Мобильная версия
   

Николай Чернышевский «Что делать?»


Николай Чернышевский Что делать?
УвеличитьУвеличить

Глава шестая

Перемена декораций

 

– В Пассаж! – сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша; а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели 25, как она говорила, а не 20? Но это дело ее совести, если прибавляет.

– Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время, как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.

– Позвольте, позвольте! – говорит читатель, – и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, – с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?

– Так, – отвечаю я.

– Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?

– Совершенная правда, – отвечаю я.

– Так что ж такое? вы начиняете рассказывать о 1865 годе?

– Так.

– Да можно ли это, помилуйте!

– Почему ж нельзя, если я знаю?

– Полноте, кто же станет вас слушать!

– Неужели вам не угодно?

– За кого вы меня принимаете? – Конечно, нет.

– Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.

 

4 апреля 1863.

 



[1] Наплавной мост через Неву, соединявший город с Выборгской стороной; постоянный был построен в 1874–1879 гг.

 

[2] 

Дело пойдет,

Кто будет жить – увидит

 

(франц.), – Ред.

 

[3] 

Итак, живем,

Оно скоро придет,

Оно придет,

Мы его увидим

 

(франц.), – Ред.

 

[4] Младшим из орденов, носимых на шее, был орден Станислава 2–й степени, следующий – орден Анны 2–й степени и орден Владимира 4–й степени. Начальник отделения, о котором пишет Чернышевский, скорее всего имел один из первых двух названных орденов. (Сообщил В. М. Глинка – Гос. Эрмитаж).

 

[5] Особый сорт чая, содержавший примесь молодых листиков и цветов чайной розы; он был дороже обычного чая и считался особенно вкусным.

 

[6] ожерелье с застежкой‑украшением.

 

[7] суприз – просторечное произношение слова «сюрприз».

 

[8] красивая, прелестная, любовь, счастье (франц.), – Ред.

 

[9] самоеды – тогдашнее название ненцев.

 

[10] Я не ипокритка – т. е. не притворщица, лицемерка (от франц. hypocrite).

 

[11] будирует – сердится, дуется (от франц. bouder).

 

[12] Женщина изменчива (итал.), – Ред.

 

[13] роббер – в карточных играх круг игры, иногда три партии, иногда две последовательно выигранные партии.

 

[14] ассигнация в 10 р.

 

[15] Мост через Фонтанку на Гороховой улице (ныне улица Дзержинского)

 

[16] «хуже гоголевского почтмейстера, телятина!» – т. с. Ивана Кузьмича Шпекина из «Ревизора» Гоголя.

 

[17] Полпивная – название пивной, торгующей полпивом (легкий сорт пива) и другими напитками.

 

[18] …для блезиру – для удовольствия (от франц. plaisir), здесь в значении «для виду».

 

[19] … пальто… – В то время так назывался род мужской домашней длиннополой одежды.

 

[20] «Хроника овального окна» (франц.), – Ред.

 

[21] «Итак, живем» (франц.), – Ред.

 

[22] Клод Бернар (Bernard, 1813–1878) – знаменитый французский физиолог, изучавший главным образом вопросы пищеварения. Его работы положили основание экспериментальной физиологии и медицине; отбросив учение о «жизненной силе», он искал материальные причины каждого явления. Философские воззрения Бернара представляли собою смесь позитивизма и идеализма.

 

[23] Бургав, Герман (Boerhaave, 1668–1738) – знаменитый голландский врач; Гуфеланд, Христофор – Вильгельм (Hufeland, 1762–1836) – знаменитый немецкий врач, пропагандист оспопрививания. В «Современнике» (1856, № 5; Чернышевский, т. III, стр. 515) Чернышевский напечатал небольшую рецензию на русский перевод его книги: Искусство продлить человеческую жизнь. (Макробиотика). СПб., 1856. Гарвей Вильям (в написании Чернышевского Гарве; Harvey, 1578–1657) – знаменитый английский врач, открывший закон кровообращения и исследовавший животные яйца. Дженнер Эдуард (Jenner. 1729–1823) – английский врач, открывший в 1796 г. предохранительную силу коровьей оспы.

 

[24] Энрико Тамберлик (Tamberlick, 1820–1883) – знаменитый итальянский певец – тенор, неоднократно гастролировавший в Петербурге и имевший особенный успех в «Риголетто» в роли герцога.

 

[25] де‑Мерик – французская певица Генриетта де Мерик (Merik, урожд. Лаланд, ум. 1867), гастролировавшая в итальянской опере в Петербурге.

 

[26] «Пуритане в Шотландии» – опора В. Беллини (1802–1835), впервые поставленная в России на русском языке в 1840 г.; затем вошла в репертуар итальянской оперы.

 

[27] Дубовка – посад Саратовской губернии, ныне районный центр Волгоградской области.

 

[28] Пулярка – холощеная откормленная курица (от франц. poularde).

 

[29] Schweigler – в переводе с немецкого на русский язык значит Молчальник; намек на то, что адресат заслуживает доверия.

 

[30] 

Как мне природа

Блестит вокруг,

Как рдеет солнце,

Смеется луг!

 

(Перевод С.С. Заяицкого)

 

[31] 

О мир, о солнце

О свет, о смех!

Любви, любови

О блеск златой,

Как горний облак

Над высью той!

 

(Перевод С.С. Заяицкого)

 

[32] 

Как весело кубок бежит по рукам,

Как взоры пирующих ясны…

 

(Перевод С.П. Шевырева)

 

[33] Номады – кочевники.

 

[34] Астарта – финикийская богиня плодородия. В греческой и римской мифологии отождествлялась с Афродитой – покровительницей, оплодотворяющей силы природы, богиней брака и любви.

 

[35] Пизистрат, (VI в. до н. э.) – древнегреческий государственный деятель, захвативший верховную власть в Афинах, откуда он был дважды изгоняем. Ареопаг – верховный суд в древних Афинах. Аспазия (V в. до н. э.) – прославившаяся умом и красотой гречанка; ее считали виновницей Пелопоннесских войн, приведших к падению Афин. Афродита – см. предыдущее примечание. Гинекей – женская половина в древнегреческих домах.

 

[36] Тоггенбург – герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», особенно известной в России по переводу Жуковского (1818). Чернышевский приводит прозаический пересказ баллады

 

[37] Ту царицу звали «Непорочностью». – Под этим названием Чернышевский, как это видно из чернового текста, имеет в виду Мадонну.

 

[38] алюминий – металл, впервые полученный в виде порошка в 1827 г. Технический способ его производства был разработан в 1854 г. Широкое применение в технике, промышленности и в быту алюминий нашел в XX в.

 

[39] …платья <…> барежевые… – дамские платья из тонкой, легкой ткани, бумажной, шерстяной или полушелковой.

 

[40] …ротмистр или штаб – ротмистр. – По табели о рангах – невысокие военные чины 8 и 9 классов. Они соответствовали в гражданском ведомстве чинам коллежского асессора и титулярного советника.

 

[41] «Громобой» – герой одноименной баллады Жуковского (1810), долго пользовавшейся огромной популярностью.

 

[42] …в английских гошпиталях Крыма и Скутари… – Речь идет о Крымской кампании 1854–1856 гг.

 

[43] Аболиционист – сторонник уничтожения невольничества в США.

 

[44] …проходили мимо ревербера – т. е. фонаря с вогнутым отражающим зеркалом (франц. reverbere).

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика