнули палача Луизы Морель на самые
отвратительные преступления… Это же самое сластолюбие и эта же самая алчность
приведут к тому, что он понесет жестокую кару за свои злодеяния… а кара эта,
что самое главное, пойдет на пользу его жертвам… ибо ты ведь знаешь, к чему
должны привести все усилия креолки.
– Сесили!..
Сесили!.. Никогда еще столь дурная женщина, никогда еще женщина, столь испорченная
и опасная, никогда еще женщина со столь черной душою не служила воплощению в
жизнь столь высоконравственного плана, достижению столь справедливой цели!..
Ваша светлость, а как отнесся ко всему этому Давид?
– Он
все одобрил; он всей душой презирает Сесили, она внушает ему ненависть и отвращение,
но теперь он смотрит на нее как на орудие справедливого возмездия. «Если эта
окаянная женщина, причинившая мне столько зла, – сказал он мне, –
может рассчитывать на некоторое сострадание, то лишь в том случае, если она
поможет жестоко покарать этого негодяя, Феррана, сделавшись для него
безжалостным демоном».
В дверь
осторожно постучал привратник. Мэрф вышел из комнаты и тотчас же вернулся с
двумя письмами в руках: одно из них было адресовано Родольфу.
– Это
весточка от госпожи Жорж, – воскликнул принц, пробежав глазами письмо.
– Что
она пишет, ваше высочество?.. Как Певунья?..
– Сомнений
больше нет, – ответил Родольф, дочитав письмо до конца. – Опять
какой-то мрачный заговор. Вечером того дня, когда бедная девочка исчезла с
фермы и госпожа Жорж собиралась сообщить мне об этом, какой-то человек,
приехавший верхом, сказал, что он прибыл по моему приказанию, чтобы успокоить
ее; он прибавил, что мне известно о неожиданном исчезновении Лилии-Марии и что
через несколько дней я сам привезу ее обратно на ферму. Несмотря на это,
госпожа Жорж тревожится за судьбу своей подопечной, ибо не получает от меня
никаких известий; она сгорает от желания что-либо узнать о своей милой дочери,
как она называет бедную девочку.
– Как
все это странно, ваше высочество.
– С
какой целью могли похитить Лилию-Марию?
– Ваше
высочество, – внезапно сказал Мэрф, – по-моему, тут дело не обошлось
без графини Сары.
– Сары?
А почему ты так думаешь?
– Сопоставьте
это происшествие с тем, что она оговорила госпожу д’Арвиль…
– А
ведь ты, пожалуй, прав! – воскликнул Родольф в озарении. – Это
очевидно… теперь я понимаю… да, всегда один и тот же расчет… Графиня упорно
надеется, что если ей удастся разрушить все мои привязанности, то она тем самым
заставит меня почувствовать потребность в сближении с ней. Ее надежды столь же
безрассудны, как и отвратительны. Однако надо положить конец гнусному
преследованию с ее стороны. Она нападает не только на меня, но и на всякого,
кто заслуживает уважения, сочувствия, жалости! Немедленно пошли барона фон
Грауна к графине, пусть он ей официально заявит, что у меня есть полная
уверенность в том, что она причастна к похищению Лилии-Марии и если она не даст
всех необходимых сведений для того, чтобы разыскать бедную девочку, я буду
беспощаден и поручу барону фон Грауну прибегнуть к помощи правосудия.
– Судя
по письму госпожи д’Арвиль, Певунья находится в тюрьме Сен-Лазар.
– Да,
она там находилась, но Хохотушка утверждает, что видела ее на свободе, перед входом
в тюрьму. Тут кроется какая-то тайна, и надо проникнуть в нее.
– Я
немедленно передам ваши распоряжения барону фон Грауну, ваше величество; позвольте
мне только перед этим распечатать это письмо; его прислал мне из Марселя
доверенный человек, я просил его позаботиться о Поножовщике, он должен был
помочь бедному малому уехать в Алжир.
– И
что же? Поножовщик уехал туда?
– Ваше
высочество, произошло нечто странное!
– Что
именно?
– Поножовщик
долго ждал в Марселе, пока какое-нибудь судно отправится в Алжир; с каждым днем
он становился все тревожнее и печальнее, а в тот день, когда судно должно было
отплыть, он вдруг заявил, что предпочитает возвратиться в Париж.
– Как
странно!
– Хотя
мой доверенный человек, как было заранее условлено, хотел вручить Поножовщику
весьма значительную сумму денег, тот взял лишь столько, сколько необходимо для
того, чтобы добраться до столицы; из письма следует, что Поножовщик вот-вот
появится в Париже.
– Ну,
тогда он сам и объяснит нам, почему переменил свое решение; а теперь не мешкая
направь фон Грауна к графине Мак-Грегор, а сам поезжай в тюрьму Сен-Лазар и все
разузнай там о Лилии-Марии.
Через
час барон фон Граун возвратился от графини Сары Мак-Грегор.,
Вопреки
обычному своему хладнокровию дипломат был сильно взволнован; как только
привратник проводил его к Родольфу, тот заметил, что барон очень бледен.
– Ну
что, барон?.. Отчего вы бледны?.. Вы видели графиню?
– Ах,
ваше высочество!..
– Да
что случилось?
– Ваше
высочество, приготовьтесь выслушать весьма неприятное известие.
– В
чем все-таки дело?..
– Графиня
Мак-Грегор…
– Продолжайте!..
– Ваша
светлость, прошу покорнейше простить меня, но я вынужден сообщить вам о столь
непредвиденном, столь зловещем событии, столь…
– Графиня
умерла?
– Нет,
ваше высочество… Но почти нет надежды на то, что она останется в живых… Ее
ранили ударом кинжала.
– Это
и впрямь ужасно! – воскликнул Родольф, почувствовав невольную жалость к
Саре, несмотря на всю свою неприязнь к ней. – А кто совершил это
преступление?
– Это
неизвестно, ваше высочество. Покушение на убийство сопровождалось кражей, злоумышленник
проник в покои графини и унес множество драгоценностей.
– А
как все же она сейчас себя чувствует?
– Ее
положение почти безнадежно, ваше высочество… Она до сих пор еще без сознания…
Брат ее подавлен и потрясен.
– Надо
будет каждый день справляться о состоянии здоровья графини, мой милый барон…
В эту
минуту вошел Мэрф, возвратившийся из тюрьмы Сен-Лазар.
– Узнай
печальную новость, – сказал ему Родольф, – графиню Сару чуть не
убили… Ее жизнь в серьезной опасности.
– Ах,
ваше высочество! Хотя она во многом виновата, но трудно не пожалеть ее.
– Да,
подобный конец просто страшен!.. А что с Певуньей?
– Она
была вчера выпущена на свободу, ваше высочество, и полагают, что по заступничеству
госпожи д’Арвиль.
– Быть
того не может! Напротив, сама госпожа д’Арвиль просит меня предпринять необходимые
шаги и добиться освобождения этой несчастной девочки из тюрьмы.
– Все
это так, ваше высочество… И тем не менее, какая-то пожилая женщина, вполне респектабельная
на вид, явилась в тюрьму Сен-Лазар с распоряжением выпустить Певунью на волю. И
они вместе покинули тюрьму.
– То
же самое мне рассказывала и Хохотушка; но кто такая эта пожилая женщина,
которая пришла в тюрьму за Лилией-Марией? Куда они направились вдвоем? Что
означает эта новая тайна? Возможно, графиня Сара могла бы кое-что разъяснить,
но она теперь в таком состоянии, что ничего нам сказать не может. И может
случиться, что она унесет этот секрет с собой в могилу!
– Но
кое-какой свет на все происшедшее мог бы пролить, без сомнения, ее брат Томас
Сейтон. Он всегда был ближайшим советником графини.
– Сестра
его умирает; речь, видимо, идет о каких-то очередных кознях, так что он ничего
говорить не станет. Но вот что, – прибавил Родольф по размышлении, –
нужно непременно узнать имя того, кто был заинтересован в том, чтобы
Лилия-Мария вышла из тюрьмы; тогда мы непременно что-нибудь выясним.
– Это
правильно, ваше высочество.
– Постарайтесь
разузнать, кто это мог быть, и как можно скорее повидайте этого человека,
дорогой барон. Если вам самому это не удастся, привлеките к розыскам вашего
господина Бадино, не пренебрегайте ничем, но во что бы то ни стало обнаружьте
след бедной девочки.
– Ваше
высочество, вы можете полностью рассчитывать на мое рвение.
– Право
же, ваше высочество, быть может, это к лучшему, что Поножовщик возвращается в
Париж; его услуги могут быть нам весьма полезны… в предстоящих поисках, –
заметил Мэрф.
– Ты
говоришь вполне резонно, да, теперь я буду с нетерпением ожидать приезда в
столицу моего славного спасителя; я никогда не забуду, что обязан ему жизнью
|