Увеличить |
Глава шестая
Перемена декораций
– В Пассаж! – сказала дама в трауре, только теперь
она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья,
в руке букет. Ехала она не одна с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на
передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша; а рядом с дамою
сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели 25, как она
говорила, а не 20? Но это дело ее совести, если прибавляет.
– Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше
двух лет; в то время, как познакомилась вот с ним (она указала глазами на
Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда
была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.
– Позвольте, позвольте! – говорит читатель, –
и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере
того, как соображает, – с лишком через два года после того, как
познакомилась с Никитиным?
– Так, – отвечаю я.
– Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с
Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?
– Совершенная правда, – отвечаю я.
– Так что ж такое? вы начиняете рассказывать о 1865
годе?
– Так.
– Да можно ли это, помилуйте!
– Почему ж нельзя, если я знаю?
– Полноте, кто же станет вас слушать!
– Неужели вам не угодно?
– За кого вы меня принимаете? – Конечно, нет.
– Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется,
должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно
будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.
4 апреля 1863.
[1] Наплавной
мост через Неву, соединявший город с Выборгской стороной; постоянный был
построен в 1874–1879 гг.
[2]
Дело пойдет,
Кто будет жить – увидит
(франц.), –
Ред.
[3]
Итак, живем,
Оно скоро придет,
Оно придет,
Мы его увидим
(франц.), –
Ред.
[4] Младшим
из орденов, носимых на шее, был орден Станислава 2–й степени, следующий – орден
Анны 2–й степени и орден Владимира 4–й степени. Начальник отделения, о котором
пишет Чернышевский, скорее всего имел один из первых двух названных орденов.
(Сообщил В. М. Глинка – Гос. Эрмитаж).
[5] Особый
сорт чая, содержавший примесь молодых листиков и цветов чайной розы; он был
дороже обычного чая и считался особенно вкусным.
[6] ожерелье
с застежкой‑украшением.
[7] суприз
– просторечное произношение слова «сюрприз».
[8] красивая,
прелестная, любовь, счастье (франц.), – Ред.
[9] самоеды
– тогдашнее название ненцев.
[10] Я
не ипокритка – т. е. не притворщица, лицемерка (от франц. hypocrite).
[11] будирует
– сердится, дуется (от франц. bouder).
[12] Женщина
изменчива (итал.), – Ред.
[13] роббер
– в карточных играх круг игры, иногда три партии, иногда две последовательно
выигранные партии.
[15] Мост
через Фонтанку на Гороховой улице (ныне улица Дзержинского)
[16] «хуже
гоголевского почтмейстера, телятина!» – т. с. Ивана Кузьмича Шпекина из
«Ревизора» Гоголя.
[17] Полпивная
– название пивной, торгующей полпивом (легкий сорт пива) и другими напитками.
[18] …для
блезиру – для удовольствия (от франц. plaisir), здесь в значении «для виду».
[19] …
пальто… – В то время так назывался род мужской домашней длиннополой
одежды.
[20] «Хроника
овального окна» (франц.), – Ред.
[21] «Итак,
живем» (франц.), – Ред.
[22] Клод
Бернар (Bernard, 1813–1878) – знаменитый французский физиолог, изучавший
главным образом вопросы пищеварения. Его работы положили основание
экспериментальной физиологии и медицине; отбросив учение о «жизненной силе», он
искал материальные причины каждого явления. Философские воззрения Бернара
представляли собою смесь позитивизма и идеализма.
[23] Бургав,
Герман (Boerhaave, 1668–1738) – знаменитый голландский врач; Гуфеланд,
Христофор – Вильгельм (Hufeland, 1762–1836) – знаменитый немецкий врач,
пропагандист оспопрививания. В «Современнике» (1856, № 5; Чернышевский, т.
III, стр. 515) Чернышевский напечатал небольшую рецензию на русский перевод его
книги: Искусство продлить человеческую жизнь. (Макробиотика). СПб., 1856. Гарвей
Вильям (в написании Чернышевского Гарве; Harvey, 1578–1657) – знаменитый
английский врач, открывший закон кровообращения и исследовавший животные яйца.
Дженнер Эдуард (Jenner. 1729–1823) – английский врач, открывший в
1796 г. предохранительную силу коровьей оспы.
[24] Энрико
Тамберлик (Tamberlick, 1820–1883) – знаменитый итальянский певец – тенор,
неоднократно гастролировавший в Петербурге и имевший особенный успех в
«Риголетто» в роли герцога.
[25] де‑Мерик
– французская певица Генриетта де Мерик (Merik, урожд. Лаланд, ум. 1867),
гастролировавшая в итальянской опере в Петербурге.
[26] «Пуритане
в Шотландии» – опора В. Беллини (1802–1835), впервые поставленная в России на
русском языке в 1840 г.; затем вошла в репертуар итальянской оперы.
[27] Дубовка
– посад Саратовской губернии, ныне районный центр Волгоградской области.
[28] Пулярка
– холощеная откормленная курица (от франц. poularde).
[29] Schweigler
– в переводе с немецкого на русский язык значит Молчальник; намек на то, что
адресат заслуживает доверия.
[30]
Как мне природа
Блестит вокруг,
Как рдеет солнце,
Смеется луг!
(Перевод С.С.
Заяицкого)
[31]
О мир, о солнце
О свет, о смех!
Любви, любови
О блеск златой,
Как горний облак
Над высью той!
(Перевод С.С.
Заяицкого)
[32]
Как весело кубок бежит по
рукам,
Как взоры пирующих ясны…
(Перевод С.П.
Шевырева)
[34] Астарта
– финикийская богиня плодородия. В греческой и римской мифологии
отождествлялась с Афродитой – покровительницей, оплодотворяющей силы природы,
богиней брака и любви.
[35] Пизистрат,
(VI в. до н. э.) – древнегреческий государственный деятель,
захвативший верховную власть в Афинах, откуда он был дважды изгоняем. Ареопаг –
верховный суд в древних Афинах. Аспазия (V в. до н. э.) –
прославившаяся умом и красотой гречанка; ее считали виновницей Пелопоннесских
войн, приведших к падению Афин. Афродита – см. предыдущее примечание. Гинекей –
женская половина в древнегреческих домах.
[36] Тоггенбург
– герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», особенно известной в России по
переводу Жуковского (1818). Чернышевский приводит прозаический пересказ баллады
[37] Ту
царицу звали «Непорочностью». – Под этим названием Чернышевский, как это видно
из чернового текста, имеет в виду Мадонну.
[38] алюминий
– металл, впервые полученный в виде порошка в 1827 г. Технический способ
его производства был разработан в 1854 г. Широкое применение в технике,
промышленности и в быту алюминий нашел в XX в.
[39] …платья
<…> барежевые… – дамские платья из тонкой, легкой ткани, бумажной,
шерстяной или полушелковой.
[40] …ротмистр
или штаб – ротмистр. – По табели о рангах – невысокие военные чины 8 и 9
классов. Они соответствовали в гражданском ведомстве чинам коллежского асессора
и титулярного советника.
[41] «Громобой»
– герой одноименной баллады Жуковского (1810), долго пользовавшейся огромной
популярностью.
[42] …в
английских гошпиталях Крыма и Скутари… – Речь идет о Крымской кампании
1854–1856 гг.
[43] Аболиционист
– сторонник уничтожения невольничества в США.
[44] …проходили
мимо ревербера – т. е. фонаря с вогнутым отражающим зеркалом (франц.
reverbere).
|