Глава 36. ГРИМО
ЗАГОВОРИЛ
Гримо
остался наедине с палачом; трактирщик побежал за лекарем, а жена его молилась у
себя.
Через
минуту раненый открыл глаза.
– Помогите! –
прошептал он. – Помогите! Боже мой! Боже мой! Неужели на этом свете не
найти мне друга, который помог бы мне жить или умереть?
И он с
усилием положил руку себе на грудь. Рука наткнулась на рукоятку кинжала.
– А! –
сказал он, словно припомнив что-то, и опустил руку.
– Не
падайте духом, – сказал Гримо. – Послали за лекарем.
– Кто
вы? – спросил раненый, широко раскрытыми глазами смотря на Гримо.
– Старый
знакомый, – сказал Гримо.
– Вы?
Раненый
пытался припомнить черты говорившего с ним.
– При
каких обстоятельствах мы с вами встречались? – спросил он.
– Двадцать
лет тому назад однажды ночью мой господин явился за вами в Бетюн и повез вас в
Армантьер.
– Я
узнал вас, – сказал палач, – вы один из четырех слуг…
– Да.
– Как
вы здесь очутились?
– Проезжая
мимо, я остановился в гостинице, чтобы дать передохнуть лошади. Мне сказали,
что бетюнский палач лежит здесь раненый, и вдруг вы закричали. Мы прибежали на
первый крик, а после второго выломали дверь.
– А
монах? – спросил палач. – Вы видели монаха?
– Какого
монаха?
– Который
был здесь со мной?
– Нет,
его уже не было здесь. Должно быть, он выскочил в окно. Неужели это он нанес
вам удар?
– Да, –
сказал палач.
Гримо
приподнялся, чтобы выйти.
– Что
вы хотите сделать?
– Догнать
его.
– Не
надо, прошу вас.
– Почему?
– Он
отомстил мне, и хорошо сделал. Теперь, надеюсь, бог помилует меня… ведь я
искупил свою вину…
– Объясните,
в чем дело, – сказал Гримо.
– Та
женщина, которую ваши господа и вы заставили меня убить…
– Миледи?
– Да,
миледи. Действительно, вы ее так называли.
– Но
что общего между миледи и монахом?
– Это
была его мать.
Гримо
пошатнулся, он глядел на умирающего мрачными, почти безумными глазами.
– Его
мать? – повторил он.
– Да,
его мать.
– Так
он знает эту тайну?
– Я
принял его за монаха и открылся ему на исповеди.
– Несчастный! –
воскликнул Гримо, у которого холодный пот выступил при одной мысли о возможных
последствиях такого разоблачения. – Несчастный! Надеюсь, вы никого не
назвали?
– Я
не назвал ни одного имени, потому что ни одного не знаю; я сказал ему только
девичью фамилию его матери, поэтому он и догадался. Но ему известно, что его
дядя был в числе людей, произнесших ей приговор.
И он
упал в изнеможении. Гримо хотел помочь ему и протянул руку к рукоятке кинжала.
– Не
касайтесь меня, – сказал раненый. – Если вы – тащите кинжал, я
умру.
Рука
Гримо замерла в воздухе, затем он ударил себя по лбу и сказал:
– Но
если этот человек узнает когда-нибудь имена этих людей, то мой господин погиб!
– Торопитесь,
торопитесь! – воскликнул палач. – Предупредите его, если он жив еще.
Предупредите его товарищей… Поверьте, эта ужасная история не закончится моей
смертью.
– Куда
он ехал? – спросил Гримо.
– В
Париж.
– Кто
остановил его?
– Двое
молодых дворян, направляющихся в армию; одного из них зовут виконтом де Бражелоном;
так, я слышал, называл его спутник.
– И
этот молодой человек привел к вам монаха?
– Да.
Гримо
поднял глаза к небу.
– Такова,
значит, воля всевышнего, – сказал он.
– Без
сомнения, – подтвердил раненый.
– Это
ужасно, – прошептал Гримо. – Но все же эта женщина заслужила свою
участь. Ведь вы тоже так считаете?
– В
минуту смерти преступления других кажутся очень малыми в сравнении со своими собственными.
И,
закрыв глаза, раненый в изнеможении упал на подушку.
Гримо
колебался между состраданием, запрещавшим ему оставить этого человека без помощи,
и страхом, повелевавшим ему скакать немедленно с неожиданной вестью к графу де
Ла Фер. Вдруг в коридоре послышались шаги, вошел трактирщик с лекарем, которого
наконец отыскали.
Следом
за ними явилось несколько любопытных, так как молва о странном происшествии
начала распространяться.
Лекарь
подошел к умирающему, находившемуся, казалось, в забытьи.
– Прежде
всего надо удалить кинжал из груди, – сказал он, многозначительно качая
головой.
Гримо
вспомнил слова раненого и отвернулся.
Лекарь
расстегнул камзол, разорвал рубашку умирающего и обнажил грудь.
Кинжал
был погружен по самую рукоятку. Лекарь взялся за нее и потянул. По мере того
как он вынимал кинжал, глаза раненого раскрывались все больше и больше, и
взгляд их становился ужасающе неподвижным. Когда лезвие было все извлечено из
раны, красноватая пена показалась на губах раненого. Он тяжело вздохнул. Кровь
хлынула потоком из раны; умирающий со странным выражением устремил свой взгляд
на Гримо, захрипел и тотчас же испустил дух.
Гримо
поднял облитый кровью кинжал, который, вызывая ужас всех окружающих, лежал на
полу, сделал знак хозяину выйти с ним, расплатился с щедростью, достойной его
господина, и вскочил на лошадь.
Первою
мыслью Гримо было тотчас же вернуться в Париж, но он подумал, что его долгое
отсутствие встревожит Рауля, что он всего в двух милях от него и что поездка
отнимет всего четверть часа, а разговор и объяснение не больше часа. Он пустил
лошадь галопом и через десять минут остановился перед «Коронованным мулом»,
единственной гостиницей в Мазенгарбе.
С первых
же слов хозяина Гримо понял, что нашел того, кого искал.
Рауль
сидел за столом с де Гишем и его наставником. От мрачного утреннего
происшествия на лицах молодых людей еще сохранилось облачко грусти, которое
никак не могла рассеять веселость д'Арменжа, привыкшего наблюдать подобные
зрелища глазами философа.
Внезапно
дверь отворилась и вошел Гримо, бледный, весь в пыли и еще забрызганный кровью
несчастного раненого.
– Гримо,
мой дорогой, – воскликнул Рауль, – наконец-то ты здесь! Извините
меня, господа, это не слуга, это друг.
И
подбежав к нему, продолжал:
– Здоров
ли граф? Скучает ли по мне? Видел ли ты его после того, как мы расстались? Отвечай
же. Мне тоже есть что тебе рассказать; да, за три дня у нас было немало
приключений. Но что с тобой? Как ты бледен! На тебе кровь! Откуда эта кровь?
– В
самом деле, кровь! – сказал граф, вставая. – Вы ранены, мой друг?
– Нет,
сударь, – сказал Гримо, – это не моя кровь.
– Чья
же? – спросил Рауль.
– Это
кровь несчастного, которого вы оставили в гостинице. Он умер у меня на руках.
– У
тебя на руках! Этот человек! Но знаешь ли ты, кто это такой?
– Да, –
сказал Гримо.
– Ведь
это бывший палач из Бетюна.
– Да,
знаю.
– Так
ты раньше знал его?
– Да.
– Он
умер?
– Да.
Молодые
люди переглянулись.
– Что
ж делать, господа, – сказал д'Арменж, – это закон природы, которого
не избегнуть и палачам. Как только я увидел его рану, я решил, что дело плохо,
да и сам он, очевидно, был того же мнения, раз требовал монаха.
При
слове «монах» Гримо побледнел.
– Ну,
за стол, за стол, – сказал д'Арменж, который, как и все люди его времени,
а тем более его возраста, не терпел, чтобы трапеза прерывалась чувствительными
разговорами.
– Да,
да, вы правы. Ну, Гримо, вели себе подать, заказывай, распоряжайся, а когда
отдохнешь, мы потолкуем.
– Нет,
сударь, – сказал Гримо, – я не могу оставаться ни одной минуты. Я
должен сейчас же ехать в Париж.
– Как,
в Париж? Ты ошибаешься, это Оливен туда поедет, а ты останешься.
– Напротив,
Оливен останется, а я поеду. Я нарочно для этого и прискакал, чтобы вам об этом
сообщить.
– Почему
такая перемена?
– Этого
я не могу вам сказать.
– Объясни,
пожалуйста.
– Не
могу.
– Что
это еще за шутки!
– Вы
знаете, виконт, что я никогда не шучу.
– Да,
но я знаю также приказание графа де Ла Фер, чтобы вы остались со мной, а Оливен
вернулся в Париж. Я следую распоряжениям графа.
– Но
не при данных обстоятельствах, сударь.
– Уж
не собираетесь ли вы ослушаться меня?
– Да,
сударь, потому что так надо.
– Значит,
вы упорствуете?
– Значит,
я уезжаю. Желаю счастья, господин виконт.
Гримо
поклонился и направился к двери.
Рауль,
разгневанный и вместе с тем обеспокоенный, побежал за ним и схватил его за
руку.
– Гримо,
останьтесь, я хочу, чтобы вы остались.
– Значит,
вы желаете, – сказал Гримо, – чтобы я дозволил убить графа?
Он снова
поклонился, готовясь выйти.
– Гримо,
друг мой, – сказал виконт, – вы так не уедете, вы не оставите меня в
такой тревоге. О Гримо, говори, говори, ради самого неба.
И Рауль,
шатаясь, упал в кресло.
– Я
могу сказать вам только одно… Тайна, которой вы у меня допытываетесь, не принадлежит
мне. Вы встретили монаха?
– Да.
Молодые
люди с ужасом посмотрели друг на друга.
– Вы
привели его к раненому?
– Да.
– И
вы имели время его разглядеть?
– Да.
– И
узнаете его, если опять встретите?
– О
да, клянусь в том, – сказал Рауль.
– И
я тоже, – сказал де Гиш.
– Если
когда-нибудь вы встретите его где бы то ни было, по дороге, на улице, в церкви,
все равно где, наступите на него ногой и раздавите без жалости, без
сострадания, как раздавили бы змею, гадину, ехидну. Раздавите и не отходите,
пока не убедитесь, что он мертв. Пока он жив, жизнь пяти людей будет в
опасности.
И,
воспользовавшись изумлением и ужасом, охватившими его собеседников, Гримо, не
прибавив больше ни слова, поспешно вышел из комнаты.
– Ну,
граф, – сказал Рауль, обращаясь к де Гишу, – не говорил ли я вам, что
этот монах производит на меня впечатление гада?
Через
две минуты, заслышав на дороге лошадиный топот, Рауль поспешил к окну. Это Гримо
возвращался в Париж. Он приветствовал виконта, взмахнув шляпой, и вскоре исчез
за поворотом дороги.
Дорогой
Гримо думал о двух вещах: первое – что если ехать так быстро, его лошадь
не выдержит и десяти миль; второе – что у него нет денег.
Но если
Гримо говорил мало, то изобретательность его от того стала только сильнее. На
первой же почтовой станции он продал свою лошадь и на вырученные деньги нанял
почтовых лошадей.
|