[1]…поклонница
Антейля. – Джордж Антейль (1900-1939) – американский
композитор-авангардист.
[3]
При лунном свете
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (франц.)
[4]
отель-пансиону (франц.).
[5]
Рифская республика – территория в горных районах Испанского Марокко, которую
вплоть до 1926 г. удерживали независимые берберские племена, отражая натиск
Северо-Африканского корпуса, состоявшего из испанских и французских войск
[6]…в
одной повести Пушкина. – Разумеется, не Пушкина. Речь идет о дуэли
Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» Лермонтова.
[7]
Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за
медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у
него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома
(франц.).
[9]
приканчивающий удар (франц.).
[10]…в
двадцать тысяч человеческих жизней… – Речь идет о наступлении немецких частей в
районе Амьена в марте – апреле 1918 г. После тяжелых боев, в ходе которых
стороны потеряли свыше 200000 солдат каждая, наступление было остановлено.
[11]
Грант Улисс Симпсон (1822-1885) – главнокомандующий войсками Севера в годы
Гражданской войны в США, победитель в ее решающих сражениях – при Питерсберге и
Аппоматоксе. Президент США в 1867-1877 гг. До войны был мелким торговцем. В
годы своего президентства снискал нелестную славу взяточника.
[12]
«Ундина» (1811) – романтическая повесть немецкого прозаика Фридриха де ла Мотта
Фуке (1777-1843) о любви русалки к рыцарю, на основе которой написана
одноименная опера Э.-Т.-А. Гофмана.
[14]
Лоуренс Дэвид Герберт (1885– 1930) – английский писатель. В годы, когда
происходит действие романа «Ночь нежна», оживленно комментировалось решение
судебных инстанций, запретивших роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (1928)
за чрезмерную откровенность интимных сцен.
[15]
Файф Данкен (ок. 1768-1854) – декоратор и мебельный мастер, чьи поздние работы
отличались тяжеловесностью и претенциозной орнаментальностью.
[16]
Олкотт Луиза (1832-1888) – американская писательница, автор назидательных
детских книг «Маленькие женщины» (1868), «Маленькие мужчины» (1871) и др.
[17]
де Сегюр Софи (урожд. Ростопчина; 1799-1894) – автор популярных книг для детей
(«Невзгоды Софи» и др.), а также знаменитых писем дочери и внуку.
[18]
Франкенштейн – герой одноименного романа (1818) английской писательницы Мэри
Шелли (1797– 1851), молодой ученый, пытавшийся оживить материю и создавший
человекоподобное существо, которое становится врагам людей. Нарицательно –
человек, который не в состоянии совладать со своим талантом, подчинив его
служению добру.
[19]
Першинг Джон Джозеф (1860– 1948) – главнокомандующий американскими силами в
Европе в годы первой мировой войны.
[20]…находкой
для Дягилева. – Организованная С. П. Дягилевым труппа «Русский балет» с
огромным успехом выступала во многих странах Европы в 1911-1929 гг.
[21]
Буше Франсуа (1703 – 1770) – французский художник, прославившийся своими
гобеленами.
[22]
Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький – просто игрушка (франц.).
[23]
Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать,
будто мы на войне (франц.).
[24]
«1000 сорочек» (франц.).
[25]
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).
[26]
«"Солнечный завтрак" (франц.)»
[27]
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).
[28]
слугой в гостинице (франц.).
[29]
Родсовская стипендия – стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США
и английских колоний С. Родсом (1853– 1902), британским политическим деятелем,
активным сторонником колониализма.
[30]
Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея – волшебница, которая в этой сказке
(1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со
своими близкими, а затем возвращает его к жизни.
[31]
Мой капитан! (франц.).
[33]
еще меньше и еще неопытнее (франц.).
[35]
очень эффектный мужчина (франц.).
[36]
Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не
конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен
(франц.).
[37]
сумасбродством (франц.).
[38]
Лафатер Иоганн Каспар (1741 – 1801) – швейцарский поэт, религиозный мыслитель и
писатель.
[39]
Песталоции Генрих (1746 – 1827) – великий педагог, основоположник дидактики.
[40]
Цвингли Ульрих (1484-1531) – видный церковный реформатор и общественный
деятель.
[41]…неотразимого
Лотарио. – Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает
своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно
женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на
покаяние в монастырь.
[42]
Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
[43]
– Здравствуйте, доктор (франц.) – Здравствуйте, мосье (франц.).
– Хорошая погода (франц.).
– Да, прекрасная (франц.).
– Вы теперь здесь? (франц.) – нет, просто приехал на
один день (франц.).
– Вот как. Ну – до свиданья, мосье (франц.).
[44]
«Запрещается рвать цветы» (франц.).
[45]…потомок
Безумного Энтона Уэйна. – Имеется в виду Энтони Уэйн (1745-1796), один из
генералов американской армии в годы Войны за независимость.
[46]
мне на все наплевать... (франц.).
[47]
министерство иностранных дел (франц.).
[48]
«Только не в губы» (франц.).
[49]
Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. – Американский общественный
деятель и публицист У. Макалистер (1827-1895) составил в 1892 г. список
четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к настоящему «хорошему обществу»;
3. Фрейд (1856– 1939) – австрийский врач, создатель теории психоанализа.
[50]
синдикат инициативы (франц.) – организация для выявления местных ресурсов.
[51]
Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я
вам заплачу десять франков (франц.).
[52]
ну, конечно (франц.).
[53]
вот, побудьте с этой милой дамой (франц.).
[54]
хорошо, Дик (франц.).
[55]
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила... Входите, мосье
(франц.)
[56]
Посмотрите-ка на нее! (франц.) – Посмотрите-ка на эту англичанку! (франц.)
[57]
Спасибо, мосье, ах, мосье, слишком щедро. Это было одно удовольствие, мосье,
мадам. До свидания, деточки (франц.).
[58]
у Дайверов сломалась машина (франц.).
[59]
раннее слабоумие (лат.).
[60]
гороховый суп (нем.).
[62]
забава кайзера (нем.).
[63]
платный танцор в дансинге (франц.).
[65]…романа
Синклэра Льюиса «Уолл-стрит». – Речь идет о романе «Главная улица» («Main
Street», 1920), принесшем Синклеру Льюису (1855-1951) мировую известность.
[66]...романа
Синклэра Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь
маленького американского городка (итал.)>.
[67]
Фербер Эдна (р. 1887) – американская писательница, автор ряда романов, изображающих
судьбу женщины из рядовой семьи.
[68]
«Звучи, моя фанфара» (итал.).
[69]
Да... Да... Да... (итал.).
[70]
Сколько до отеля «Квиринал»? (итал.) – сто лир (итал.).
[71]
тридцать пять лир и чаевые (итал.).
[73]
по-итальянски (итал.).
[74]
по-французски (франц.).
[76]
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько
спрашивает шофер. Вам понятно? (франц.)
[77]
нет, я не хочу (франц.) – Как? (франц.) – Я заплачу сорок лир. Этого вполне
достаточно (франц.).
[78]
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (франц.).
[79]
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал – сто
лир. Езжай в «Квиринал» (франц.).
[80]
Двести лир! (итал.).
[81]…Кроуфорд
Мэрион (1854– 1909) – автор многочисленных романов «светского» характера,
действие которых происходит в Италии, где долгое время жил автор.
[82]
не понимаю по-английски (итал.).
[83]
Хорошо же! Хорошо! Хорошо! (итал.).
[84]
все время прямо, направо, налево (итал.).
[85]
местного вина (франц.).
[86]
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (франц.).
[87]
Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в
героизме – тут требуются большие масштабы (франц.).
[88]
говорите со мной по-французски, Николь (франц.).
[89]
Что за ребячество! (франц.).
[90]
Можно подумать, что он декламирует Расина! (франц.).
[91]
последнего крика моды (франц..)
[92]
кофе с молоком (франц.).
[94]
Что такое, что такое! (франц.).
[95]
свершившимися фактами (франц.).
[96]
говори по-французски (франц.).
[98]...как
ты там? (франц.).
[99]
Да, да... А с кем я говорю?.. Да... (франц.).
[100]
никто не убит, никто не разбился в автомобиле (франц.).
[101]
лимонный сок (франц.).
[102]
кружку пива (франц.).
[103]
«Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер» (франц.).
[105]
принесите мне джину и сифон (франц.).
[106]
хорошо, сударь (франц.).
[107]
Отстаньте! Проваливайте отсюда! (франц.)
[108]
она должна получить от меня больше, чем получала от вас (франц.).
[109]
семейное счастье (франц.).