Глава XCVII
ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ
– Неужели
же не настигнут преступника? – невольно вопрошают те, кто остался под деревом.
По
прерии мчатся пятьдесят всадников, военных и штатских, с ними и Зеб Стумп.
– Не
может быть, чтобы не догнали!
Но вот к
погоне присоединился и еще один всадник – это Морис Джеральд на своем быстроногом
мустанге.
С
напряженным вниманием все следят за ним; никто уже больше не сомневается, что
преступника догонят, задержат и приведут на суд.
Не успел
Кольхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого.
Но седок у него не тот, что раньше, не обезглавленный труп, а Морис-мустангер.
От его преследования не уйдешь!
Холодная
дрожь пробегает по телу беглеца. Но при виде близких уже зарослей в нем снова
вспыхивает надежда.
Снова
пришпоривает он измученного серого мустанга.
Просека.
Кольхаун въезжает туда. Вот и крутой поворот. Можно будет скрыться в густых
зарослях. Но нет!
За
спиной слышен топот гнедого мустанга. И мустангер кричит, чтобы капитан
остановился.
С криком
отчаяния Кассий Кольхаун натягивает поводья и в то же время хватается за револьвер.
Раздается выстрел. Пуля свистит в воздухе. И в тот же миг слышится шипящий
звук: кажется, что длинная змея взвивается над головой капитана.
Нет уже
времени второй раз спустить курок. Нет даже времени увернуться от лассо: петля
опускается на его плечи. Раздается крик: «Сдавайся, убийца!» Кассий Кольхаун
видит, как гнедой поворачивается к нему хвостом, и в следующий момент капитан
выбит из седла.
После
этого Кольхаун ничего не слышит, не видит и не чувствует. Ударившись о землю,
он теряет сознание.
Глава XCVIII
ЕЩЕ ЖИВ
Убийца
лежит, вытянувшись на земле. Его руки связаны веревкой. Кажется, что он умер.
Но
человек, который захватил его в плен, предполагает другое. Он думает, что это
либо обморочное состояние, либо притворство. Из опасения, что это может быть
последнее, Морис остается в седле, держа лассо в натянутом положении.
Конь,
послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить
назад, либо ринуться вперед.
– Ведь
страшно подумать, какое преступление он совершил! – бормочет про себя мустангер.
– Убил своего двоюродного брата и отрезал ему голову! Нет сомнения, и то и
другое – дело его рук. Но что заставило его это сделать? Это может объяснить
только он сам.
– Вы
ошибаетесь, молодой человек, – раздается голос со стороны. – Есть человек, который
может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к вашим услугам. Но сейчас
не время об этом говорить. Мы должны доставить его к дубу, и там преступник
получит должное.
– Но
как мы это сделаем? Его лошадь уже ускакала.
– Очень
просто, мистер Джеральд. Ведь это всего лишь обморок, а может быть, молодец
просто разыгрывает мертвеца. Если он не может дойти пешком, то пусть едет
верхом – моя кобыла отвезет его. Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже
достаточно опротивел своей старухе. Если он не бросит валять дурака и не
захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу
оленя… Стой! Он как будто приходит в себя… Вставайте-ка, дружище! – продолжает
Зеб, схватив Кольхауна за ворот и тряхнув его как следует. – Вставайте, вам говорят,
и поедем. Вас ждут. Кое-кто хочет поговорить с вами.
– Кто?
Где? – спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь. – Кто хочет говорить со
мной?
– Прежде
всего я.
– А!
Это вы, Зеб Стумп?
– А
это мистер Морис Джеральд, мустангер. Вы как будто встречали его раньше. Он
тоже хочет потолковать с вами. Кроме того, еще много всякого народу там, около
форта, и все ждут вас. Так что вы лучше вставайте поскорее, и поедемте вместе.
Кольхаун
медленно встает на ноги. Его руки крепко перетянуты лассо.
– Моя
лошадь? – озираясь кругом, кричит он. – Где моя лошадь?
– Чорт
ее знает, куда она удрала. Возможно, что вернулась к себе домой, на Рио-Гранде.
Вы ее так загоняли, что бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к
родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть.
Кольхаун
с изумлением смотрит на старого охотника. Обмен? Даже это он знает?
– Ну-с,
– продолжает Зеб с нетерпением, – неудобно заставлять суд ждать. Готовы ли вы?
– К
чему?
– Во-первых,
к тому, чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом. Во-вторых, что
особенно важно, чтобы предстать перед судом.
– Суд?
Я должен предстать перед судом?
– Да,
вы, мистер Кольхаун.
– По
какому обвинению?
– Вы
обвиняетесь в убийстве Генри Пойндекстера, вашего двоюродного брата.
– Это
ложь! Подлая ложь, кто бы это ни говорил!
– Молчать!
– повелительно кричит Зеб. – Не утомляйте себя разговорами. Если только Зеб
Стумп не ошибся, то вам придется еще много говорить. Ну, а теперь поедем. Судья
ждет, ждут присяжные, а также и шестьдесят регуляторов.
– Я
не вернусь! – заносчиво отвечает Кольхаун. – Кто дал вам право приказывать мне?
Вас никто не уполномочивал на это…
– Неужели?
– прерывает его Зеб. – Мне дано это право самой справедливостью, – продолжает
охотник, берясь за ружье. – Вы это видите? И я воспользуюсь своим правом. Так
что лучше всего перестаньте разговаривать. Я не из тех, кто развешивает уши,
слушая вас. Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь.
А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как простой тюк. Вы должны
вернуться, вот и все.
Кольхаун
не отвечает. Он безнадежно смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг
себя, потом, украдкой, – на свой револьвер, торчащий из кармана; он пытается
достать его. Ему мешает лассо, а кроме лассо – старый Зеб, направивший на него
дуло своего ружья.
– Скорее!
– кричит охотник. – Влезайте на лошадь, мистер Кольхаун! Вас ждет старая кобыла.
В седло, я вам говорю!
С
механической покорностью подчиняется капитан распоряжению охотника и садится на
лошадь. Он делает это под угрозой неминуемой смерти.
Зеб
Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за собой.
Мустангер
в задумчивости едет сзади. Он думает о женщине, которая самоотверженно его
любит и которая целиком завладела его сердцем.
|