Глава XVII
СВИДАНИЕ
Лестные
отзывы графини *** о г-же д’Арвиль не были преувеличены.
Не
хватает слов, чтобы передать тонкую, пленительную красоту этой женщины, находившейся
во цвете лет, красоту, тем более редкостную, что она заключалась не столько в
правильности черт лица, сколько в невыразимой его прелести, которая как бы
скромно пряталась за трогательным выражением доброты.
Мы
делаем упор на слова «доброта», ибо обычно не доброта ценится в лице двадцатилетней
женщины, красивой, остроумной, окруженной поклонением и любовью, как г-жа
д’Арвиль, которая невольно привлекала сердце своим мягким, бесхитростным
характером, не вязавшимся с успехом, которым она пользовалась в свете, отчасти,
надо признаться, из-за родовитости и богатства мужа.
Попробуем
пояснить эту мысль.
Натура
слишком гордая, слишком одаренная, чтобы кокетством завлекать мужчин, г-жа
д’Арвиль бывала так чистосердечно тронута их вниманием, словно не вполне
заслуживала его; внимание это пробуждало в ней не гордость, а радость;
равнодушная к похвалам, она ценила превыше всего доброе к себе отношение и
прекрасно умела отличить лесть от проявления искренней приязни.
Наделенная
ясным, тонким, а порой и лукавым умом, она умела беззлобно высмеять множество
самодовольных людей, которые постоянно выставляют напоказ одни свою благодушную
физиономию счастливых дураков, другие – надутую физиономию спесивых глупцов…
«Эти люди, – шутливо говорила г-жа д’Арвиль, – проводят жизнь как бы
танцуя в одиночку перед невидимым зеркалом и сочувственно улыбаясь ему».
Зато
застенчивые, сдержанные, самолюбивые люди вызывали неизменный интерес г-жи
д’Арвиль.
Это
краткое вступление поможет читателю понять все своеобразие красоты маркизы.
У нее
безукоризненный цвет лица с нежным румянцем; длинные локоны светло-каштановых
волос касаются округлых плеч, крепких и гладких, как белый мрамор. Невозможно
описать ангельскую прелесть ее больших серых глаз, опушенных длинными черными
ресницами. Алый рот ее так же выразителен, как и чарующий взгляд, а трогательному,
задушевному разговору вторит ласковое и грустное выражение лица. Не будем
говорить ни об ее безупречной фигуре, ни о редкой изысканности всего ее облика.
В тот вечер на маркизе было платье из белого крепа, украшенное веточкой
камелии, в чашечке которой сверкали, наподобие капель росы, полускрытые в ней
бриллианты; венок таких же цветов осенял ее чистый белый лоб.
Холодная
красота графини Мак-Грегор еще больше подчеркивала обаяние и женственность
маркизы д’Арвиль.
В свои
тридцать пять лет Сара казалась самое большее тридцатилетней. Нет ничего полезнее
для тела, чем холодный эгоизм; человек долго сохраняет молодость с этим куском
льда в груди.
Иные
сухие, черствые души не доступны волнениям, от которых изнашивается и блекнет
лицо, они ощущают лишь уколы уязвленной гордости или обманутого честолюбия –
огорчения, которые не слишком влияют на здоровье тела.
Моложавость
Сары лишь подтверждает наши слова.
Если не
считать известной полноты, которая придавала ее фигуре, менее стройной, чем у
г-жи д’Арвиль, сладострастную томность, Сара блистала свежестью молодости; мало
кто мог выдержать обманчивый огонь сверкающих черных глаз графини, но влажные
губы выдавали ее решительную и плотоядную натуру.
Голубоватые
жилки на висках и шее проступали сквозь молочную белизну ее тонкой, словно
прозрачной, кожи.
На
графине Мак-Грегор было муаровое платье соломенного цвета и в тон ему шелковая
туника; простой венок из вечнозеленых листьев, оттенком напоминающих бирюзу,
прекрасно гармонировал с ее черными как смоль волосами, разделенными на прямой
пробор. Эта строгая прическа придавала нечто античное властному и чувственному
профилю этой женщины с орлиным носом.
Немало
людей, введенных в заблуждение собственной внешностью, рассматривают ее как
явное доказательство своего будущего призвания. Один находит у себя чрезвычайно
воинственный вид, он воюет; другой – вид поэта, он слагает стихи; третий – вид
конспиратора, он конспирирует; четвертый – вид политика, он политиканствует;
пятый – вид проповедника, он проповедует. Сара находила, и не без основания,
что у нее царственный вид, и, поверив некогда предсказаниям кормилицы, была
по-прежнему убеждена в своей высокой судьбе.
Спускаясь
по ступенькам лестницы в зимний сад, маркиза с Сарой увидели там Родольфа; но
герцог, очевидно, не заметил их, ибо находился на повороте аллеи.
– Герцог
так увлечен разговором с супругой посла, – сказала г-жа д’Арвиль, –
что даже не обратил на нас внимания…
– Вы
ошибаетесь, дорогая Клеманс, – возразила графиня, которая была близкой
приятельницей г-жи д’Арвиль, – герцог прекрасно видел нас, но он меня
боится… Его неприязнь ко мне так и не прошла.
– Я
отказываюсь понимать то упорство, с которым он избегает вас; я часто журила его
за столь странное поведение с таким давним другом. «Мы с графиней Сарой смертельные
враги, – ответил он шутливо, – я дал обет никогда не, разговаривать с
ней, и, по-видимому, обет этот священный, если я отказываю себе в удовольствии
беседовать с такой любезной особой». И хотя, дорогая Сара, слова герцога
удивили меня, пришлось удовлетвориться ими.[83]
– Уверяю
вас, что причина нашей жестокой ссоры, ссоры полушутливой, полусерьезной, самая
невинная; если бы в этом деле не было замешено третье лицо, я давным-давно
открыла бы вам эту великую тайну. Но что с вами, дорогое дитя? Вы чем-то озабочены?
– Пустяки…
в этой галерее было так жарко, что у меня разболелась голова; давайте посидим
здесь, и, надеюсь, моя головная боль пройдет…
– Вы
правы, вот как раз уединенный уголок, где вы будете скрыты от глаз тех, кого
опечалит ваше отсутствие… – заметила Сара, улыбаясь и делая ударение на
последних словах.
Обе дамы
сели на диван.
– Я
сказала «тех, кого опечалит ваше отсутствие», дорогая Клеманс… Вы должны
быть благодарны мне за сдержанность.
Молодая
женщина слегка покраснела, опустила голову и ничего не сказала в ответ.
– Вы
слишком сдержанны со мной, – проговорила Сара тоном дружеского
упрека. – Разве вы не доверяете мне, детка? Да, для меня вы девочка, ведь
я вам в матери гожусь.
– Как
вы могли подумать, что я не доверяю вам? – с грустью молвила маркиза. –
Разве я не сказала вам того, в чем не смела признаться самой себе?
– Превосходно.
Так что же… давайте поговорим о нем, значит, вы решили довести его до отчаяния,
до самоубийства?
– Ах! –
с ужасом воскликнула г-жа д’Арвиль. – Что вы такое говорите?
– Вы
еще не знаете его, бедное дитя!.. Он человек с холодным, решительным
характером, для которого жизнь мало что значит. Он был всегда очень несчастлив…
и можно подумать, что вас забавляет мучить его.
– Боже
мой, как вы могли это подумать?
– Быть
может, сами того не желая, вы мучаете его… О, если бы вы знали, как впечатлительны,
как болезненно чувствительны те, кого нещадно била жизнь! Послушайте, я только
что видела слезы на его глазах.
– Возможно
ли?!
– Да…
и это среди бела дня; он рискует стать посмешищем, если его тяжкое горе будет замечено
в свете. Поверьте, надо очень любить, чтобы так страдать… и, главное, даже не
пытаться скрыть своих страданий!..
– Умоляю,
не говорите со мной об этом, – растроганно молвила г-жа д’Арвиль, –
вы глубоко огорчили меня… Я и сама прекрасно знаю это выражение мягкой и
безропотной скорби… Увы, меня погубила жалость к нему, – невольно
вырвалось у г-жи д’Арвиль.
Сара
сделала вид, что не поняла значения этих последних слов.
– Не
преувеличивайте!.. – сказала она. – Считать себя погибшей из-за того,
что вы принимаете ухаживания мужчины, который по своей скромности, сдержанности
даже не хочет быть представленным вашему мужу из боязни скомпрометировать вас,
ибо господин Шарль Робер человек чести! А сколько в нем такта, сердечности. Я с
такой горячностью защищаю его, потому что вы познакомились с ним в моем доме и
у меня с ним встречались. Уважение, которое он питает к вам, так же велико, как
и его привязанность…
– Я
никогда не сомневалась в его душевных качествах: вы так много говорили о нем
хорошего!.. Но особенно тронули меня его несчастья.
– Признайтесь
же, что он заслуживает и оправдывает это участие… Да к тому же разве такое
прекрасное лицо не есть отражение великой души? Со своим высоким ростом,
стройным станом он напоминает мне рыцарей средних веков. Я видела его однажды в
военной форме: какой у него был величественный вид! Если бы принадлежность к
дворянству зависела от достоинств и внешности человека, он был бы не господином
Шарлем Робером, а князем или пэром. С каким блеском он мог бы представлять
знатнейшие фамилии Франции!
– Вы
знаете, Сара, что родовитость весьма мало трогает меня; не вы ли упрекали меня
в том, что я республиканка? – заметила с улыбкой г-жа д’Арвиль.
– Конечно,
я всегда считала, как и вы, что господин Шарль Робер не нуждается в титулах,
чтобы пленять сердца; а как он музыкален, какой у него дивный голос! Как он
скрашивал наши утренние домашние концерты! Помните тот день, когда вы впервые
спели с ним дуэт? Сколько экспрессии, сколько чувства он вкладывал в свою
партию!..
– Пожалуйста, –
сказала г-жа д’Арвиль после долгой паузы, – переменим тему разговора.
– Почему?
– Меня
очень опечалили ваши слова о его мрачном настроении.
– Уверяю
вас, что в порыве отчаяния человек с таким горячим, страстным темпераментом
может найти в смерти конец своим…
– О,
умоляю вас, замолчите, замолчите! – воскликнула г-жа д’Арвиль, прерывая
Сару. – Впрочем, такая мысль и мне приходила в голову.
Опять
наступила пауза.
– Прошу
вас, давайте поговорим о ком-нибудь другом… хотя бы о вашем смертельном враге,
продолжала маркиза с наигранным весельем, – да, поговорим о герцоге,
которого я давно не видела. Знаете, он обаятельнейший человек, Несмотря на свой
почти королевский титул. Хотя я и республиканка, но считаю, что в обществе мало
таких обворожительных мужчин, как он.
Сара
украдкой бросила на г-жу д’Арвиль испытующий, подозрительныйвзгляд.
– Признайтесь,
дорогая Клеманс, – оживленно заметила она, – что вы очень
непостоянны. Вспомните, ваш интерес к герцогу не раз уступал место странной к
нему неприязни; несколько месяцев тому назад, когда он только что приехал в
Париж, вы были в таком восторге от него, что, говоря между нами… я испугалась
за покой вашего сердечка…
– Зато
благодаря вам, – проговорила с улыбкой г-жа д’Арвиль, – мой интерес к
нему был недолговечен, вы прекрасно сыграли роль его смертельного врага, вы
сделали мне такие признания о герцоге… что, сознаюсь вам, охлаждение сменило
былой интерес, из-за которого вы опасались за покой моего сердца; кстати
сказать, он и не думал нарушать его: незадолго до ваших признаний герцог,
продолжавший по-дружески посещать моего мужа, почти совсем отказался от чести
наносить мне визиты.
– Скажите,
вашего мужа как будто нет на этом празднестве? – спросила Сара.
– Нет,
он не пожелал выезжать сегодня, – смущенно ответила г-жа д’Арвиль.
– Мне
кажется, он все меньше и меньше бывает в свете?
– Да…
иногда он предпочитает оставаться дома.
Маркиза
была в явном замешательстве, и Сара заметила это.
– В
последний раз, когда я видела его, он показался мне побледневшим.
– Да…
Ему немного нездоровилось…
– Скажите,
дорогая Клеманс, хотите, я буду вполне откровенна с вами?
– Прошу
вас…
– Когда
разговор заходит о вашем муже, вы впадаете в какое-то странное беспокойство.
– Я…
Откуда вы это взяли?
– Видите
ли, на вашем личике появляется… Боже мой, как бы это выразить поточнее… Нечто
вроде… боязливого отвращения.
Сара с
ударением произнесла последние слова, как бы стараясь проникнуть в мысли Клеманс.
Сначала
г-жа д’Арвиль противопоставила инквизиторскому взгляду Сары безучастно-холодное
выражение лица, однако последняя уловила нервное, еле заметное подергивание нижней
губы молодой женщины.
Не желая
продолжать свой допрос из боязни вызвать недоверие подруги, графиня поспешила
заметить, чтобы сбить ее с толку;
– Да,
нечто вроде боязливого отвращения, какое внушает обыкновенно ревнивый ворчун.
При этом
объяснении легкое подергивание нижней губки г-жи д’Арвиль прекратилось: она
испытала, видимо, огромное облегчение.
– Да
нет же, мой муж не ревнивец и не ворчун…
Наступила
пауза, видимо, маркиза искала предлога переменить неприятный ей разговор.
– Боже
мой! А вот и этот несносный герцог де Люсене, один из друзей моего мужа… Только
бы он не заметил нас! Откуда он взялся? Я полагала, что он за тридевять земель
отсюда.
– В
самом деле, поговаривали о том, будто он уехал на Восток, на год или два; а
между тем прошло едва пять месяцев, как он покинул Париж. Это внезапное
появление должно было немало расстроить герцогиню де Люсене, хотя герцог и не
слишком навязчивый муж, – проговорила Сара с недоброй усмешкой. –
Впрочем, не только ее огорчит это досадное возвращение… Господин де Сен-Реми
разделит ее горе.
– Не
надо злословить, дорогая Сара; скажите лучше, что… все будут недовольны его возвращением…
Господин де Люсене настолько неприятный человек, что вы могли отнести это,
замечание ко всем нам.
– Я
не злословлю, нет!.. Я только передаю то, что слышала. Говорят, кроме того, что
господин де Сен-Реми, этот законодатель мод, который покорил все светское
общество своим великолепием, почти разорен, хотя и продолжает вести столь же
роскошный образ жизни; зато госпожа де Люсене несметно богата.
– Какой
ужас!..
– Повторяю,
я передаю лишь то, что говорят другие… Боже мой! Герцог нас заметил. Он
направляется к нам, придется смириться. Какая досада, я не знаю человека более
несносного, чем он. Порой он держится так вульгарно, так громогласно хохочет
над своими глупыми анекдотами, поднимает такой шум, что у собеседника голова
идет кругом; если у вас имеется флакон или веер, которыми вы дорожите, смело защищайте
их от его посягательств, ибо он ломает все, к чему ни прикоснется, и делает это
с видом бесшабашным и самодовольным.
Герцог
де Люсене принадлежал к одному из знатнейших родов Франции; человек еще не
старый, с лицом, которое могло бы показаться приятным, если бы не причудливый,
непомерной длины нос, герцог с его порывистым, неусидчивым характером, громким
голосом и оглушительным смехом отличался к тому же шутками такого сомнительного
свойства, выходками столь бесцеремонными и неожиданными, что приходилось
постоянно вспоминать о его титуле, дабы не удивляться, встречая его в самом
изысканном обществе, и не осуждать тех, кто терпеливо сносил свойственные ему
эксцентричные выходки, которые пользовались всепрощением и безнаказанностью
благодаря давней к ним привычке. И все же от него бежали как от чумы, хотя он и
не был лишен остроумия, проглядывавшего иной раз в потоке его слов. Он был
одним из тех людей, которых так и подмывает натравить на самых смешных или
ненавистных вам субъектов.
Поведение
г-жи де Люсене, одной из обаятельнейших и модных парижанок, хотя ей уже
стукнуло тридцать, нередко служило причиной сплетен; но в свете готовы были
извинить ее за легкомыслие из-за странностей супруга.
Упомянем
еще одно неприятное свойство герцога – несдержанность и немыслимый цинизм при
упоминании о нелепых болезнях или немыслимых увечьях, которые он приписывал
людям смеха ради и тут же при всем обществе во всеуслышание выражал им свое
соболезнование. Как человек безупречно смелый, он был готов искупить свои оскорбительные
выходки и не раз наносил и получал сабельные удары, что, однако, не послужило
ему к исправлению.
Предуведомив
обо всем этом читателя, мы дадим ему послушать, что говорит своим крикливым,
пронзительным голосом г-н де Люсене, который, едва завидев г-жу д’Арвиль и
Сару, возопил:
– Вот
те на, вот те на! Что это такое! Что я вижу? Как, самая хорошенькая женщина на
балу держится в стороне от общества! Да разве это допустимо? Я вовремя вернулся
от антиподов, чтобы положить конец этому скандалу! Предупреждаю, если вы,
маркиза, будете избегать всеобщего восхищения, я закричу во всю глотку, я
объявлю об исчезновении лучшего украшения этого празднества!
В
заключение своей тирады г-н де Люсене развалился на диване рядом с маркизой;
после чего он закинул левую ногу на правую и схватился рукой за свой башмак.
– Как,
сударь, вы уже вернулись из Константинополя? – проговорила г-жа д’Арвиль,
нетерпеливо отодвигаясь от герцога.
– Уже!
Вы говорите то, что подумала моя жена, уверен в этом, ибо она не пожелала сопровождать
меня сегодня вечером в честь моего возвращения в свет. Вот и приезжайте
невзначай к своим друзьям, чтобы они обдавали вас таким холодным душем!
– Почему
бы вам было не проявлять своей любезности… там, откуда вы приехали? – проговорила
г-жа д’Арвиль с полуулыбкой.
– Иначе
говоря, оставаться в отсутствии, не так ли? Какие мерзости, какие гадости вы говорите! –
вскричал г-н де Люсене, ставя ноги на пол и ударяя по своей шляпе, словно по
баскскому барабану.
– Ради
всего святого, сударь, не кричите так громко и сидите смирно, иначе вы вынудите
нас уйти отсюда, – с досадой молвила г-жа д’Арвиль.
– Превосходно,
значит, вы хотите опереться на мою руку и пройти по галерее?
– С
вами? Нет, конечно. Будьте осторожны, прошу вас, не трогайте этого букета,
умоляю, оставьте в покое и мой веер, – не то сломаете его по своему
обыкновению.
– Какие
пустяки! Поверьте, я и так сломал их немало, особенно хорош был один, китайский,
который госпожа де Водемон подарила моей жене.
Произнося
эти успокоительные слова, г-н де Люсене теребил густые стебли ползучего растения.
Дело кончилось тем, что оно оторвалось от дерева, служившего ему опорой, и
рухнуло на герцога.
Из-под
этого зеленого покрова раздались взрывы смеха, да такие безумные, визгливые,
оглушительные, что г-жа д’Арвиль сбежала бы от своего несносного соседа, если
бы не заметила в эту минуту г-на Шарля Робера («офицера», как называла его г-жа
Пипле), который направлялся к ним с противоположного конца аллеи. Могло
показаться, будто она идет ему навстречу, и, испугавшись этого, молодая женщина
осталась рядом с г-ном де Люсене.
– Скажите,
госпожа Мак-Грегор, ведь я в точности походил на бога Пана, на наяду, лешего,
дикаря под обрушившейся на меня листвой? – спросил г-н де Люсене,
обращаясь к Саре, возле которой он неожиданно очутился. – Кстати, о
дикаре, я должен рассказать вам чрезвычайно неприличную историю… Представьте
себе, что на Таити…
– Герцог, –
ледяным тоном прервала его Сара.
– Так
вот же, я не расскажу вам этой истории; приберегу ее для госпожи де Фонбон, она
как раз идет к нам.
Это была
пятидесятилетняя коротышка, очень претенциозная и очень смешная, с тройным
подбородком, которая вечно закатывала глаза, говоря о своей душе, о томлении
своей души, о запросах своей души, о порывах своей души. В этот вечер на ее
голове красовался безвкуснейший тюрбан из ткани медного цвета в мелкий зеленый
горошек.
– Я
оставляю свою историю для госпожи де Фонбон, – воскликнул, герцог.
– В
чем дело, герцог? – спросила г-жа де Фонбон, жеманясь, воркуя и
подмаргивая, как говорят в народе.
– А
дело в том, сударыня, что эта история в высшей степени неприличная,
непристойная и ни с чем не сообразная.
– Ах,
боже мой! Но кто же посмеет… рассказать ее? Кто же позволит себе?..
– Я,
сударыня; моя история вогнала бы в краску даже старика Шамборана. Но я знаю
ваши вкусы… Послушайте-ка…
– Сударь…
– Так
нет же, вы не услышите моей истории, не услышите! И знаете из-за чего? Вы
обычно так хорошо одеваетесь, с таким вкусом, с таким изяществом, а сегодня
вечером на вас тюрбан, похожий, разрешите сказать, на старую форму для торта,
изъеденную ярь-медянкой.
И герцог
громко расхохотался.
– Если
вы приехали с Востока для того, чтобы возобновить ваши дурацкие выходки, которые
прощаются вам лишь потому, что голова у вас не в порядке, – раздраженно
проговорила толстуха, – все пожалеют о вашем возвращении, сударь.
И она
величественно удалилась.
– Как
мне хочется сбросить тюрбан с этой противной жеманницы! – сказал г-н де Люсене. –
Прямо руки чешутся, но я уважаю ее: она одинока на белом свете… Ха-ха-ха! А вот
и господин Шарль Робер, – воскликнул г-н де Люсене, – я встречал его
на пиренейских водах… Он поразительный малый, поет как лебедь. Увидите,
маркиза, как я его разыграю. Хотите, я вам представлю его?
– Сидите
смирно и оставьте нас в покое, – сказала Сара.
Пока Шарль
Робер медленно шел по аллее, делая вид, что любуется оранжерейными цветами, г-н
де Люсене ловко завладел флаконом Сары и в полном молчании, с чрезвычайным усердием
старался отвинтить пробку этой прелестной вещицы.
Господин
Шарль Робер подходил все ближе; его высокая фигура была безукоризненно
пропорциональна, черты лица отличались редкой правильностью, костюм
исключительной элегантностью; однако его лицу и манерам не хватало изящества,
обаяния, изысканности; походка была напряженная, чопорная, руки и ноги большие
и неуклюжие. Как только он увидел г-жу д’Арвиль, незначительность его лица
сразу исчезла, сменившись глубокой меланхолией, слишком внезапной, чтобы ее
нельзя было заподозрить в наигранности; однако сделано это было безупречно. Вид
у г-на Робера был такой несчастный, такой безутешный, когда он подходил к г-же
д’Арвиль, что она невольно подумала о зловещих словах Сары насчет трагического
шага, на который может толкнуть его любовь.
– Ба,
да это вы, сударь, здравствуйте! – обратился к нему г-н де Люсене. –
Я не имел удовольствия видеть вас со времени нашей встречи на пиренейских
водах. Но что это с вами? Вид у вас совершенно больной!
Тут г-н
Шарль Робер бросил долгий горестный взгляд на г-жу д’Арвиль и ответил герцогу с
подчеркнутой печалью в голосе:
– Я
и в самом деле болен, сударь.
– Боже
мой, боже мой, вы так и не смогли отделаться от своих утренних рвот? –
спросил г-н де Люсене с видом искреннего участия.
Вопрос
этот был столь неожидан, столь нелеп, что на мгновение г-н Шарль Робер растерялся;
затем лоб его покраснел от гнева и он ответил г-ну де Люсене, твердым,
отрывистым голосом:
– Если
вас так интересует мое здоровье, сударь, я надеюсь, что вы завтра же зайдете
справиться о нем?
– Ну
конечно, мой милый… конечно, завтра же пришлю к вам… – высокомерно ответил
герцог.
Сделав
полупоклон, г-н Шарль Робер удалился.
– Забавнее
всего, что он так же здоров, как турецкий султан, – сказал г-н де Люсене,
снова развалясь на диване рядом с Сарой, – если только я не попал в точку,
сам того не подозревая. Скажите-ка, госпожа Мак-Грегор, разве у этого молодца
такой вид, словно его рвет по утрам?
Сара
резко повернулась спиной к г-ну де Люсене, ничего ему не ответив.
Вся эта
сцена разыгралась с молниеносной быстротой.
Сара с
трудом подавила взрыв смеха.
Госпожа
д’Арвиль жестоко страдала, думая о тягостном положение человека, которому был
задан столь нелепый вопрос в присутствии любимой женщины; она пришла в ужас при
мысли о возможной дуэли и под влиянием необоримого чувства жалости неожиданно
встала, взяла под руку Сару и догнала г-на Шарля Робера, который был вне себя
от гнева.
– Завтра
в час дня… я приду… – сказала она тихо проходя мимо него.
Затем
она вернулась с графиней на галерею и покинула бал.
|