ГЛАВА XXII. В СЕМЬЕ
Прошло много лет. В настоящее время я живу в Англии вместе с
матерью, братом и женой.
Моя мать мало изменилась: ее лицо по-прежнему красиво и
сохранило чудесное выражение нежности и доброты, только исчезла та грусть,
которая омрачала его когда-то.
Артур, вопреки предсказаниям врачей и желанию нашего дядюшки
Джеймса Миллигана, окончательно поправился и стал здоровым и крепким юношей,
хорошим охотником и спортсменом.
Моя жена, – читатель, верно, догадывается, кто она, не
правда ли? – моя жена – это та маленькая Лиза, которую вы уже знаете. Она
выросла в доме моей матери и на моих глазах превратилась в прелестную молодую
девушку, одаренную всеми совершенствами, потому что я люблю ее. Мы живем с
Лизой очень дружно и счастливо.
Недавно у нас родился сын, маленький Маттиа, и нянчит его матушка
Барберен. После того как я нашел семью, матушка Барберен, несмотря на все мои
просьбы, не согласилась остаться у нас:
– Ты должен теперь учиться, и мне нечего делать возле
тебя. Позволь мне вернуться в Шаванон. Не огорчайся, ведь мы расстаемся не навеки.
Ты вырастешь, женишься, будешь иметь детей, и тогда, если захочешь, я приеду и
помогу тебе их растить. К тому времени я стану уже старухой, но это не помешает
мне хорошо ходить за твоим ребенком и очень любить его, и уж, конечно, я не
позволю его украсть, как украли тебя.
Так мы и порешили. Незадолго до рождения нашего ребенка мы
послали за матушкой Барберен в Шаванон, и она бросила все: родную деревню, свой
домик, друзей, корову – дочку нашей коровы – и переехала к нам. Лиза сама
кормит маленького Маттиа, но ходит за ним, забавляет его и возится с ним
матушка Барберен. По ее мнению, это самый замечательный ребенок, какого она
когда-либо видела.
В ближайшие дни нашему сыну исполнится год, и я решил по
этому случаю пригласить к себе всех своих друзей.
Я уже получил телеграмму от Маттиа – он приезжает сегодня.
Предсказание парикмахера Эспинассу из города Манта полностью сбылось: маленький
уличный музыкант, мой товарищ и ученик, сделался теперь знаменитым скрипачом.
Он по-прежнему остается моим самым близким другом. Я чрезвычайно горжусь его
успехами, так как в них есть доля и моего участия, а Маттиа радуется моему
счастью, как своему.
Кроме него, приезжает вся семья Лизы: отец Акен, тетушка
Катерина, Этьеннета, Алексис и Бенжамен. Старый «учитель» из Варса еще жив и
приедет вместе с ними. Ему очень хочется побывать на рудниках Уэльса и
обогатить свою коллекцию новыми интересными экземплярами. Наш приятель Боб и
брат его моряк, капитан «Эклипса», тоже должны приехать сегодня.
Только один дорогой мой друг не будет на нашем семейном
празднике… Мой дорогой Виталис, как бы я был счастлив видеть вас у себя! Если
несчастный, брошенный на произвол судьбы ребенок не пошел по дурному пути и не
опустился на дно, то этим он обязан вам, вашим урокам, вашему примеру, мой любимый
учитель! И я всегда буду свято хранить память о вас…
Все мои друзья собрались, как было условлено. После
праздничного обеда, во время которого мы много говорили о прошлом, Маттиа
подошел ко мне.
– Знаешь, – сказал он, – мы так часто играли
для посторонних, что теперь должны сыграть для наших родных и друзей.
– Ты по-прежнему не можешь жить без музыки! Помнишь,
как ты перепугал нашу корову?
– Давай сыграем твою неаполитанскую песенку.
– Охотно. Благодаря этой песенке Лиза начала говорить.
Маттиа вынул свою прежнюю, дешевую скрипку, лежавшую теперь
в красивом футляре, а я достал из мешка арфу, дерево которой совсем потемнело
от времени и дождей.
Все собрались вокруг нас. В этот момент появился пудель. Это
мой милый, любимый Капи. Бедняжка, он совсем старый и глухой, однако еще хорошо
видит. Он спокойно лежал на своей подушке, но, заметив, что я взял арфу,
прихрамывая пошел на представление. В зубах он держит блюдечко и хочет на
задних лапках обойти «почтенную публику», но ему не хватает сил. Капи садится
и, важно поклонившись присутствующим, прижимает лапку к груди.
Я не могу удержаться и целую его в нос, как тогда, когда он
утешал меня в моих горестях.
– Ну вот, – смеясь, говорит Маттиа, – теперь
вся «труппа Реми» в сборе. Начинаем концерт…
На этом я заканчиваю свои воспоминания, написанные для моих
родных и друзей.
[1] Мэр
– лицо, стоящее во главе сельской общины или городского самоуправления.
[2] Франк
– французская монета, равнявшаяся в те времена 37, 5 коп. В одном франке
двадцать су, или 100 сантимов.
[3] Земляная
груша – травянистое растение, клубни которого употребляются в пищу.
[4] Сабо
– башмаки на деревянной подошве или целиком сделанные из дерева, которые носили
обычно во Франции крестьяне.
[5] Пантомима
– представление, в котором действующие лица объясняются не словами, а жестами и
мимикой.
[6] Сольфеджио
– певческие упражнения для приобретения навыка читать ноты и для обработки
голоса.
[7] Падроне
(итал.) – хозяин.
[8] Лукка
– город в центральной части Италии.
[9] Пива
– музыкальный инструмент вроде флейты.
[10] Кредитор
– лицо или учреждение, дающее деньги в долг в кредит.
[11] Корнет-а-пистон
– медный духовой музыкальный инструмент в виде небольшой изогнутой трубы с
тремя клапанами.
[12] Экю
– здесь: серебряная монета стоимостью в три франка.
[13] Здесь
игра слов: каменный уголь по-французски дословно – земляной уголь.
[14] Квинта
(лат.) – пятая (подразумевается ступень); так называется в теории музыки
интервал (промежуток) между звуками в пять ступеней.
[15] Серенада
(итал.) – приветственная песня, преимущественно вечерняя, обычно в честь
возлюбленной.
[16] Меблированные
комнаты – гостиница дешевого типа, где комнаты с мебелью сдаются за небольшую
плату на более продолжительный, чем в гостиницах, срок.
[17] В
те времена в Англии вместо папок для документов и бумаг употреблялись
специальные мешки.
[18] Грог
– алкогольный напиток, смесь из кипятка с ромом или с коньяком и с сахаром.
[19] В
заграничных пассажирских вагонах каждое купе имеет самостоятельный выход
(дверь).
|