Глава 38. ОБЕД НА
СТАРЫЙ ЛАД
Второе
свидание бывших мушкетеров было не столь торжественным и грозным, как первое.
Атос, со свойственной ему мудростью, решил, что лучше и скорее всего они
сойдутся за столом; в то время как его друзья, зная его благопристойность и
трезвость, не решались и заикнуться об одной из тех веселых пирушек, какие они
некогда устраивали в «Еловой шишке» или у «Еретика», он первый предложил
собраться за накрытым столом и повеселиться с непринужденностью, некогда
поддерживавшей в них доброе согласие и единодушие, за которое их справедливо
называли «неразлучными друзьями».
Предложение
это всем понравилось, в особенности д'Артаньяну, которому очень хотелось
воскресить веселые дни молодости с их кутежами и дружными беседами. Его тонкий
живой ум давно не находил себе удовлетворения, питаясь, по его выражению, лишь
низкосортной пищей. Портос, готовившийся стать бароном, был рад случаю
поучиться у Атоса и Арамиса хорошему тону и светским манерам. Арамис не прочь
был узнать у д'Артаньяна и Портоса новости Пале-Рояля и вновь расположить к
себе, на всякий случай, преданных друзей, не раз, бывало, выручавших его своими
непобедимыми и верными шпагами в стычках с врагами.
Только
Атос ничего не ждал от других, а повиновался лишь чувству чистой дружбы и
голосу своего простого и великого сердца.
Условились,
что каждый укажет свой точный адрес и по зову одного из них все соберутся в
знаменитом своей кухней трактире «Отшельник» на Монетной улице. Первая встреча
была назначена на ближайшую среду, на восемь часов вечера.
В этот
день четверо друзей явились с замечательной точностью в назначенное время, хотя
подошли с разных сторон. Портос пробовал новую лошадь; д'Артаньян сменился с
дежурства в Лувре; Арамис приехал после визита к одной из своих духовных
дочерей в этом квартале; Атосу же, поселившемуся на улице Генего, было до
трактира рукой подать. И все, к общему изумлению, встретились у дверей
«Отшельника». Атос появился от Нового моста, Портос – с улицы Руль,
д'Артаньян – с улицы Фосе-Сен-Жермен-л'Оксеруа, наконец Арамис – с
улицы Бетизи.
Первые
приветствия, которыми обменялись старые друзья, были несколько натянутыми –
именно потому, быть может, что каждый старался вложить в свои слова побольше
чувства. Пирушка началась довольно вяло. Видно было, что д'Артаньян принуждает
себя смеяться, Атос – пить, Арамис – рассказывать, а Портос –
молчать. Атос первый заметил общую неловкость и приказал, в качестве верного
средства, подать четыре бутылки шампанского.
Когда
он, со свойственным ему спокойствием, отдал это приказание, лицо гасконца сразу
прояснилось, а морщины на лбу Портоса разгладились.
Арамис
удивился. Он знал, что Атос не только не пьет больше, но чувствует почти отвращение
к вину.
Его
удивление еще более увеличилось, когда он увидел, что Атос налил себе полный
стакан вина и выпил его залпом, как в былые времена. Д'Артаньян сразу же
наполнил и опрокинул свой стакан. Портос и Арамис чокнулись. Бутылки мигом
опустели. Казалось, собеседники спешили отделаться от всяких задних мыслей.
В одно
мгновение это великолепное средство рассеяло последнее облачко, которое еще омрачало
их сердца. Четыре приятеля сразу стали говорить громче, перебивая друг друга, и
расположились за столом, как кому казалось удобнее. Вскоре – вещь
неслыханная! – Арамис расстегнул два крючка своего камзола. Увидав это,
Портос расстегнул на своем все до последнего.
Сражения,
дальние поездки, полученные и нанесенные удары были вначале главной темой
разговоров. Затем заговорили о глухой борьбе, которую им некогда приходилось
вести против того, кого они называли теперь «великим кардиналом».
– Честное
слово, – воскликнул, смеясь, Арамис, – мне кажется, мы довольно уже
хвалили покойников. Позлословим теперь немного насчет живых. Мне бы хотелось
посплетничать о Мазарини. Разрешите?
– Конечно, –
вскричал д'Артаньян со смехом, – расскажите! Я первый буду аплодировать, если
ваш рассказ окажется забавным.
– Мазарини, –
начал Арамис, – предложил одному вельможе, союза с которым он домогался,
прислать письменные условия, на которых тот готов сделать ему честь вступить с
ним в соглашение. Вельможа, который не имел большой охоты договариваться с этим
пустомелей, тем не менее скрепя сердце написал свои условия и послал их
Мазарини. В числе этих условий было три, не понравившиеся последнему, и он
предложил принцу за десять тысяч экю отказаться от них.
– Ого! –
вскричали трое друзей. – Это не слишком-то щедро, и он мог не бояться, что
его поймают на слове. Что же сделал вельможа?
– Он
тотчас же послал Мазарини пятьдесят тысяч ливров с просьбой никогда больше не писать
ему и предложил дать еще двадцать тысяч, если Мазарини обяжется никогда с ним
не разговаривать.
– Что
же Мазарини? Рассердился? – спросил Атос.
– Приказал
отколотить посланного? – спросил Портос.
– Взял
деньги? – спросил д'Артаньян.
– Вы
угадали, д'Артаньян, – сказал Арамис.
Все
залились таким громким смехом, что явился хозяин гостиницы и спросил, не надо
ли им чего-нибудь.
Он
думал, что они дерутся.
Наконец
общее веселье стихло.
– Разрешите
пройтись насчет де Бофора? – спросил д'Артаньян. – Мне ужасно
хочется.
– Пожалуйста, –
ответил Арамис, великолепно знавший, что хитрый и смелый гасконец никогда ни в
чем не уступит ни шагу.
– А
вы, Атос, разрешите?
– Клянусь
честью дворянина, мы посмеемся, если ваш анекдот забавен.
– Я
начинаю. Господин де Бофор, беседуя с одним из друзей принца Конде, сказал, что
после размолвки Мазарини с парламентом у него вышло столкновение с Шавиньи и
что, зная привязанность последнего к новому кардиналу, он, Бофор, близкий по
своим взглядам к старому кардиналу, основательно оттузил Шавиньи. Собеседник,
зная, что Бофор горяч на руку, не очень удивился и поспешил передать этот
рассказ принцу. История получила огласку, и все отвернулись от Шавиньи. Тот
тщетно пытался выяснить причину такой к себе холодности, пока наконец кто-то не
решился рассказать ему, как поразило всех то, что он позволил Бофору оттузить
себя, хотя тот и был принцем. «А кто сказал, что Бофор поколотил меня?» –
спросил Шавиньи. – «Он сам», – был ответ. Доискались источника слуха,
и лицо, с которым беседовал Бофор, подтвердило под честным словом подлинность
этих слов. Шавиньи, в отчаянии от такой клеветы и ничего не понимая, объявляет
друзьям, что он скорее умрет, чем снесет это оскорбление. Он посылает двух секундантов
к принцу спросить того, действительно ли он сказал, что оттузил Шавиньи.
«Сказал и готов повторить еще раз, потому что это правда», – отвечал
принц. – «Монсеньер, – сказал один из секундантов, – позвольте
заметить вашему высочеству, что побои, нанесенные дворянину, одинаково позорны
как для того, кто их получает, так и для того, кто их наносит. Людовик
Тринадцатый не хотел, чтобы ему прислуживали дворяне, желая сохранить право
бить своих лакеев». – «Но, – удивленно спросил Бофор, – кому
были нанесены побои и кто говорит об ударах?» – «Но ведь вы сами, монсеньер,
заявляете, что побили…» – «Кого?» – «Шавиньи». – «Я?» – «Разве
вы не сказали, что оттузили его?» – «Сказал.» – «Ну а он отрицает
это». – «Вот еще! Я его изрядно оттузил. И вот мои собственные
слова, – сказал герцог де Бофор со своей обычной важностью:
– Шавиньи,
вы заслуживаете глубочайшего порицания за помощь, оказываемую вами такому
пройдохе, как Мазарини. Вы…» – «А, монсеньер, – вскричал
секундант, – теперь я понимаю: вы хотели сказать – отделал?» –
«Оттузил, отделал, не все ли равно, – разве это не одно и то же? Все эти
ваши сочинители слов ужасные педанты».
Друзья
много смеялись над филологической ошибкой Бофора, словесные промахи которого
были так часты, что вошли в поговорку.
Было
решено, что партийные пристрастия раз и навсегда изгоняются из дружеских
сборищ, и что д'Артаньян и Портос смогут вволю высмеивать принцев, с тем что
Атосу и Арамису будет дано право, в свою очередь, честить Мазарини.
– Право,
господа, – сказал д'Артаньян, обращаясь к Арамису и Атосу, – вы
имеете полное основание недолюбливать Мазарини, потому что, клянусь вам, и он,
с своей стороны, вас не особенно жалует.
– В
самом деле? – сказал Атос. – Ах, если бы мне сказали, что этот
мошенник знает меня по имени, то я попросил бы перекрестить меня заново, чтобы
меня не заподозрили в знакомстве с ним.
– Он
не знает вас по имени, но знает по вашим делам. Ему известно, что какие-то два
дворянина принимали деятельное участие в побеге Бофора, и он велел разыскать
их, ручаюсь вам в этом.
– Кому
велел разыскать?
– Мне.
– Вам?
– Да,
еще сегодня утром он прислал за мной, чтобы спросить, не разузнал ли я что-нибудь.
– Об
этих дворянах?
– Да.
– И
что же вы ему ответили?
– Что
я пока еще ничего не узнал, но зато собираюсь обедать с двумя лицами, которые могут
мне кое-что сообщить.
– Так
и сказали? – воскликнул Портос, и все его широкое лицо расплылось в улыбке. –
Браво! И вам ни чуточки не страшно, Атос?
– Нет, –
отвечал Атос. – Я боюсь не розысков Мазарини.
– Чего
же вы боитесь? Скажите, – спросил Арамис.
– Ничего,
по крайней мере в настоящее время.
– А
в прошлом? – спросил Портос.
– А
в прошлом – это другое дело, – произнес Атос со вздохом. – В
прошлом и будущем.
– Вы
боитесь за вашего юного Рауля? – спросил Арамис.
– Полно! –
воскликнул д'Артаньян. – В первом деле никто не гибнет.
– Ни
во втором, – сказал Арамис.
– Ни
в третьем, – добавил Портос. – Впрочем, даже убитые иной раз
воскресают: доказательство – наше присутствие здесь.
– Нет,
господа, – сказал Атос, – не Рауль меня беспокоит: он будет вести
себя, надеюсь, как подобает дворянину, а если и падет, то с честью. Но вот в
чем дело: если с ним случится несчастье, то…
Атос
провел рукой по своему бледному лбу.
– То?.. –
спросил Арамис.
– То
я усмотрю в этом возмездие.
– А, –
произнес д'Артаньян, – я понимаю, что вы хотите сказать.
– Я
тоже, – сказал Арамис. – Но только об этом не надо думать, Атос: что
прошло, тому конец.
– Я
ничего не понимаю, – заявил Портос.
– Армантьерское
дело, – шепнул ему д'Артаньян.
– Армантьерское
дело? – переспросил Портос.
– Ну,
помните, миледи…
– Ах
да, – сказал Портос, – я совсем забыл эту историю.
Атос
посмотрел на него своим глубоким взглядом.
– Вы
забыли, Портос? – спросил он.
– Честное
слово, забыл, – ответил Портос, – это было давно.
– Значит,
это не тяготит вашу совесть?
– Нисколько! –
воскликнул Портос.
– А
вы что скажете, Арамис?
– Если
уж говорить о совести, то этот случай кажется мне подчас очень спорным.
– А
вы, д'Артаньян?
– Признаться,
когда мне вспоминаются эти ужасные дни, я думаю только об окоченевшем теле
несчастной госпожи Бонасье. Да, – прошептал он, – я часто сожалею о
несчастной жертве, но никогда не мучусь угрызениями совести из-за ее убийцы.
Атос
недоверчиво покачал головой.
– Подумайте
о том, – сказал ему Арамис, – что если вы признаете божественное правосудие
и его участие в делах земных, то, значит, эта женщина была наказана по воле
божьей. Мы были только орудиями, вот и все.
– А
свободная воля, Арамис?
– А
что делает судья? Он тоже волен судить или оправдать и осуждает без боязни. Что
делает палач? Он владыка своей руки и казнит без угрызений совести.
– Палач… –
прошептал Атос, словно остановившись на каком-то воспоминании.
– Я
знаю, что это было ужасно, – сказал д'Артаньян, – но если подумать,
сколько мы убили англичан, ларошельцев, испанцев и даже французов, которые не
причинили нам никакого зла, а только целились в нас и промахивались или
скрещивали с нами оружие менее ловко и удачно, чем мы, если подумать об этом,
то я, со своей стороны, оправдываю свое участие в убийстве этой женщины, даю
вам честное слово.
– Теперь,
когда вы мне все напомнили, – сказал Портос, – я точно вижу перед
собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос
побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян. При мне была шпага, острая, как
дамасский клинок… Помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой… И
знаете что? Клянусь вам всем троим, что если бы не подвернулся тут палач из
Бетюна… кажется, он был из Бетюна?.. – да, да, именно из Бетюна – да,
так вот, я сам отрубил бы голову этой злодейке, и рука моя не дрогнула бы. Это
была ужасная женщина.
– А
в конце концов, – сказал Арамис тем философски безразличным тоном, который
он усвоил себе, вступив в духовное звание, и в котором было больше безбожия,
чем веры в бога, – в конце концов – зачем думать об этом? Что
сделано, то сделано. В смертный час мы покаемся в этом грехе, и господь лучше
нашего рассудит, был ли это грех, преступление или доброе дело. Раскаиваться,
говорите вы? Нет, нет! Клянусь честью и крестом, если я и раскаиваюсь, то
только потому, что это была женщина.
– Самое
успокоительное, – сказал д'Артаньян, – что от всего этого не осталось
и следа.
– У
нее был сын, – произнес Атос.
– Да,
да, я помню, – отвечал д'Артаньян, – вы сами говорили мне о нем. Но
кто знает, что с ним сталось. Конец змее, конец и змеенышу. Не воображаете ли
вы, что лорд Винтер воспитал это отродье? Лорд Винтер осудил бы и сына так же,
как осудил мать.
– В
таком случае, – сказал Атос, – горе Винтеру, ибо ребенок-то ни в чем
не повинен.
– Черт
меня побери, ребенка, наверное, нет в живых! – воскликнул Портос. –
Если верить д'Артаньяну, в этой ужасной стране такие туманы…
Несколько
омрачившиеся собеседники готовы были улыбнуться такому соображению Портоса, но
в этот миг на лестнице послышались шаги, и кто-то постучал в дверь.
– Войдите, –
сказал Атос.
Дверь
отворилась, и появился хозяин гостиницы.
– Господа, –
сказал он, – какой-то человек спешно желает видеть одного из вас.
– Кого? –
спросили все четверо.
– Того,
кого зовут графом де Ла Фер.
– Это
я, – сказал Атос. – А как зовут этого человека?
– Гримо.
Атос
побледнел.
– Уже
вернулся! – произнес он. – Что же могло случиться с Бражелоном?
– Пусть
он войдет, – сказал д'Артаньян, – пусть войдет.
Гримо
уже поднялся по лестнице и ждал у дверей. Оп вбежал в комнату и сделал трактирщику
знак удалиться.
Тот
вышел и закрыл за собой дверь. Четыре друга ждали, что скажет Гримо. Его
волнение, бледность, потное лицо и запыленная одежда показали, что он привез
какое-то, важное и ужасное известие.
– Господа, –
произнес он наконец, – у этой женщины был ребенок, и этот ребенок стал мужчиной.
У тигрицы был детеныш, тигр вырвался и идет на вас. Берегитесь.
Атос с
меланхолической улыбкой взглянул на своих друзей. Портос стал искать у себя на
боку шпагу, которая висела на стене. Арамис схватился за нож. Д'Артаньян
поднялся с места.
– Что
ты хочешь сказать, Гримо? – воскликнул д'Артаньян.
– Что
сын миледи покинул Англию, что он во Франции и едет в Париж, если еще не приехал.
– Черт
возьми! – вскричал Портос. – Ты уверен в этом?
– Уверен, –
отвечал Гримо.
Воцарилось
долгое молчание. Гримо, едва державшийся на ногах, в изнеможении опустился на
стул.
Атос
налил стакан шампанского и дал ему выпить.
– Что
же, – в конце концов сказал д'Артаньян, – пусть себе живет, пусть
едет в Париж, мы не таких еще видывали. Пусть является.
– Да,
конечно, – произнес Портос, любовно поглядев на свою шпагу, – мы ждем
его, пусть пожалует.
– К
тому же это всего-навсего ребенок, – сказал Арамис.
– Ребенок! –
воскликнул Гримо. – Знаете ли вы, что сделал этот ребенок? Переодетый монахом,
он выведал всю историю, исповедуя бетюнского палача, а затем, после исповеди,
узнав все, он вместо отпущения грехов вонзил палачу в сердце вот этот кинжал.
Смотрите, на нем еще не обсохла кровь – еще двух суток не прошло, как он
вынут из раны.
С этими
словами Гримо положил на стол кинжал, оставленный монахом в груди палача.
Д'Артаньян,
Портос и Арамис сразу вскочили и бросились к своим шпагам.
Один
только Атос продолжал спокойно и задумчиво сидеть на месте.
– Ты
говоришь, что он одет монахом, Гримо?
– Да,
августинским монахом.
– Как
он выглядит?
– По
словам трактирщика, он моего роста, худой, бледный, с светло-голубыми глазами и
светловолосый.
– И…
он не видел Рауля? – спросил Атос.
– Напротив,
они встретились, и виконт сам привел его к постели умирающего.
Атос
встал и, не говоря ни слова, снял со стены свою шпагу.
– Однако,
господа, – воскликнул д'Артаньян с деланным смехом, – мы, кажется,
начинаем походить на девчонок. Мы, четыре взрослых человека, которые не моргнув
глазом шли против целых армий, мы дрожим теперь перед ребенком!
– Да, –
сказал Атос, – но этот ребенок послан самою судьбою.
И они
все вместе поспешно покинули гостиницу.
|