6
Тэсс
спустилась с холма к Трэнтриджу и, ни на что не обращая внимания, стала ждать
фургон, возвращающийся из Чэзборо в Шестон. Войдя в фургон, она не поняла, что
сказали ей другие пассажиры, хотя и ответила им; а когда они снова тронулись в
путь, она уставилась в одну точку, ничего не видя по сторонам.
Один из
попутчиков заговорил с ней более настойчиво, чем другие:
– Э,
да вы лучше любого букета! А какие розы для начала июня!
Тогда
Тэсс сообразила, почему ее вид вызывает у них изумление: розы на груди, розы на
шляпе, розы и клубника до краев наполняют корзинку. Она вспыхнула и сказала
смущенно, что цветы были ей подарены. Когда пассажиры перестали обращать на нее
внимание, она украдкой сняла со шляпы те цветы, которые особенно бросались в
глаза, и, положив их в корзинку, прикрыла носовым платком, потом снова
задумалась и опустила голову, и шипы розы, оставшейся на ее груди, случайно
укололи ей подбородок. Как и все жители долины Блекмур, Тэсс была суеверна и
придавала огромное значение всяческим приметам: этот укол она сочла дурным
предзнаменованием – первый раз за день что-то подобное пришло ей в голову.
Фургон
доходил только до Шестона; оттуда до Марлота нужно было пройти несколько миль
пешком, спускаясь с холма, на котором расположен был город, в долину. Мать
советовала ей, если она устанет, переночевать в Шестоне у одной знакомой. Тэсс
так и сделала и вернулась домой лишь на следующий день после полудня.
Войдя в
дом, она тотчас же заметила торжествующий вид матери и догадалась, что за это
время что-то произошло.
– Я
все знаю! Я тебе говорила, что все обойдется прекрасно, и так оно и вышло!
– За
мое отсутствие? Что такое? – устало спросила Тэсс.
Мать
окинула ее одобрительно-лукавым взглядом и продолжала шутливо:
– Значит,
ты их обкрутила!
– Почему
ты знаешь, мама?
– Я
получила письмо.
Тэсс
сообразила, что за этот срок такое письмо могло уже дойти.
– Они
пишут… миссис д'Эрбервилль пишет, что хочет поручить тебе присмотр за маленьким
птичником, – это ее конек. Но это только уловка, чтобы заполучить тебя
туда, не возбуждая никаких надежд. Она хочет признать тебя своей родственницей
– вот в чем тут дело.
– Но
я ее не видела.
– Но
кого-нибудь ты все-таки видела?
– Я
видела ее сына.
– И
он тебя признал?
– Ну…
он называл меня кузиной.
– Так
я и знала! Джеки, он называл ее кузиной! – крикнула Джоан мужу. – Ну
конечно, он поговорил со своей матерью, и она зовет тебя туда.
– Не
знаю, сумею ли я ходить за курами, – неуверенно сказала Тэсс.
– А
я не знаю, кто сумеет, если не ты! Ты этим делом занималась чуть не с рождения.
А тот, кто знает что-нибудь с рождения, всегда смыслит в этом лучше других. И
вдобавок ты должна что-то делать только для виду, чтобы не чувствовать себя
нахлебницей.
– Не
очень-то я уверена, что мне следует туда идти, – задумчиво сказала
Тэсс. – Кто написал письмо? Дай-ка мне посмотреть.
– Написала
миссис д'Эрбервилль. Вот оно.
Письмо
было написано в третьем лице и кратко уведомляло миссис Дарбейфилд, что миссис
д'Эрбервилль готова воспользоваться услугами ее дочери для присмотра за
птичником, что ей предоставят удобную комнату, если она согласится, и платить
ей будут щедро, если она им понравится.
– И
это все? – воскликнула Тэсс.
– Уж
не думала ли ты, что она сразу бросится тебе на шею, будет целовать и миловать?
Тэсс
посмотрела в окно.
– Будет
лучше, если я останусь здесь, с отцом и с тобой, – сказала она.
– Это
еще почему?
– Мне
не хочется говорить тебе, мать… Да я и сама хорошенько не знаю.
Спустя
неделю как-то вечером она вернулась домой после безуспешных поисков какой-нибудь
легкой работы по соседству – ее мечтой было заработать за лето денег, чтобы
купить другую лошадь. Не успела она переступить порог, как один из ребят
заплясал по комнате, восклицая:
– Здесь
был джентльмен!
Мать –
каждый дюйм ее лица расплывался в улыбку – поспешила объяснить: к ним заезжал
сын миссис д'Эрбервилль – он катался верхом около Марлота. Говоря от имени
своей матери, он попросил окончательного ответа: согласна ли Тэсс взять на себя
заведование ее птичьей фермой – парень, который до сего времени приглядывал за
птичником, оказался ненадежным.
– Мистер
д'Эрбервилль говорит, что ты должна быть хорошей девушкой, если ты такова, какой
кажешься; он уверен, что тебя нужно ценить на вес золота. Сказать по правде, он
очень интересуется тобой.
На
секунду Тэсс обрадовалась, узнав, что произвела такое хорошее впечатление на
незнакомого человека в те минуты, когда чувствовала себя такой униженной.
– С
его стороны очень любезно, если он так думает, – прошептала она. – И
если бы я знала, каково мне будет житься там, я бы тотчас же пошла.
– Он
очень красивый мужчина!
– Я
этого не нахожу, – холодно сказала Тэсс.
– Ну,
теперь решай свою судьбу – идти или не идти. А у него на пальце прекрасное
бриллиантовое кольцо!
– Верно! –
весело воскликнул маленький Абрэхэм, сидевший на лавке под окном. – И я
его видел – ну и сверкало же оно, когда он гладил усы. Мама, почему наш
благородный родственник все время гладил усы?
– Вы
только послушайте, что говорит этот ребенок! – в порыве материнского
восторга воскликнула миссис Дарбейфилд.
– Может
быть, хотел показать свое бриллиантовое кольцо, – задумчиво отозвался сэр
Джон.
– Я
подумаю, – сказала Тэсс, выходя из комнаты.
– Да,
она сразу покорила младшую ветвь нашей семьи, – продолжала матрона,
обращаясь к супругу. – И будет дурой, если бросит это дело.
– Не
очень-то мне хочется, чтобы мои дети уходили из дому, – отозвался
тот. – Я глава рода, и остальные родственники должны приходить ко мне.
– Ну,
отпусти ее, Джеки, – принялась уговаривать бедная неразумная жена. –
Он совсем голову потерял, это сразу видно. Он называл ее кузиной. Очень
возможно, что он на ней женится и сделает ее богатой, и она будет тем, чем были
ее предки.
У Джона
Дарбейфилда тщеславия было больше, чем энергии или здоровья, и это предположение
пришлось ему по вкусу.
– Да,
пожалуй, молодой мистер д'Эрбервилль именно это и имеет в виду, –
согласился он, – и, быть может, он серьезно подумывает о том, чтобы
облагородить свою кровь, соединившись со старой ветвью. Ну и плутовка же Тэсс!
Неужто она и в самом деле поехала к ним за этим?
А Тэсс
задумчиво бродила по саду меж кустов крыжовника у могилы Принца. Когда она вошла
в дом, мать тотчас вернулась к прежней теме.
– Ну,
что же ты думаешь делать? – спросила она.
– Жаль,
что я не видела миссис д'Эрбервилль, – сказала Тэсс.
– По
мне, соглашайся-ка ты поскорее. Вот тогда ты ее и увидишь.
Отец
кашлянул.
– Я
не знаю, что сказать! – волнуясь, ответила девушка. – Решайте вы. Я
убила старую лошадь и, значит, должна что-то сделать, чтобы раздобыть для вас
новую. Но… мистер д'Эрбервилль мне что-то не очень нравится.
Дети,
которые привыкли смотреть на уход Тэсс к богатым родственникам (ведь они
верили, что эти люди – их родня) своеобразным возмещением за смерть старой
лошади, заметив колебания Тэсс, начали хныкать и дразнить и упрекать ее за нерешительность.
– Тэсс
не хо-о-чет идти и стать бога-а-а-той! Она говорит, что не по-о-о-йдет! –
тянули они, разинув рты. – А у нас не будет хорошей новой лошади и золотых
монеток на игрушки! И Тэсс уже не бу-у-удет такой хорошенькой в новом
пла-а-а-тье!
Мать
присоединилась к их хору – из-за ее привычки затягивать до бесконечности свою
работу по дому работа эта казалась много труднее, чем была на самом
деле, – и теперь она ссылалась на тяготы домашнего хозяйства. Один только
отец соблюдал нейтралитет.
– Я
пойду, – сказала наконец Тэсс.
Мать не
сумела скрыть, какие надежды на свадьбу пробудило в ней согласие девушки.
– Вот
и хорошо! Нельзя же хорошенькой девушке упускать такой случай!
Тэсс
сердито усмехнулась.
– Правда,
это случай заработать деньги, но и только! Ты лучше не говори таких глупостей
соседям.
Миссис
Дарбейфилд ничего не обещала. После лестных слов гостя она чувствовала себя
вправе намекать на многое.
Итак,
вопрос был решен; девушка написала, что готова явиться в любой день, как только
понадобятся ее услуги. Скоро она получила ответ: миссис д'Эрбервилль рада ее
решению и вышлет за ней и ее пожитками двуколку на вершину холма послезавтра, и
к этому дню она должна быть готова. Почерк миссис д'Эрбервилль очень напоминал
мужской.
– Двуколка? –
недоверчиво прошептала Джоан Дарбейфилд. – За своей родственницей она
могла бы прислать коляску!
Приняв
наконец решение, Тэсс стала менее тревожной и рассеянной, ее поддерживала
мысль, что, занимаясь нетрудным делом, добудет для отца лошадь. Она надеялась
получить место школьной учительницы, но судьба решила иначе. Духовно она была
гораздо взрослее своей матери и ни на секунду не принимала всерьез
матримониальных надежд миссис Дарбейфилд. Легкомысленная женщина подыскивала
блестящие партии для своей дочери чуть ли не с первого года ее жизни.
|