Мобильная версия
   

Лоренс Стерн «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии»


Лоренс Стерн Сентиментальное путешествие по Франции и Италии
УвеличитьУвеличить

ПРИМЕЧАНИЯ

 

Роман «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» («The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman») публиковали анонимно на протяжении восьми лет (1760‑1767). Первые два тома вышли в 1760 г.; третий и четвертый тома – в начале 1761 г.; пятый и шестой – в конце 1761 г.; седьмой и восьмой тома в 1765 г., и девятый том – в 1767 г.

«Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» («A Sentimental Journey through France and Italy») было опубликовано (также без имени автора, но со ссылкой на «Йорика», что позволяло читателям установить связь этой книги с «Тристрамом Шенди») в 1768 г. в двух томах. Это составляло около половины всего задуманного Стерном сочинения, которое предполагалось издать в четырех томах. Но смерть помешала осуществлению этого замысла; вторая, «итальянская» половина «Сентиментального путешествия» осталась ненаписанной.

Первые переводы из «Тристрама Шенди» появились в России в начале 90‑х годов XVIII в. В 1791 г. «Московский журнал» (ч. II, кн. 1‑2) опубликовал отрывки из «Сентиментального путешествия» и «Тристрама Шенди». В 1792 г. там же появился подписанный инициалом «К.» перевод «Истории Ле‑Февра» из «Тристрама Шенди», принадлежавший H. M. Карамзину (ч. V, февраль).

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди» в шести томах вышли в 1804‑1807 гг. (СПб., Имп. тип.). Другой русский перевод романа вышел только в конце XIX в.: «Тристрам Шенди», пер. И. M – ва, СПб. 1892.

«Сентиментальное путешествие» переводилось гораздо чаще: «Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика…», пер. А. Колмакова, тип. Академии наук, СПб. 1783, 3 ч. «Чувственное путешествие Стерна во Францию», М. 1803, 2 ч. «Путешествие Йорика по Франции», Унив. тип., М. 1806, 4 ч. «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», пер. Н. П. Лыжина. – В кн.: Классические иностранные писатели в русском переводе, кн. 1, СПб. 1865. «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», пер. Д. В. Аверкиева. – «Вестник иностранной литературы», 1891, э 2‑3 (переиздано Сувориным в 1892 г.; новое издание, под ред. и с примечаниями П. К. Губера, Госиздат, М.‑Пг. 1922 («Всемирная литература»). «Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма», пер. Н. Вольпин. Ред., вступ. статья и комментарии С. Р. Бабуха, Гослитиздат, М. 1935.

 

В настоящем издании перепечатываются переводы, выполненные А. А. Франковским:

«Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940, и «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М.‑Л. 1949.

Адриан Антонович Франковский (1888‑1942), безвременно погибший в Ленинграде во время блокады, был одним из замечательных мастеров советского художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его переводы «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия» представляют собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания оригинала.

 

А. Елистратова

 

«СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ФРАНЦИИ И ИТАЛИИ»

 

Дезоближан. – Прилагательное desobligeant значит нелюбезный, причиняющий неприятности. «Дезоближан», как название экипажа, в соответствии с французской la desobligeant употреблялось и в России в XVIII в,

 

Мосье Дессен – лицо не вымышленное, он содержал в Кале гостиницу, называвшуюся «Hotel d'Angleterre», и пользовался большой популярностью среди проезжавших через Кале поклонников Стерна; в сПисьмах русского путешественника" о нем упоминает Карамзин, посетивший Кале в 1790 г, по дороге из Парижа в Лондон. После смерти Стерна Дессен повесил в комнате, где тот останавливался, его портрет, а на двери написал большими буквами: «комната Стерна»; комната эта, естественно, привлекала множество путешественников; она еще сохранялась во времена Теккерея, который в ней ночевал. О популярности Стерна в конце XVJII в. свидетельствует следующий ответ Дессена на заданный ему в 1782 г. английским драматургом Фредериком Рейнольдсом вопрос, помнит ли он мосье Стерна: «Соотечественник ваш мосье Стерн был великий, да, великий человек, он и меня увековечил вместе с собой. Много денег заработал он своим сентиментальным путешествием – но я, я заработал на этом путешествии больше, чем он на всех своих путешествиях вместе, ха, ха!» Словом, одно лишь упоминание мосье Дессена в «Сентиментальном путешествии» сделало его одним из самых богатых людей в Кале.

 

Перипатетик – философ школы Аристотеля.

 

Оксфордом, Абердином и Глазго – подразумевается: университетами, находящимися в этих городах.

 

Визави – двухместная коляска с сиденьями, расположенными одно против другого.

 

Мон‑Сени – гора в Альпах на границе между Францией и Италией.

 

Со дна Тибра – то есть как произведение античной скульптуры.

 

Ездра – еврейский ученый V в. до н. э., принимавший участие в составлении Библии и написавший для нее несколько книг.

 

Пребендарий – священник, получающий пребенду, то есть долю доходов в соборной церкви, за то, что он в установленное время совершает в ней службы и проповедует. Стерн был пребендарием Йоркского собора.

 

Имперцы – австрийцы, в чьих руках находилась теперешняя Бельгия после Утрехтского мира (1713). Брюссель был занят французами во время войны за австрийское наследство (1740‑1748).

 

Смельфунгус – Смоллет, чье путешествие по Франции и Италии вышло в 1766 г. В своем журнале «Critical Rewiew» Смоллет неизменно проявлял враждебное отношение к Стерну, начиная с выхода первых томов «Тристрама Шенди» в 1760 г.

 

«Говорил о бедствиях на суше и на морях…» – цитата из «Отелло» Шекспира, акт 1, сц. 3.

 

Мундунгус – доктор Сэмюэль Шарп (1700‑1778), лондонский хирург, выпустил в 1766 г. «Письма из Италии», которые Стерн имеет здесь в виду.

 

…спросил мистера Ю., не он ли поэт К). – Стерн имеет в виду обод у английского посла в Париже лорда Гертфорда в начале мая 1764 г., на котором присутствовал он сам и известный английский философ и историк Давид Юм; один французский маркиз принял его за писателя Джона Юма, автора нашумевшей трагедии «Даглас» (1754).

 

Ла Флер – созданный драматургом Реньяром (1655‑1709) тип ловкого, проницательного, но честного слуги; тип этот фигурирует во многих французских комедиях XVIII в. Слуга Стерна, получивший от него это прозвище, по‑видимому, лицо не вымышленное; он сопровождал Стерна в течение всего путешествия по Франции и Италии, но остался во Франции; рассказ о путешествии Стерна с его слов появился в журнале «Europeen Magazine» за 1790 г. (Перевод этого рассказа помещен был в издававшемся Карамзиным «Вестнике Европы» за 1802 г.).

 

Отрывок. – Материал для этого отрывка и восклицание «О, Эрот!..» Стерн заимствовал из рассуждения греческого писателя II в. н. э. Лукиана «Как следует писать историю», где говорится об «еврипидомании» жителей города Абдеры, овладевшей ими после представления (ныне утраченной) трагедии Еврипида «Андромеда».

 

Чемерица – по старинному поверью, считалась средством от сумасшествия.

 

Оплакивание Санчо своего осла… – См. «Дон Кихот», ч. I, глава XXIII.

 

Несутся на кольцо… – Намек на воинское упражнение, заключающееся в том, чтобы на полном скаку лошади снять копьем или пикой подвешенное кольцо.

 

Hotel de Modene – гостиница Модена действительно существовала тогда в Париже, в Сен‑Жерменском предместье, улица Жакоб, э 14.

 

Евгений – этим именем Стерн называет своего друга Джона Холла‑Стивенсона, о котором подробнее см. в прим. к стр. 47.

 

Салический закон – запрещал женщинам во Франции наследовать престол.

 

Святая Цецилия – считается католиками покровительницей музыки.

 

Партер – в тогдашних театрах в партере стояли; только у самой сцены, возле оркестра, было несколько рядов кресел, называвшихся во французских и английских театрах оркестром (название это сохранилось и до сих пор).

 

Касталия – в греческой мифологии, нимфа родника в горе Парнасе, источника поэтического вдохновения.

 

Граф де В. – Клод де Тиар, граф де Бисси (1721‑1810), близкий ко двору французский офицер, занимавшийся на досуге английской литературой (он перевел «Короля‑патриота» Болингброка). Стерн говорит о нем также в своих письмах.

 

Les egarements… – «Заблуждения сердца и ума». Покупка девушкой этого романа Кребильона‑младшего (1736), наполненного очень откровенными картинами разврата высшего общества Франции, придает немало иронии изображаемой Стерном сцене. Уже при первом посещении Парижа в 1762 г. Стерн познакомился с Кребильоном.

 

Лейтенант полиции – глава французской полиции того времени.

 

Война, которую мы тогда вели с Францией. – Стерн имеет в виду Семилетнюю войну, закончившуюся Парижским миром в 1763 г., и, следовательно, свою первую поездку во Францию в январе 1762 г.

 

Шатле – парижская тюрьма, упраздненная и срытая в конце XVIII в.

 

Герцог де Шуазель (1719‑1785) – министр иностранных дел и военный министр; он был до 1770 г. фактическим главой французского правительства.

 

Орден св. Людовика давался во Франции того времени за военные заслуги.

 

Высматривать наготу земли… – то есть шпионить. Это обвинение бросает библейский Иосиф своим братьям, явившимся в Египет купить хлеба.

 

Один из глав нашей церкви… – Разговор, подобный приведенному ниже, вероятно, происходил в действительности между Стерном и одним из английских епископов после выхода в свет (в 1760 г.) его проповедей под заглавием «Проповеди мистера Йорика». Об этом можно судить хотя бы по рецензии, появившейся в журнале «Monthly Rewiew», где они рассматривались как величайшее оскорбление приличий после возникновения христианства.

 

Александр‑медник – библейский образ.

 

Царя Вавилонского. – Намек на библейский рассказ о снах Навуходоносора, которых не могли истолковать халдейские мудрецы.

 

Кошелек для волос. – Кончик париков того времени заключался на спине в матерчатый мешочек (кошелек) с бантом.

 

Грутер Ян (1560‑1627) – гуманист и археолог, голландец но происхождению, прославившийся главным образом своим трудом «Сокровищница латинских надписей» (1601). Яков Спон (1647‑1685) – французский археолог, совершивший большое путешествие в Италию, Грецию и Малую Азию и опубликовавший ценный материал по истории древнего мира.

 

Старый маркиз де В**** – герцог де Бирон, Луи‑Антуан (1700‑1785), маршал.

 

Мосье П***, откупщик податей – Александр Жозеф де Ла Пошшньер (1692‑1762), богатый откупщик и меценат.

 

Мосье Д**** и аббат М*** – Дидро (1713‑1784) и аббат Морелле (1727‑1819); аббат Морелле – экономист, деятельный сотрудник руководимой Дидро Энциклопедии.

 

Солитер – кружевной галстук того времени, прикалывавшийся к воротнику.

 

Которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. – См. стр. 526‑527.

 

Рыцарь Печального Образа – Дон Кихот.

 

Для стриженой овечки бог унимает ветер – перевод французской пословицы: «A brebis tondue dieu mesure le vent».

 

«Божество, что движется во мне» и «Моя душа страшится…» – цитаты из пятого действия трагедии Аддисона «Катон».

 

Щекотливое положение. – Стерн пересказывает в этой главе в несколько измененном виде приключение своего приятеля Джона Кроферда (с которым он встретился в Париже по дороге в Италию); в комнату к последнему приведена была хозяйкой переполненной гостиницы приехавшая поздно вечером фламандская дама с горничной; Кроферд и эта дама разыграли кровати в карты, и ей досталась маленькая кровать в каморке. Происшествие это записал камердинер Кроферда – Джон Макдональд, тот самый, что присутствовал при последних минутах Стерна в его лондонской квартире.

 

Сен‑Мишель и Модана – местечки в Савойе.

 

А. Франковский

 



[1] В силу этого закона, конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается. – Л. Стерн.

 

[2] Жеманница (франц.).

 

[3] Но не в применении к данному случаю (лат.).

 

[4] Коляска, называемая так во Франции потому, что в ней может поместиться только один человек. – Л. Стерн.

 

[5] До бесконечности (лат.).

 

[6] Потребности путешествовать (франц.).

 

[7] Господин (голл.).

 

[8] Боже мой! (франц.).

 

[9] Совершенно верно (франц.).

 

[10] Человека остроумного (франц.).

 

[11] Вы не из Лондона? (франц.).

 

[12] Очевидно, вы фламандка? (франц.).

 

[13] Может быть, из Лилля? (франц.).

 

[14] Для этого (франц.).

 

[15] Мадам замужем? (франц.).

 

[16] Большое путешествие (франц.).

 

[17] Чувств (франц.).

 

[18] «За» и «против» (франц.).

 

[19] Смотри «Путешествия С[19]а». – Л. Стерн.

 

[20] Один английский милорд подарил экю горничной. – Тем хуже для мадемуазель Жаннетон (франц.).

 

[21] Не «тем хуже», а «тем лучше». Тем лучше всегда, мосье (франц.).

 

[22] Извините (франц.).

 

[23] В свои края (франц.).

 

[24] Попутчика (франц.).

 

[25] О, да (франц.).

 

[26] Этот парень пользуется успехом у женщин (франц.).

 

[27] Место дамам (франц.).

 

[28] Вежливость (франц.).

 

[29] Берите же – берите (франц.).

 

[30] Да здравствует король! (франц.).

 

[31] Ради бога (франц.).

 

[32] Дорогой и милостивый господин (франц.).

 

[33] Милорд английский (франц.).

 

[34] Застенчивого бедняка (франц.).

 

[35] Да благословит вас бог. – И вас да благословит господь бог (франц.).

 

[36] Почтовая лошадь. – Л. Стерн.

 

[37] Сударь, это самая упрямая лошадь на свете (франц.).

 

[38] Некстати (франц.).

 

[39] Булыжной мостовой (франц.).

 

[40] Побуждения (франц.).

 

[41] Горничную, дворецкого (франц.).

 

[42] В отчаянии (франц.).

 

[43] По части почтения к женщине (франц.).

 

[44] Какая рассеянность (франц.).

 

[45] Случайно (франц.).

 

[46] Промах (франц.).

 

[47] Черт его побери! (франц.).

 

[48] Любовными письмами (франц.).

 

[49] Вот оно! (франц.).

 

[50] Мелочах (лат.).

 

[51] Комическая опера (франц.).

 

[52] Но будьте внимательны (франц.).

 

[53] Новый мост (франц.).

 

[54] Подождите! (франц.).

 

[55] Муж (франц.).

 

[56] Кстати (франц.).

 

[57] Вы меня считаете на это способной? (франц.).

 

[58] Поднимите руки, господин аббат! (франц.).

 

[59] Какая грубость! (франц.).

 

[60] У каждой нации находятся свои «за» и «против» (франц.).

 

[61] Умение жить (франц.).

 

[62] Как! (франц.).

 

[63] Это вольнодумец (франц.).

 

[64] Горничная (франц.).

 

[65] Боже меня сохрани от этого! (франц.).

 

[66] Право, сударь, я отложу эти деньги (франц.).

 

[67] Господи! (франц.).

 

[68] По‑видимому (франц.).

 

[69] Конечно (франц.).

 

[70] По крайней мере (франц.).

 

[71] Это ничего не значит (франц.).

 

[72] Ей‑ей, эти господа англичане престранные люди (франц.).

 

[73] Это другое дело (франц.).

 

[74] «Синяя лента»; здесь может быть в значении также «искусная кухарка» (франц.).

 

[75] Пирожник (франц.).

 

[76] Пирожки (франц.).

 

[77] Чистоты (франц.).

 

[78] Будьте добры, дорогой друг, оказать мне эту честь (франц.).

 

[79] Хорошо сказано (франц.).

 

[80] Ни также (франц.).

 

[81] Случайно (франц.).

 

[82] Вот я! (франц.)

 

[83] Неужели, мосье, вы – Йорик? (франц.).

 

[84] Да, я Йорик. – Вы? – Я – я, имеющий честь с вами разговаривать, господин граф. – Боже мой! Вы – Йорик! (франц.).

 

[85] Человек, который смеется, никогда не будет опасен (франц.).

 

[86] Простите, господин граф (франц.).

 

[87] И вы шутите? (франц.).

 

[88] Вот это шутовство! (франц.).

 

[89] Хорошо, оставим это (франц.).

 

[90] Право, французы вежливы (франц.).

 

[91] Деликатности (франц.).

 

[92] Вы шутите (франц.).

 

[93] Модистке (франц.).

 

[94] Вы видите, мосье (франц.).

 

[95] И все такое (франц.).

 

[96] По совести (франц.).

 

[97] Это отказ от прав благородного звания, сударь (франц.).

 

[98] Воскресенье (франц.).

 

[99] Чтобы принарядиться (франц.).

 

[100] Барахолки (франц.).

 

[101] Старьевщика (франц.).

 

[102] Красиво вышитые (франц.).

 

[103] Чтобы поухаживать за своей, возлюбленной (франц.).

 

[104] Трактирщику (франц.).

 

[105] Берегись воды (франц.).

 

[106] Праведное небо! (франц.).

 

[107] Залог любви (франц.).

 

[108] Извозчичья карета. – Л. Стерн.

 

[109] Тарелка, салфетка, нож, вилка и ложка. – Л. Стерн.

 

[110] Поле любви (франц.).

 

[111] Остряка (франц.).

 

[112] Богомолка (франц.).

 

[113] Круг близких знакомых (франц.).

 

[114] Бездельник (франц.).

 

[115] Свободнее (франц.).

 

[116] Ей‑ей, этот господин Йорик так же остроумен, как и мы. – Он здраво рассуждает. – Славный малый (франц.).

 

[117] Правильнее «potager» – огород и фруктовый сад (франц.).

 

[118] Возница (франц.).

 

[119] Халат (франц.).

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика