Увеличить |
Объяснение отдельных
слов, понятий и выражений, встречающихся в сказах
Азов,
Азов-гора – на
среднем Урале, километрах в 70 к ю.-з. от Свердловска, высота 564
метра. Гора покрыта лесом; на вершине большой камень, с которого хорошо
видны окрестности (километров на 25-30). В горе есть пещера
с обвалившимся входом.
В XVII
столетии здесь, мимо Азова, шла «тропа», по которой проходили «пересылки воевод»
из Туринска на Уфу, через Катайский острог.
Азов-горы
клады – По
большой дороге на Сибирь шло много «беглых», которые, «сбившись в ватаги»,
становились «вольными людьми». Эти «вольные люди» нередко нападали на «воеводские
пересылки и на купеческие обозы».
В сказах
об Азов-горе говорилось, что «вольные люди» сторожили дорогу с двух
вершин – Азова и Думной горы, устраивая здесь своего роду ловушку.
Пропустят обоз или отряд мимо одной горы и огнями дадут знать на другую,
чтобы там готовились к нападению, а сами заходят с тыла.
Захваченное складывалось в пещере Азов-горы Были сказы и другого
варианта – «о главном богатстве», которое находится в той же
Азов-горе. Основанием для сказов этого варианта послужило, вероятно, то, что на
равнине у Азова были открыты первые в этом крае медные рудники
(Полевской и Гумешевский) и залежи белого мрамора. По речкам, текущим
от Азова, нашли первые в этом районе золотые россыпи, здесь же стали потом
добывать медистый и сернистый колчедан.
Азовка-девка,
Азовка – Во всех
вариантах сказов о кладах Азов-горы неизменно фигурирует девка
Азовка – без имени и указания ее национальности, лишь
с неопределенным намеком: «из не наших людей». В одних сказах она
изображается страшилищем огромного роста и непомерной силы. Сторожит она
клады очень ревностно: «Лучше собаки хорошей, и почуткая страсть –
никого близко не подпустит». В других сказах девка-Азовка – то жена
атамана, то заложница, прикованная цепями, то слуга тайной силы.
Аида,
айда-ко – от
татарского. Употреблялось в заводском быту довольно часто в различном
значении: 1) иди, подойди; 2) пойдем, пойдемте; 3) пошел, пошли. «Аида сюда»,
«Ну, айда, ребята, домой!», «Свалил воз – и айда домой».
Артуть – ртуть.
Артуть-девка – подвижная, быстрая.
Ашать (башкирское) – есть,
принимать пищу.
Бадог – старинная мера –
полсажени (106 см); употреблялась как ходовая мерка при строительных работах
и называлась правилом. «У плотинного одна орудия – отвес да правило».
Бадожок – дорожный посох, палка.
Байка – колыбельная песня,
с речитативом.
Балодка – одноручный молот.
Банок – банк.
Баской,
побаще –
красивый, пригожий; красивее, лучше.
Бассенький(-ая) – красивенький(-ая).
Бельмень – не понимает, не говорит.
Бергал – переделка немецкого бергауэр
(горный рабочий). Сказителем это слово употреблялось в смысле старший
рабочий, которому подчинялась группа подростков-каталей.
Беспелюха – неряха, разиня, рохля.
Блазнить – казаться, мерещиться;
поблазнило –показалось, посудилось, привиделось.
Бленда,
блендочка –
рудничная лампа.
Богатимый – богатый, богатейший.
Болботаль – бормотать, невнятно говорить.
Большину
брать – взять верх,
победить, стать верховодом.
Братцы-хватцы
из Шатальной волости
– присловье для обозначения вороватых бродяг (шатаются по разным местам
и хватают, что под руку попадет).
Васькина
гора – недалеко
от Кунгурского села, в километрах 35 от Свердловска к ю.-з.
Ватага,
ватажка –
группа, артель, отряд.
Взамок – способ борьбы, когда борцы,
охватив друг друга, нажимают при борьбе на позвоночник противника.
Взвалехнуться – беспорядочно, не во-время
ложиться; ложиться без толку, как попало.
Взыск
будет – придется
отвечать в случае невыполнения.
Винну
бочку держали –
под предлогом бесплатной выдачи водки рабочим беспошлинно торговали водкой.
Виток
или цветок –
самородная медь в виде узловатых соединений.
Витушка – род калача со сплетенными
в средине концами.
В
леготку – легко,
свободно, без труда, безопасно.
Вожгаться – биться над чем-нибудь, упорно
и длительно трудиться.
Впотай – тайно, скрытно от всех.
Вразнос – открытыми разработками.
Всамделе – в самом деле,
действительно.
Вспучить – поднять, сделать полнее, богаче.
Выходить – вылечить, поставить на ноги.
Годиться – издеваться, мучить
с издевкой.
Гаметь – шуметь, кричать.
Гинуть – гибнуть, погибать.
Глядельце – разлом горы, глубокая
промоина, выворотень от упавшего дерева – место, где видно напластование
горных пород.
Голбец – подполье; рундук около печки,
где делается ход в подполье, обычно зовется голбчик.
Голк – шум, гул, отзвук.
Гольян – болото на водоразделе между
речками Исетской и Чусовской системы, которые здесь близко сходятся.
Гоношить – готовить.
Гора – медный рудник (см. Гумешки).
Город – без названия всегда имелся
в виду один – бывший Екатеринбург, ныне Свердловск.
Горный
шит –
по-настоящему Горный Щит, к ю.-з. от Свердловска. В прошлом был крепостцой,
построенной для защиты дороги на Полевской завод от нападения башкир.
В Горном Щиту обычно останавливались «медные караваны». Даже
в девятидесятых годах прошлого столетия полевские возчики железа
и других грузов обычно ночевали в Горном Щиту. В какой-то мере
это было тоже отголоском старины.
Грабастенький – от грабастать, загребать,
захватывать, отнимать, грабить; грабитель, захватчик, вороватый.
Грань – см. заводская грань.
Гумешки (от старинного слова
«гуменце» – невысокий пологий холм) – Гумешевский рудник. Медная
гора, или просто Гора – вблизи Полевского завода. Одно из наиболее полно
описанных мест со следами древних разработок, богатейшее месторождение
углекислой меди (малахита). Открытые в 1702 г. крестьянами-рудознатцами
два гуменца по речке Полевой начали разрабатываться позднее. Одно гуменце (Полевской
рудник), около которого Генниным в 1727 г. был построен
медеплавильный завод, не оправдало возлагавшихся на него надежд; второе
(Гумешевский рудник) свыше сотни лет приносило владельцам заводов баснословные
барыши. О размере этих барышей можно судить хотя бы по таким цифрам.
Заводская цена пуда меди была 3 р. 50 к., казенная цена, по которой сдавалась
медь, – 8 руб., и были годы, когда выплавка меди доходила до 48 000
пудов. Понятно поэтому, что такие влиятельные при царском дворе люди, как
Строгановы, пытались «оттягать Гумешки», и еще более понятно, какой жуткой
подземной каторгой для рабочих была эта медная гора Турчаниновых. По
приведенным в «Летописи» В. Шишко сведениям, в Гумешках
добывались малахит, медная лазурь, медная зелень, медный колчедан, красная
медная руда, медь самородная кристаллами в форме октаэдров, брошантит,
фольбортит, фосфоро-хальцит, халько-трихит, элит.
Дача,
заводская дача –
территория, находившаяся в пользовании Сысертского горного округа (см.
Сысертские заводы).
Девка
на выданьи –
в возрасте невесты.
Дивно,
давненько –
много, многонько.
Диомид – динамит.
Добренькое – хорошее, дорогое, ценное.
Дознаться
маяками – узнать
с помощью знаков, мимикой.
Дозорный – старший по караулам;
контролер.
Долина – длина; долиной,
в долину – длиной, в длину.
Долить-одолевать;
долить приняла –
стала одолевать.
Доступить – добыть, достать, найти.
Доходить – узнавать, разузнавать,
исследовать.
Думная
гора –
в черте Полевского завода, со скалистым спуском к реке. В пору
сказителя этот спуск был виден частично, так как с этой стороны находились
в течение столетия шлаковые отвалы медеплавильного и доменного
производства.
Елань,
еланка –
травянистая поляна в лесу (вероятно, от башкирского Jalan – поляна,
голое место).
Ельничная – одна из речек, впадающих в Полевской
пруд.
Емко – сильно.
Жженопятики – прозвище рабочих кричного
производства в вообще горячих цехов, где ходили обычно в валеной
обуви с подвязанными внизу деревяшками-колодками.
Жидко
место – слабый.
Жоркий – тот, кто много ест
и пьет; в сказе – много пьет водки.
Жужелка – название мелких самородков
золота.
Забедно – обидно.
Завидки – зависть; завидки взяли –
стало завидно.
Заводская
грань – линия,
отделявшая территорию одного заводского округа от другого. Чаще всего «грань
проходила» по речкам и кряжам, по лесу отмечалась особой просекой, на открытом
месте – межевыми столбами. За нашей гранью – на территории другого
заводского округа, другого владельца.
Завозня – род надворной постройки
с широким входом, чтобы можно было завозить туда на хранение телеги, сани
и пр.
Завсе – постоянно.
За
всяко просто –
попросту.
Заделье – предлог.
Зазнамо – знаючи, заведомо,
в точности зная.
Зазорина – видная из вырезов или прорезей
материя другого цвета.
Заневолю – невольно, поневоле.
Заплот – забор из жердей или бревен
(однорезки), плотно уложенных между столбами; заплотина – снятая
с забора жердь или однорезка.
Зарукавье – браслет.
Запон,
запончик –
фартук, фартучек.
Заекать – засучить Застукать –
поймать, застать врасплох.
Заступить – поступить вместо кого-нибудь.
Званья
не останется –
не будет, в следа не останется.
Звосиять – сверкнуть.
Здвиженье – осенний праздник 27(14)
сентября.
Земляная
кошка –
мифическое существо, живущее в земле. Иногда «показывает свои огненные
уши».
Змеевка – дочь Полоза. Мифическое существо,
одна из «тайных сил». Ей приписывалось свойство проходить сквозь камень,
оставляя после себя золотой след (золото в кварце).
Змеиный
праздник – 25
(12) сентября.
Знал – знает.
Знатко,
незнатко –
заметно, незаметно.
Знатье
бы – если бы
знать.
Золотник – старая мера аптекарского
веса – 4,1 грамма.
Зорить – зорко смотреть, высматривать.
Зюзелька,
Зюзельское болото, Зюзельский рудник
– речка, одна из притоков речки Полевой, Чусовской системы. Здесь на
заболоченной низине, покрытой лесом, в прошлом была разработка
золотоносных песков. В настоящее время на Зюзельском месторождении большой
рабочий поселок со школами, больницей, рабочим клубом; связан автобусной линией
с Полевским криолитовым заводом.
Изварначиться – превратиться в негодяев
(варнаков), испортиться, разложиться.
Изготовиться – приготовиться.
Изоброченный – нанятый на срок по договору.
Изоброчить – нанять по договору (оброку),
законтрактовать.
Изробиться – выбиться из сил от непосильной
работы, потерять силу, стать инвалидом.
Из
пору изойти –
устать до предела.
Изумруд
медный –
диоптаз. Встречался ли этот редкий камень в Гумешевском руднике, точных сведений
нет. Возможно, что основанием для упоминания о нем послужила находка других
разновидностей этого драгоценного камня.
Исхитриться – ухитриться.
И то – в смысле утвердительного
наречия: так, да.
Казна – употребляется это слово не
только в смысле государственные средства, но и как владельческие по
отношению к отдельным рабочим. «Сперва старатели добывали тут, потом за
казну перевели» – стали разрабатывать от владельца.
Как
счастье поищет –
как удается.
Калым – выкуп за невесту (у башкир).
Каменка – банная печь, с грудой
камней сверху, на них плещут воду, «подают пар».
Карнахарь – одна из бытовавших еще
в девятидесятых годах переделок немецких технических названий. Вероятно,
от гарма-херского горна, на котором производилась очистка меди.
К
душе – по душе,
по мысли – по нраву.
Кого
доходя –
всякого, каждого.
Колтовчиха – Колтовская, одна из дочерей
первого владельца заводов. Эта Колтовская одно время занимала среди
промотавшихся наследников первое место и фактически была «главной барыней».
Коробчишечко – уменьшительное от
коробок – плетенка, экипаж из плетеных ивовых прутьев.
Королек – самородная медь кристаллами;
вероятно, название перешло как перевод бытовавшего слова «кених». «Зерна,
называемые кених, взвеся записать… а по окончании года медные кенихи
объявлять в обер-берг-амт» (Из инструкции Геннина).
Косоплетки
плести –
сплетничать.
Кош – войлочная палатка особого
устройства.
Кразелиты – хризолиты Красненькое –
виноградное вино.
Красногорка – Красногорский рудник вблизи
горя Красной, у Чусовой, километрах в 15 от Поповского завода.
В вору сказителя это был заброшенный железный рудник, теперь там ведутся
мощные разработки.
Крепость – крепостная пора, крепостничество.
Крица – расплавленная в особой
печи (кричном горне) глыба, которая неоднократной проковкой под тяжелыми
вододействующими молотами (кричными) сначала освобождалась от шлака, потом под
этими же молотами формировалась в «дощатое» или «брусчатое» железо.
Кричная, крична, кричня – отделение завода, где находились кричные горны
и вододействующие молоты для проковки криц, крична употреблялась
и в смысле – рабочие кричного отделения. «Крична с горой
повздорили» – рабочие кричного отделения поспорили с шахтерами. (
Вообще это –самый древний способ получения стали, которая из-за высокой (свыше
2000 С°) температуры плавления, в отличие от меди, не могла кустарными
методами быть восстановлена при переплавке руды с углем. Выходили из
положения многократной проковкой губчатого железа с древесным углем, при
этом происходило восстановление железа из его окислов до металла. Качество стали,
однако, из-за неоднородности, оставляло желать лучшего. С неоднородностью
боролись с большим трудом, например при изготовлении булата заготовка
сплеталась из многочисленных тонких стержней полученного вышеописанным образом
углеродистого железа. – пр. ск.) Кричный мастер – этим словом не
только определялась профессия, но и атлетическое сложение и большая
физическая сила. Кричный подмастерье был всегда синонимом молодого сильного
человека, которого ставили к опытному, но уже старому мастеру, потерявшему
силу.
Крылатовско – один на золотых рудников,
вблизи Кунгурского села.
К
чему гласит –
куда ведет, направляется.
Кышкаться – возиться, биться.
Ласкобай – ласково говоряший, внешне
приветливый, сладкий говорун.
Лестно
на себя навздевать
– любить наряжаться.
Листвянка – лиственница.
Марков
камень – гора
формы огромного голого камня; находится почти в средине между заводами
восточной и западной группы б. Сысертского округа.
Мараковать – понимать.
Мертвяк – мертвец; иногда только
потерявший сознание. «Сколько часов мертвяком лежал».
Местичко – место.
Мешат – мешает.
Милостина – милостыня, сбор кусочков,
подаянье.
Мода
была – такой был обычай, так привыкли.
Моду
выводить –
модничать, наряжаться Мошенство – мошенничество, жульничество, обман.
Мрамор,
Мраморский завод
– в 40 километрах к ю.-з. от Свердловска (население поселка
занималось исключительно камнерезным делом, главным образом обработкой мрамора,
змеевика, яшмы).
Мудровать – придумывать необыкновенное,
дурачить кого-нибудь, ставить в трудное положение Мурзинка,
Мурзинское – село (в прошлом слобода, крепость). Одно из древнейших на
Урале. Здесь впервые в России в 1668–1669 гг. братья Тумашевы нашли
«цветные каменья в горах, хрустали белые, фатисы малиновые и юги
зеленые и тунпасы желтые».
По
обилию и разнообразию драгоценных камней Мурзинское месторождение является
одним из самых замечательных в мире.
Здесь
добывались аквамарины, аметисты, бериллы, топазы, тяжеловесы, турмалины
розовые, малиновые, черные, зеленые, бурые, сапфиры, рубины и другие
разновидности корунда.
Мягкий камень – тальк.
Навидячу – на глазах, быстро.
Надсада – надрыв, повреждение организма
от чрезмерного напряжения при работе.
Назгал,
назгального (от
галиться – насмехаться, издеваться) – насмех, издевательски,
с издевкой.
На
кривой аршин –
неправильно, по неверной мерке.
На
ладан дышит –
близок к смерти, скоро умрет.
Нали –
даже Намятыш –
крепкий, сильный, плотный, как туго намятое тесто.
Нареченная – невеста.
На
славе были –
широко известны.
Наставать – наставлять, учить, следить за
поступками.
Натаскаться – найти На хлеб не
сходится – не стоит работы.
Наводить – походить, иметь сходство. «На
отца находит по волосам-то»
Не
ахти какой, неахтительный
– несложный, недорогой, простой.
Невдолге – вскоре.
Неженатик – холостой, парень. «У
неженатиков разговор вышел – друг дружке рожи покарябали».
Некорыстный – нестоящий, плохой.
Неминуче
дело –
неизбежное.
Немудрящее – немудренькое, плохонькое, мало
стоящее.
Не
оказывать – не
показывать.
Не от
простой поры –
некогда, нет времени.
Не
охтимнеченьки живут
– без затруднений.
Не по
ноздре – не по
нраву, неприятно.
Не
сладко поелось –
не удалось жить спокойно и сытно, как было «что-то не сладко сношеньке
у нас поелось – ушла».
Не
стояли (ребята) –
не выживали, не оставались в живых, умирали в детстве.
Не
тем будь помянут, покойна головушка
– присловье, когда об умершем вспоминали что-нибудь отрицательное Не того
слова – сейчас, немедленно, без возражений.
Не
утыхаючи, без утыху
– не переставая.
Нокоток – ноготок.
Нюхалка,
наушник –
заводской сыщик, шпион.
Нязя – река, приток Уфы Нязи –
лесостепь, по долине реки Нязи, по направлению к Нязепетровскому заводу.
Эта лесостепь часто упоминалась в быту Полевского завода.
Обальчик – пустая порода.
Обахмурить – овладеть вниманием, поразить.
Обдуват – обдувает, освежает
Обзариться – сильно пожелать, устремиться к чему-нибудь.
Обережный – телохранитель, ближайший
прислужник.
Обломать – победить, скрутить.
Обой – куски камня, которые
откалываются, отбиваются при первоначальной грубой обработке, при околтывании.
Оболгать – заговорить, обмануть.
Оборуженный – вооруженный, с оружием.
Обраковать – забраковать, признать
негодным.
Обратить – надеть оброть, недоуздок,
подчинить себе, обуздать.
Обсказать – рассказать.
Обстроил – устроил Обуй – имя сущ.
м. р. – обувь.
Обутки,
обуточки – род
кожаной обуви; коты.
Объедь – 1) ядовитые растения, которыми
объедается скот. 2) то что остается от корма, не съедается. «Объеди много
в тамошних сенах».
Огневаться – разгневаться, рассердиться.
Огневщик – лесной сторож, которого брали
на сезон летних пожаров (по стаянии снегов до свежего травостоя, иногда до
осенних дождей).
Ограда – двор (слово «двор»
употреблялось лишь в значении семьи, тягловой и оброчной группы, но
никогда в смысле загороженного при доме места).
Одинова – один раз.
Одно
свое – повторяет
сказанное, стоит на своем.
Оклематься – притти в сознание, начать
поправляться.
Околтать – обтесать камень, придать ему
основную форму.
Омельян
Иванович –
Пугачев Емельян Иванович.
Омег,
или вех –
ядовитое растение Cicuta virosa.
Омман – обман.
Оружье – ружье. Как из оружья
стрелено – прямо.
Оплести – обмануть.
Оплетать – в смысле быстро
и с особой охотой есть.
Опупышек – округление, круглый выступ.
Ослабу
давать –
снисходительно, терпимо относиться к кому-нибудь, слабо держать.
Остатный
раз – последний
раз.
Осыпь – обвал мелких камней
с песком.
Откать – отброс.
Отутоветь – отойти, притти
в нормальное состояние.
Отходить
охота – хотелось
вылечить, поправить, поставить на ноги.
Оха
поймать –
оказаться в трудном положении и притом неожиданно для себя.
Охлестыш,
охлест, схлестка, схлестанный, хвост, подол, полы – человек грязной репутации, который
ничего не стыдится, наглец, обидчик.
Охота – хочется.
Охотку
стелить –
добиться того, что хотелось, остыть.
Охтимнеченьки,
охтимне (от
междометия «охти», выражающего печаль, горе) – горе мне, тяжело. Не
охтимнеченьки – без горя, без затруднения, спокойно. «Жизнь досталась
охтимнеченьки» – тяжелая, трудная. «Не охтимнеченьки прожили» –
свободно, без больших затруднений.
О чем – почему. «О чем не
сделать? – Сделаю». «О чем не спросить, коли надобность».
Очестливый,
очесливый –
почтительный, обходительный, вежливый; неочесливый – неучтивый, невежа.
Папора – папоротник.
Парун – жаркий день после дождя.
Парча – ткань с серебряной или
золотой ниткой.
Перебуторивать – перерывать песок, землю,
перемывать пески, вероятно от слова «бутара» – промывальный станок.
Переоболокчись – преодеться.
Пескозоб – пескарь.
Петровки – вторая половина июня
и первая половина июля, когда в старое время был так называемый
«Петров пост».
Пехло – доска, посаженная поперек
черня, род скребка для перегребания и разборки промываемых песков.
Пировля – пир, гулянка.
Пище – пуще, сильнее, больше.
Плавень -примесь к руде,
облегчающая плавку, флюс.
Плеха – распутница.
По
времени –
с течением времени, через известный промежуток.
Погалиться – насмехаться, издеваться,
измываться.
Подавывать – неоднократно выдавать
понемногу.
Подбегать
стали – стали
обращаться.
Податься – пойти, уйти.
Под
всюе – под всю.
Поддерново
золото – то, что
находят в верхних слоях песка – под дерном.
Поддонить,
поддодонить –
незаметно подставить, подсунуть.
Подлеток – подросток (преимущественно
о девочках в возрасте от 12 до 16 лет).
Подлокотник – близкий слуга, доверенный,
помощник.
Подыскиваться – приискивать повод для
обвинения.
Пожарна – она же машинна –
в сказах упоминается как место, где производилось истязание рабочих.
Пожарники фигурируют как палачи.
Позаочь,
позавочь – за
глазами, заглазно, в отсутствии заинтересованного.
Покарябать – побить, поцарапать,
окровянить, оставить след. «Кто тебя эдак покарябал».
Покорпуснее – плечистее, сильнее, здоровее.
Покров – старый праздник 14(1) октября.
Покучиться – опросить, выпросить.
Палева,
Полевая –
Полевской завод, ныне криолитовый, в 60 километрах к ю.-з. от Свердловска.
Строился Генниным, как казенный медеплавильный, в 1727 г.
одновременно был и железоделательным, со своей домной. С 1873 г.
переделочные цеха работали на слитках Северского завода. Плавка меди держалась
до конца прошлого столетия и была основной для Полевского завода. Во
время, когда слушались сказы, медеплавильное производство умирало, переделочные
цеха тоже работали с большими перебоями. В первом десятилетии XX в.
здесь был построен один из первых на Урале химических заводов (сернокислотный),
который при советской власти был переконструирован и расширен. Ныне здесь
организован большой криолитовый завод, около которого развернулся соцгородок.
На фоне строительства жалкой деревней кажется теперь старый заводской поселок.
В пору
сказителя еще не было Челябинской железной дороги и завод был вовсе глухим
углом. Входил он в состав Сысертского горного округа (см. Сысертские
заводы и Гумешки).
Полер
навести –
отшлифовать.
Полоз – большая змея. Среди
натуралистов, сколько известно, нет полной договоренности о существовании
полоза на Урале, зато у кладоискателей полоз неизменно фигурирует как хранитель
золота. В сказах Хмелинина, как обычно, полозу присваиваются человеческие
черты.
Полштоф – старая мера жидкости (0,75
литра).
Помогчи – помочь.
Помстилось – почудилось, показалось.
Помучнеть – побледнеть.
По
насердке – по
недоброжелательству, по злобе, из мести.
Понаставить – понаблюдать, последить.
Понаторкать – плотно уложить.
Пониток – верхняя одежда из домотканного
сукна (шерсть по льняной основе).
Понуждаться – не иметь больше надобности
в ком-нибудь, не надобно.
Поправляться
житьишком – жить
лучше.
Попущаться – отступить, отступиться.
Порушить – разрезать хлеб ломгями.
Посадить
козла –
остудить, «заморозить» чугун или медь. Отвердевшая в печи масса называлась
козлом. Удалить ее было трудно. Часто приходилось переделывать печь.
(переделывать – это практически сломать ее до основания, ибо другого способа
извлечь огромный слиток затвердевшего металла не существует. – пр. ск.)
Поскакуха – один из действовавших владельческих приисков.
Поскыркаться – поскрести, поковыряться
в земле, порыть.
Пословный – послушный, кто слушается «по
слову», без дополнительных понуканий, окриков.
Посоветовать – посоветоваться
с кем-нибудь. «Посоветовать с ним ладил».
Постряпенька – домашнее праздничное печенье.
Посупорствовать – противиться.
Потишае – потише.
Похаять – осудить, опорочить.
Почто – зачем.
Правиться – направляться, держать
направление.
Пригон – общее название построек для
скота (куда пригоняли скот).
Пригрожать – угрожать, грозить.
Приказал
долго жить –
обычное в прошлой присловье при извещении о чьей-нибудь смерти.
Приказный – заводской конторский служащий.
Название это держалось по заводам и в девятидесятых годах.
Приказчик – представитель владельца на
заводе, главное лицо; впоследствии таких доверенных людей называли по отдельным
заводам управителями, а по округам – управляющими.
Приклад – пожертвование, подарок, вклад
(в церковь); на приклад отправил – послал бесплатно, как подарок.
Прилик – видимость; для прилику –
для видимости; ради приличия.
Припалить – быстро приехать.
Припека – прибавка; сбоку припека –
случайно приставшее, постороннее, чужое.
Припой – медная стружка, которую иногда
сдавали неопытным скупщикам за золото.
Присадить – 1) прикрепить к дереву,
металлу; 2) крепко больно, садко ударить.
Прискаться – придраться.
Притча – неожиданный случай, помеха,
нежданная беда.
Приходить
на кого-нибудь –
обвинять кого-нибудь, винить.
Прихорониться – укрыться, спрятаться.
Причтется – придется.
Пробыгаться – проветриться, освежиться.
Провинка – ошибка.
Проворный – сильный (в обычном значении
почти не употреблялось в заводском говоре; для понятия «проворный» употреблялись
другие слова: развертной, верткий).
Промяться – пройтись, проходиться.
Просто
было – свободно,
легко, без проволочек.
Профурить,
профурять –
расшвырять, растратить; фурять – бросать; фурка – род ребячьей пращи,
рогатки.
Пустоплесье – открытое место среди леса.
Пушить – быстро бросать
в кого-нибудь, забрасывать.
Пущай – пусть.
Пятисаженные
столбы –
упоминаемые в сказе «Медной горы Хозяйка», видимо, малахитовые колонны
Исаакиевского собора.
Раделец – от слова «радеть» – кто
заботился о них, старался для них.
Различка – разница.
Разоставок – то, чем можно разоставить
ткань, вставка, клин, лоскут; в переносном смысле-подспорье, прибавок,
подмога.
Расстараться – достать, добыть, найти.
Растолмачить – перевести, разъяснить.
Резунцы – растения типа осоки.
Ремки,
ремье –
лохмотья, отрепье. Ремками трясти-ходить В плохой одежде, в рваном,
в лохмотьях.
Робить –
работать. Основное
слово для обозначения этого действия. «Где робил?», «Куда робить?», «Ушел
робить».
Руками
хлопали –
удивлялись (от жеста).
Рыкало -зылало – свирепый,
непомерно-строгий, крикун (от рычать и выкать-хлестать, ударять).
Рябиновка – речка, приток Чусовой.
Сбить
народ – созвать,
скликать.
Свышный – привычный; не свышны – не
привычны, не в обычае это.
Сголуба – голубоватый, бледноголубой.
Северский
завод,
Северна – один из заводов Сысертского округа. В прошлом доменное
и мартеновское производство (см. Сысертские заводы).
Северушка – приток Чусовой; впадает
в Чусовую в километрах трех от Северского завода.
Синюха,
синюшка –
болотный газ. (в основном – метан. – пр. ск.) Скажи на милость –
присловье, в смысле – удивительно даже, удивляться надо.
Сквозь
свитеют –
просвечивают.
Скудаться – хилеть, недомогать, хворать.
Скыркаться – скрести, скрестись (в земле).
Слань – вернее стлань, настил по
дорогам в заболоченных местах. Увязнуть в болоте такая стлань не
давала, но ездить по ней тоже было невозможно.
Сличье – удобный случай, к сличью
пришлось-подошло.
Слышок,
слушок – слух.
Сметить
дело – понять,
догадаться.
Смотник(-ца) – сплетник(-ца).
С
находи –
приходить на время.
Сном
дела не знать –
даже не предполагать.
Сноровлять,
сноровить –
содействовать, помогать, сделать кстати, по пути.
Совестить – стыдить, укорять.
Сойкнуть – вскрикнуть от испуга,
неожиданности (от междометия «ой»).
Сок – шлак от медеплавильного
и доменного производства.
Соломирский – последний владелец заводов.
Сопнуть – сдвинуть ногой.
Сорочины – сороковой день после смерти.
Спокой – покой.
Сполоху
наделать –
переполошить, поднять на ноги, привести в беспокойное состояние.
Спортить – испортить.
Справный – исправный, зажиточный;
справа – одежда, внешний вид. «Одежонка справная», то есть не плохая.
«Справно живут» – зажиточно. «Справа-то у ней немудренькая» –
одежонка плохая.
Спущаться – спускаться.
Сряжаться – снаряжаться.
Стара-дорога
–
П. А. Словцов в «Историческом обозрении Сибири», изданном
в 1838 г., говоря о путях сообщения в период с 1595 по
1662 год, писал: «Была еще летняя тропа для верховой езды пролегавшая из
Туринска, после из Тюмени через Катайский острог на Уфу по западной стороне
Урала с пересечкой его подле Азовской горы». Памятником этой старинной
дороги надо считать и название горы около Нязепетровского завода –
Катайскнй холм.
Стары
люди – Может
быть, потому, что Полевской завод строился на месте древних рудокопен –
«чудских» капаней, здесь была живы рассказы о «старых людях». В этих
рассказах «стары люди» изображались по-разному. Одни говорили, что «стары люди»
жили в земле, как кроты, а потом засыпали себя, когда в этот
край пришли «другие народы»; другие говорили, что «стары люди» брали медь
только сверху, а золота вовсе не знали и жили охотой да рыболовством.
Предполагалось, что слой земли, на котором жили «стары люди», уже так завален
сверху, что до этого слоя приходилось «докапываться». «Докопались до той земли,
где стары люди жили, – нет золота. Не на место, видно, угадали».
Стенбухарь – так назывались рабочие
у толчеи, где дробилась пестами руда. Этим рабочим приходилось все время
бросать под песты руду – бухать в заградительную стенку.
Столб-гора – за Северским заводом, со
сторожевой вышкой.
Страмец,
страмина – от
слова «срамить» (бесчестить, позорить); употреблялись в быту довольно часто
в смысле бесстыдник(-ца), бесчестный(-ая). Слова срам, срамить
произносились с наращенным Т – страм.
Стурять – сдавать, сбывать (поспешно).
Сугонь – погоня; в сугонь
пошли – бросились догонять.
Сумки
надевать – дойти
или довести семью до сбора подаяния, до нищенства Сходственность –
сходство.
Счунуться – связаться, сцепиться, заняться
с кем-нибудь.
Сысертские
заводы – группа
из пяти заводов, принадлежавших на так называемом посессионном праве сначала
Турчаниновым, потом Соломирскому. Называлась эта группа Сысертским горным
округом.
В
восточной части округа было три железоделательных завода: Сысертский, главный
завод округа, Верх-Сысертский (Верхний), Нижне-Сысертский (Ильинский) –
все на речке Сысерти Обской водной системы (через Исеть). В западной части
округа были заводы: Полевской и Северский на речках Волжской системы
(через Чусовую).
«Заводская
дача» –
территория округа; составляла 239 707 десятин; по современной мере свыше 2 600
кв. километров=260 000 га.
Кроме
заводских поселков, на территории округа были в восточной части деревни:
Кашина, Космакова (Казарина), и села: Абрамовское, Аверинское, Щелкунское;
в западной части: Кунгурское, деревня Косой Брод и Полдневское.
В прошлом населяли их или крепостные, или «непременно обязанные работники»
Турчанинова. После падения крепостничества многие из жителей этих селений
занимались тоже исключительно заводскими работами.
Общая
численность населения заводов и поселков, расположенных на территории
заводского округа, немногим превышала тридцать две тысячи человек, или
двенадцать человек на один кв. километр. Пахотная земля лишь у сельского
населения, да и то больше за пределами заводской дачи. Жители заводских поселков
пахоты вовсе не имели, и почти вся «заводская дача» была занята лесом,
в котором ежегодно вырубали свыше 2 400 десятин сплошной рубкой и 7
500 десятин – выборочной.
На
территории округа насчитывалось до сорока железных рудников, восемь
владельческих золотых рудников и приисков и свыше сотни золотоносных
россыпей (разрабатывалось не больше трети), кроме того, добывали тальк,
огнеупорную глину, известь, мрамор, хризолиты. Медистые и сернистые
колчеданы в пору сказителя не разрабатывались: их считали обальчиком –
пустой породой.
По
территории Сысертского округа тогда проходила одна трактовая дорога на
Челябинск; железной дороги не было, и западная часть округа была особенно
глухой. Расстояние между группами восточной и западной было, примерно,
сорок километров; расстояние между Полевским и Северским – семь
километров Общность заводского хозяйства отразилась и в сказах.
Особенно часто упоминается Сысерть, как главный завод округа, а также
Северский и деревня Косой Брод, – как ближайшие.
Таку
беду –
в смысле сильно, очень. «Суетится, таку беду, хлопочет», то есть очень
суетится.
Тайный
купец – скупщик
золота.
Тамга – знак, клеймо.
Твердой – решительный,
с характером.
Терсут,
Терсутское –
самое большое болото б. Сысертской заводской дачи.
Толкуют,
толковать –
понимают, знают толк в чем-нибудь. «В песках-то он добро толкует» –
знает золотоносные пески.
Толмить – твердить, повторять
Тонцы-звонцы – танцы, веселье.
Туе – вин. и ж. р. от
местоимения «та»: «в туе гору, в туе дудку».
Тулаем – толпой.
Тулово – туловище.
Турчанинов – владелец заводского округа.
В сказах фигурирует обыкновенно первый владелец – «старый барин». По
историческим материалам, он действительно уже был стариком, когда выклянчил
себе заводы. Был он из купцов, числился «в ранге сухопутного капитана», но не
имел дворянского звания, а с ним и права покупать крестьян. Это,
однако, не помешало Турчанинову заселить заводы «выведенцами» из северных
областей.
Во время
Пугачевского восстания Турчанинов системой обмана, угроз, жестокостей
и посулов сумел удержать в повиновении большую часть рабочих,
и едва ли не один из уральских заводовладельцев не понес материального
ущерба по заводам. Екатерина II высоко оценила эту изворотливость Турчанинова
и в своей грамоте писала: «За такие похвальные и благородные поступки,
особенно учиненные в 1773 и 1774, возвести с рожденными
и впредь рождаемыми детьми его и потомками в дворянское
достоинство Российской империи».
Не
удивительно, что этот хитрый, ловкий и жестокий старик остался
в памяти заводского населения. Что касается остальных Турчаниновых, то
к ним, видимо, подходит определение из сказа «Малахитовая шкатулка»:
«Однем словом, наследник».
Туяс,
туес, туесок, туесочек
– берестяный бурак.( емкость, в том числе и для воды. Правильно сделанный
туес воду не пропускает; из-за весьма низкой теплопроводности стенок сравним
с термосом. Крышка обычно широкая. – пр. ск.)
Угоить – устроить, сделать.
Удобриться – стать добрым, ласковым (чаще
притворно).
Удумать – придумать, выдумать.
Ужна-ужин;
чужа ужна – кто
живет за счет других.
Укрепа – укрепление; для укрепы –
чтобы крепче было.
Умуется – близок к помешательству;
заговаривается.
Умыл – растратил, пропял.
Упалить – быстро уехать, ускакать.
Упредить – предупредить.
Урево – стадо.
Уроим
или Ураим (по-башкирски
котел), – котловина по реке Нязе, где расположен Нязепетровский завод.
Селения, близко подходившие к этой котловине, назывались тоже Ураимом.
Уставщик – завцеха или передела; на его
ответственности было, чтоб продукция выпускалась установленного образца, по
уставу.
Усторонье,
наусторонье –
в стороне, отдельно от других, на отшибе.
Утуга – густая толпа.
Утурить – прогнать, угнать.
Ухайдакать – уходить, сгубить, убить,
истратить, потерять. «Тут в лесу ухайдакали» (убили); «все наследство
ухайдакал» (прожил, промотал, истратил); «там, видно, и пестерь свой ухайдакал»
(потерял свою суму); «сколь посуды на свадьбе ухайдакали!» (разбили).
Фаску
снять – обточить
грань.
Фунт – старая мера веса, 400 гр.
Хватовщина – растаскивание второпях, как
попало, что под руку подвернулось, что успел схватить.
Хезнуть – ослабеть, слабеть.
Хитник – грабитель, вор, хищник.
Хозяевать – хозяйничать.
Чести
приписывать –
похвалить.
Честно-благородно – по-хорошему, как следует.
Чирла – яичница, скороспелка,
скородумка, глазунья (от звука, который издают выпускаемые на сковородку яйца).
Что
хоти – хотя,
хотя бы.
Чутешный – едва, чуть заметный.
Шалыганить – праздно шататься, повесничать,
бездельничать, в сказе – уклоняться от работы на барина.
Шварев
Ванька – был
главным приказчиком Сысертских заводов во время крестьянской войны под
предводительством Пугачева.
Шибко – сильно, очень.
Ширинка – полотенце; отрезок ткани по
всей ее ширине.
Шмыгало – быстрый, подвижной человек.
Шнырить – искать.
Штабеля – большие стопы, в какие
обыкновенно укладываются строительные материалы.
Щегарь – штейгер.
Щелкунская
дорога –
Челябинский тракт. Название по ближайшему селу в направлении от Сысерти на
Челябинск.
Яга – шуба из собачьих шкур шерстью
наружу; такая же шуба из оленьих, козьих, жеребковых шкур называлась дохой.
Ясак – подать, дань.
Яшник,
яшничек –
ячменный хлеб (ячный).
[1]
Сказ впервые опубликован вместе с двумя другими: «Про Великого Полоза»
и «Дорогое имячко» – в сборнике «Дореволюционный фольклор
на Урале», Свердловское областное издательство, 1936. Эта сказы наиболее
близки к уральскому горнорабочему фольклору. Географически они связаны
со старинным Сысертским горнозаводским округом, «в состав которого, –
указывал П. Бажов, – входили пять заводов: Сысертский или
Сысерть-главный завод округа, Полевской (он же Полевая или Полева) – самый
старый завод округа, Северский (Северна), Верхний (Верх-Сысертскнй), Ильинский
(Нижве-Сысертский). Вблизи Полевского завода было и знаменитейшее медное
месторождение крепостной поры Урала – рудник Гумешки, иначе Медная гора,
или просто Гора. С этими Гумешками, которые в течение столетия были
жуткой подземной каторгой не одного поколения рабочих, связана большая
часть сказов Полевского района» (П. Бажов, Предисловие к сказам,
печатавшимся в журнале «Октябрь», № 5-6, 1939, стр. 158).
О Хозяйке Медной горы, о Великом Полозе,
о таинственном руднике Гумешки П. Бажов слышал рассказы
и в собственной семье и у заводских стариков. Это были
опытные рабочие, всю свою жизнь отдавшие горной промышленности.
К старости, когда они уже «изробились», их из шахт и от медеплавильных
печей переводили на более легкую работу (в сторожа, лесообъездчики
и др.). Они-то и являлись рассказчиками преданий о старых
заводах, о жизни горняков. Образ Хозяйки Медной горы или Малахитницы
в горно-рабочем фольклоре имеет различные варианты: Горная матка, Каменная
девка, Золотая баба, девка Азовка, Горный дух, Горный старец, Горный
хозяин – (см. П. Л. Ермаков, Воспоминания горнорабочего,
Свердлгиз, 1947; Л. Потапов. Культ гор на Алтае, журнал «Советская
этнография», № 2, 1946: «Песни и сказы шахтеров», фольклор горняков
Шахтинского района, Ростовское областное книгоиздательство, 1940;
Н. Дыренкова, Шорскнй фольклер, М-Л. 1940 А. Мисюрев, Легенды и были,
фольклор старых горнорабочих Южной и Западной Сибири; – Новосибирск,
1940) – Все эти фольклерные персонажи являются – хранителями богатств
горних недр. Образ Малахитницы – у П. Бажова значительно сложнее.
Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека
на творческие искание.
Образ Малахитницы из сказов П. Бажова широко вошел
в советское искусстве. Он воссоздан на сцене, в живописи
и скульптуре. «Образы бажовских сказов – в росписях стен Дворца
пионеров в г. Свердловске, Дома пионеров в г. Серове,
в произведениях кустарной художественной промышленности, в игрушках
для детей» (Вл. Бирюков, Певец Урала, газета «Красный курган», 1 февраля 1951
т.). Сказы Бажова воссозданы художниками-палешанами.
«В большом белокаменном Дворце Пионеров г. Свердловска целые
лабиринты комнат, и в жаждой из них очень много интересного.
Но в одну из комнат ребята входят с – радостным чувством
ожидания чего-то особенного, чуть таинственного и прекрасного. Это –
комната бажовских сказов. На высокой просторной стене разметала свои длинные
косы девушка – Залотой Волос. Рядом зеленоглазая красавица в тяжелом
малахитовом платье Медной горы Хозяйка. Танцует на стене озорная рыжая
девчоночка – Огневушка-Поскакушка. Так разрисовали комнату мастера
из Палеха» («Пионерская правда» 10 марта 1950г.) Сказ «Медной горы
Хозяйка» положил начало целой группе произведений, объединяемых образом
Малахитницы. В эту группу, кроме указанного сказа, входят еще девять
произведений, в том числе; «Приказчиковы подошвы» (1936), «Сочневы
камешки» (1937), «Малахитовая шкатулка» (1938), «Каменный цветок» (1938),
«Горный мастер» (1939), «Две ящерки» (1939), «Хрупкая веточка» (1940),
«Травяная западенка» (1940), «Таюткино зеркальце» (1941).
Может быть у кого-нибудь есть иллюстрации, не сочтите за
труд – пришлите на jurgennt_yandex.ru, а то я в сети кроме таких
вот симпатичных хозяюшек ничего не нашел.
[2]
Впервые опубликован в 1938 г. (газета «На смену», г. Свердловск, с 18
сентября – до 14 ноября 1938 г. и альманах «Уральский
современник», г. Свердловск, кн. 1-я, 1938). Первоначально сказ назывался
«Тятино подаренье», при подготовке к печати автор заменил это заглавие
другим – «Малахитовая шкатулка». Замена оказалась удачной, название стало
общим для всей книги сказов, отмеченной в 1943 г. Сталинской премией
второй степени. В передовой газеты «Правда» («Лауреаты сталинских премии»,
20 марта 1943 г.) говорится: «Родина дорога нам и бескрайными голубеющим
просторами своими, и широкими реками, и горами, и народами
своими, их говором, их сказами и преданиями. Народу нашему
полюбился старый уральский сказочник П. Бажов. Его „Малахитовая шкатулка“
содержит в себе самоцветы народной поэзии».
Книга «Малахитовая шкатулка» неоднократно переиздавалась
Первое издание вышло в г. Свердловске, в 1939 г. Сталинская премия
была присуждена автору за второе издание книги, вышедшее в московском
издательстве «Советский писатель» в 1942 г. Третье издание – выпустил
Гослитиздат в 1944 г.; четвертое – Свердлгиз, 1944 г.; пятое издание
вышло в Москве в издательстве «Советский писатель» в 1947 г.;
шестое – выпустил Гослитиздат, М. 1948 г.; седьмое – Свердлгиз, 1949
г.; восьмое – последнее прижизненное издание, в составления которого
принимал участие автор, – выпушено Лениздатом в 1950 г.
В 1944 г. книга была выпущена в Англии. В этой
связи П. Бажов интересовался характером перевода и издания.
Он писал: «Ведь и для автора, и для сказов, которые, как вам
известно, партийно направлены, далеко не безразлично, кто будет издавать…
Когда переводят свои, там может быть порой и смешное в подыскании
адекватных выражений, но есть полная уверенность, что извращений основной
мысли не будет, а ведь в частном издательстве могут и вверх
ногами поставить, а то выделить одну мишуру». (Из архива
П. Бажова. Письмо от 25 февраля 1945 г.)
Из зарубежных изданий «Малахитовой шкатулки» можно еще
назвать – «Steinblomsten», Falken forlag, Oslo (Норвегия), 1946 г, «La
Fleur de pierre», Editions du Bateau Ivre (Франция), 1947 г.; книга вышла
и в славянских странах, в частности в Чехословакии (1946).
Отдельные сказы опубликованы на китайском языке – журнал «Литература
и искусство», Шанхай, № 25. 1946.
[3]
Впервые опубликован в 1938 г. («Литературная газета» 10 мая 1538 г.;
«Уральский современник», кн. 1). К этому сказу примыкают два других:
«Горный мастер», повествующий о невесте главного героя первого сказа –
Катерине, и «Хрупкая веточка» – о сыне Катерины
и Данилы-камнереза. П. Бажов задумал четвертый сказ, завершающий историю
этой семьи камнерезов.
Писатель говорил: «Собираюсь закончить сказ о „Каменном
цветке“. Мне хочется показать в нем преемников его героя, Данилы, написать
об их замечательном мастерстве, устремлении в будущее. Действие
сказа думаю довести до наших дней» («Вечерняя Москва», 31 января 1948 г.
Беседа П. Бажова с корреспондентом газеты). Замысел этот остался
неосуществленным.
Сказ «Каменный цветок» был экранизирован в 1946 г.
В основу сценария П. Бажовым положены сюжеты двух сказов –
«Каменный цветок» и «Горный мастер». В 1951 г. на сцене театра
К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко была
поставлена опера молодого композитора К. Молчанова «Каменный цветок».
[4]
Впервые опубликован в 1939 г. (газета «На смену», г. Свердловск, № 7-10,
12, 13 за 1939 г.; журнал «Октябрь», № 5-6, 1939 г., а также первое
издание книги «Малахитовая шкатулка», Свердловское областное издательство, 1939
г.).
[5]
Сказ впервые напечатан в газете «Уральский рабочий». 22 сентября 1940 г.
[6]
Опубликован впервые в литературно-художественном сборнике «Говорит Урал»
(Свердлгиз, 1942), изданном к 25-летию Октябрьской революции силами
писательской организации г. Свердловска и группы московских писателей (см.
газету «Правда» от 22 ноября 1942 г.). Сборник посвящен героическому
советскому тылу, советским людям, превратившим Урал «в становой хребет обороны
отечества». Символически звучит концовка опубликованного в сборнике сказа
П. Бажова: «Не беспокойтесь – рабочие руки все могут! Кое
в порошок сомнут, кое по крупинкам соберут да мяконько
прогладят – вот и выйдет цельный камень небывалой радости. Всему миру
на диво. И на поученье – тоже».
[7]
Впервые опубликован в 1939 г. (журнал «Октябрь», № 5-6, 1939 г.,
а также в первом издании книги «Малахитовая шкатулка», Свердловское
областное издательство, 1939 г.).
[8]
Напечатан в 1936 г. в журнале «Красная новь», № 11. Сказ
«Приказчиковы подошвы» по своему характеру принадлежит к группе
вольнолюбивых «тайных сказов». В них звучал призыв к расправе над
жестокими притеснителями рабочих – рудничным начальством
и заводовладельцамн. К сказу «Приказчиковы подошвы» тематически
примыкает еще несколько произведений, таких, как «Сочневы камешки» (1937),
«Травяная западенка» (1940), «Таюткино зеркальце» (1941).
[9]
Напечатан впервые в книге «Литературный альманах», № 3, Свердловск, 1937
г.
[10]
Опубликован впервые в журнале «Индустрия социализма», № 1, 1940 г.
[11]
Впервые напечатан в газете «Уральский рабочий» 30 марта 1941 г.
П. Бажов неоднократно подчеркивал необходимость кропотливой
и тщательной работы над языком сказов: «Вот в сказе „Таюткино
зеркальце“ надо сказать било о надежной крепи. Старый технический словарь
и другие словари подсказывают „крепь“. Хорошее народное слово. Но это
первое слово. Надо искать. Сколько русских слов перебрал! И нашлось –
„переклад“, надежная крепь – „крепить двойным перекладом“. Это сраэу
почувствуется. С удовольствием поставил – „укрепить двойным
перекладом“. Горжусь: нашел. Эту простоту, естественность языка, очень трудно
найти». (Из архива П. Бажова).
[12]
Опубликован впервые в 1938 г. в журналах: «Индустрия социализма», № 2
за 1939 г. и «Октябрь», № 5-6 за тот же год.
В сказе дан фантастический образ «земляной кошки». Бажов так
объяснял его происхождение: «Образ земляной кошки возник в горняцких
сказах, опять-таки в связи с природными явлениями. Сернистый огонек
появляется там, где выходит сернистый газ. Он походит на болотный
огонек. Но тот стоит свечкой, прямой, тонкий. А сернистый огонек
имеет широкое основание и потому напоминает ушко» (опубликовано
в книге Л. Скорино «Павел Петрович Бажов, издательство „Советский
писатель“, 1947, стр. 62).
(Вернее сказать, при широком основании он очень быстро
сужается кверху, из-за большого удельного веса окислов серы. Болотные огни,
напротив, при сгорании метана дают более легкие продукты. – прим. ск.)
[13]
Впервые опубликован в журнале «Красная новь», № II, 1936 г., затем
в сборнике «Дореволюционный фольклор на Урале». Открывает цикл
старательских сказов, таких, как «Змеиный след» (1939), «Огневушка-Поскакушка»
(1940), «Жабреев ходок» (1942), «Золотые дайки» (1945) и «Голубая змейка»
(1945). В этих сказах, действуют новые фантастические персонажи: хозяин
золота – Великий Полоз, его дочери Змеевка, Огневушка, которая указывает на верховое
золото, и т. д. С помощью этих сказочных образов уральские горняки
поясняли загадочные явления природы: «Например, потерялась золотоносная
жила – это значит, что Полоз (огромный змей – хозяин всего зелота
в земле) – отвел эту жилу в другое место… Золото внутри такого
плотного камня, как кварц, объяснялось тем, что здесь прошла Полозова
дочь-Змеевка, и т. д.» (П. Бажов, Предисловие к сказам,
опубликованным в журнале «Октябрь», № 5-6, 1939, стр. 159. Образ реального
героя сказов так же изменяется в старательском цикле: здесь это уже
не рудокоп или мастер-камнерез, а золотоискатель, «первый добытчик».
[14]
Опубликован в сборнике «Малахитовая шкатулка», Свердловское областное
издательство, 1939 г., а также в журнале «Октябрь», № 5-6, 1939 т.
Является прямым продолжением сказа «Про Великого Полоза», рисует дальнейшее
развитие судеб – его героев – двух братьев, золотоискателей. Бажов
подчеркивает характер семейного предания, присущий сказу.
[15]
Впервые напечатан в сборнике сказов П. Бажова «Ключ-камень», Свердлгиз,
1942.
[16]
Опубликован в 1945 г. в журнале «Новый мир», № 8. Об этом сказе
П. Бажов упоминает в письме от 1 сентября того же года: «Могу
назвать очень немного вещей, которые были написаны за последнее время:
„Круговой фонарь“ (печатался в „Уральском рабочем“ и „Краснофлотце“),
„Алмазная спичка“ („Уральские рабочий“ и „Вечерняя Москва“), „Орлиное
перо“ („Уральский рабочий" и „Октябрь“), „Голубая змейка“
и „Золотые дайки“ (еще не появились в печати). Последний сказ
предполагался началом – специального цикла (о Березовском золотом руднике),
но думаю, едва ли выйдет: не сумел найти времени, чтобы посидеть
в Березовске месяц-два“ (из архива П. Бажова).
Замысел создании цикла сказов о Березовском золотом
руднике остался неосуществленным.
В сказе «Золотые дайки» П. Бажов изображает уральских
кержаков. Писатель К. Боголюбов в своих воспоминаниях приводит
следующие слова Бажова: «Правительство видело в старообрядстве дух
протеста, оттого и преследовало. Конечно, нельзя переоценивать этот
момент. Это уже будет щаповщина. Щапов видел в кержаках чуть ли
не революционеров, а не замечал, что в кержацких общинах
кто побогаче – гнул своих единоверцев в три дуги. Но суть
в другом. У правительства-то среди православных был – постоянный
агент – поп. Не у мужика, так у бабы мог выведать все
тайные масли. А у кержаков нельзя было. Ни мужик, ни баба
не идут к попу, живут сами по себе, и кто их знает,
о чем они думают. Это верно, что шли за Пугачевым кержаки. А вот
на турчаниновских заводах – работали только православные, и здесь
пугачевцы не могли ничего сделать… Занятный факт» (см. К. Боголюбов,
Наш Бажов, воспоминания, альманах «Южный Урал», № 5, 1951, стр. 58-59).
В сказе «Золотые дайки» П. Бажов рисует кержацкую среду, показывает
ее неоднородность, распад старообрядческих устоев под натиском новых
общественных условий.
Главные герои сказа – это любимые персонажи писателя:
первые добытчики, те, кто открывал новые месторождения, закладывал основу для
уральской горной промышленности.
[17]
Сказ опубликован впервые в литературно-художественном сборнике для детей
«Морозко», Свердлгиз, 1940. Это произведение принадлежит к группе сказов
«детского тона». П. Бажов указывал, что его сказы заметно распадаются
на разные группы: «детского тона» – «Огневушка-Поскакушка», например,
и «взрослого тона» – «Каменный цветок», исторические рассказы –
«Марков камень».
[18]
Сказ – той же группы, что и «Огневушка-Поскакушка», «Серебряное
копытце» и т. д. Опубликован впервые в издании книжки-малышки
в 1945 г. Свердлгизом. Над этим сказом П. Бажов работал с 1943 г.,
хотя сдал его в печать лишь спустя два года. Это говорит о творческой
взыскательности писателя.
[19]
Первоначальное название сказа – «Ключ камень», изменено писателем
на «Ключ земли». Опубликован впервые в газете «Уральский рабочий» 1
января 1940 г. В 1946 г., когда писатель был выдвинут кандидатом
в депутаты Верховного Совета СССР от Красноуфимского избирательного
округа, сказ читался на собрании избирателей в деревне Крылове.
«После выступления доверенного лица колхозник Петр
Григорьевич Булатов вспомнил историю своей деревни и рассказал о ней
несколько интересных случаев. Кто-то в это время принес книгу „Малахитовая
шкатулка“, и тов. Крохалев обратился к учительнице: Почитайте, Дора
Захаровна Тов. Русинова подошла поближе к свету и прочитала сказ
„Ключ земли“. В комнате стало тихо. Дочитаны последние строки. Поднимается
колхозник Павел Григорьевич Семисынов.
– Прочитайте последние слова еще раз, – говорит он.
Несколько голосов поддерживают предложение. Учительница читает: «Есть, дескать,
камень – ключ земли. До времени его никому не добыть:
ни простому, ни терпеливому, ни удалому, ни счастливому.
А вот, когда народ по правильному пути за своей долей пойдет, тогда
тому, который передом идет и народу путь кажет, этот ключ земли сам
в руки дастся.
Тогда все богатства земли откроются и полная перемена
жизни будет. На то надейтесь!»
Разговор снова переходит на родную деревню.
Замечательный сказ Павла Петровича возбудил у слушателей чувство гордости
советской Родиной, где под руководством мудрого вождя, отца и учителя
товарища Сталина люди нашли ключ земли, открывают все новые и новые
богатства, достают из недр бесчисленные полезные ископаемые.
– Мудрый товарищ Сталин дал нам счастливую жизнь, указал
всему народу правильный путь. Этот ключ земли крепко держит в своих руках
советский народ и с пользой его применяет, – говорит Петр
Булатов – В прекрасное время мы живем, хочется дольше жить
и трудиться. Павел Петрович Бажов – достойный сын народа. Своей
жизнью он показывает яркий пример любви к Родине, и в день
выборов мы с радостью отдадим за него свои голоса. Все дружно
поддерживают Петра Григорьевича» (газета «Уральский рабочий», 18 января 1946
г.).
[20]
Впервые напечатан в книге «Московский альманах», Гослитиздат, 1939.
«Синюшкин колодец» принадлежит к сказам о «первых добытчиках»,
о тех, кто умеет «видеть нутро земли». Об открытиях месторождений
самоцветов говорится и в сказах «Ключ земли» (1940), «Серебряное
копытце» (1938).
В произведениях этого типа поэтически закреплялись указания
опытных горщиков, предполагавших наличие богатых залежей в тех или иных
местностях. Так, в одном из горняцких преданий Хозяйка горы приводит
горщика на забытый Красногорский рудничок и говорит, что после
Гумешек это «самое дорогое место». П Бажов писал:
«Это мне казалось несообразностью. Гумешки – богатейшее
по разнообразию минералов месторождение – знает весь минералогический мир,
а о Красногорском руднике в научной литературе ничего
не сказано. Потом уже узнал, что в Красногорском руднике началась
разработка золотой жилы. Значит, сказания горняков, несмотря на то, что
они часто бывали основаны на приметах случайных, имеют под собою реальную
почву» (П. Бажов, статья «Собирание уральского рабочего фольклора», газета
«Звезда», г. Молотов, 18 июня 1943 г.).
Когда «Синюшкин колодец» уже был написан, Бажов продолжал
интересоваться деталями, освещающими прошлое Зюзельского рудника,
о котором идеть речь в этом сказе, продолжал «докапываться»
и искать воспоминания о нем старых горщиков.
Сказ «Синюшкин колодец» дослужил основой для пьесы кукольного
театра, спектакль Московского Кукольного театра, поставленный в 1947 г,
носит название «Сказы старого Урала» и включает две пьесы: «Синюшкин
колодец» и «Золотой волос».
[21]
Напечатан сказ впервые в 1938 г. в альманахе «Уральский современник»,
книга 2-я.
П. Бажовым в соавторстве с Евг. Пермяком
написана пьеса «Серебряное топытце» для детей младшего возраста. Опубликована
она в журнале «Затейник», № 6, М, 1947.
[22]
Впервые опубликован в журнале «Техника смене», № 9-11, г.
Свердловск, 1940. В воспоминаниях уральского писателя К. Боголюбова
имеется свидетельство о том, что П. Бажов многие годы – собирал
материалы о подвигах прославленных русских землепроходцев. «Глубокое
изучение Урала нашло отражение и в сказах „Малахитовой шкатулки“, –
пишет К. Боголюбов. – При этом Павел Петрович всегда придерживался
научного объяснения. Так, например, он отстаивал версию об уральском
происхождении Ермака еще задолго до опубликования своих „Ермаковых лебедей“»
(К. Боголюбов, Наш Бажов, воспоминания, альманах «Южный Урал», № 5,
1951, стр. 58).
«Ермаковы лебеди» дают новую оценку образа русского
землепроходца, его новое историческое осмысление, облеченное в форму
народной легенды. На тему этого сказа Евг. Пермяком написана пьеса
«Ермаковы лебеди», опубликованная Свердловским областным издательством
в 1942 г.
[23]
Впервые напечатан в детском альманахе «Золотые зерна», Свердловское
областное издательство, 1939. Один из немногих сказов «Малахитовой
шкатулки», основанной на башкирском фольклоре. П. Бажов всегда очень
интересовался национальным народным творчеством – башкирским, татарским,
киргизским и т. д. Однако, как взыскательный художник,
он не разрешал себе пользоваться этими материалами без тщательного
изучения реальной жизни и быта народа. «Думаю, что без бытовой детали не выйдет
живого ни в реальности, ни в фантастике, – писал
П. Бажов. – У меня, например, есть кой-какие запасы по
башкирскому фольклору, но я их не пускаю в дело именно
потому, что чувствую себя слабым в отношении бытовых деталей для этого
рода запасов» (см. письмо от 18 сентября 1945 г.; в выдержках
опубликовано в книге Л. Скорино «Павел Петрович Бажов», издательство
«Советский писатель», 1947, стр. 63).
[24]
Впервые опубликован в сборнике «Дореволюционный фольклор на Урале»,
Свердлгиз, 1936, затем в «Литературном альманахе», Свердлгиз, 1936 г.
и в журнале «Красная новь», № 11, 1936 г.
«Дорогое имячко» – один из первых сказов, созданных
писателем.
Принадлежит к группе сказов-легенд. В эту группу
входят, кроме сказа «Дорогое имячко», также «Золотой волос» (1939)
и «Ермаковы лебеди» (1940).
[25]
Впервые опубликован в 1945 году (газеты «Уральский рабочий»
и «Красный боец», 21 апреля 1945 г.) Принадлежит к группе сказов
о Ленине и Сталине. Сюда же входят такие сказы, как «Солнечный
камень» (1942), «Богатырева рукавица» (1944), «Старых Гор подаренье» (1946).
[26]
Этот сказ был задуман еще в 1941 году. На вечере, организованном 26 апреля
1941 года в Московском клубе писателей в связи с выходом первого
издания «Малахитовой шкатулки», П. Бажов поделился своими творческими планами.
«Я хочу, – сказал он, – продолжить свою книгу до наших дней
и завершить ее повествованием о том, как советские горнорабочие
посылали в Москву драгоценные камни для Кремлевских звезд» («Литературная
газета». 1 мая 1941 г.). Из этого замысла выделился сказ об уральских
ходоках к В. И. Ленину и о том, как был создан
прославленный Ильменский заповедник. Сказ получил название «Солнечный камень»
и был опубликован в сборнике «Ключ-камень» (Свердлгиз, 1942).
Первоначальный же замысел должен был явиться основой второго сказа, как бы
продолжающего «Солнечный камень». Осуществить свое намерение писатель, однако,
не успел.
[27]
Сказ посвящен В. И. Ленину. Впервые был опубликовав в газете
«Уральский рабочий», 21 января 1944 г. Затем входил во все последующие
издания «Малахитовой шкатулки».
[28]
Опубликован в 1946 году (газеты – «Уральский рабочий», 1 мая
1946 г., «Во славу Родины», г. Вена, 1 сентября 1946 г. и журнал
«Звезда», № 9, 1946 г.). Посвящен великому вождю народа –
И. В. Сталину.
В своих высказываниях писатель неоднократно подчеркивал
партийную направленность сказов «Малахитовой шкатулки», их идейную связь
с современностью. П. Бажов в частности указывал, что
в сказе «Дорогое имячко» он в образной форме говорит «об ожидании
Октябрьской революции народом, а в сказе „Старых гор подаренье“ –
о празднике Победы». (Из архива писателя.)
[29]
Один из наиболее популярных сказов П. Бажова. Впервые был опубликован
в однодневной газете «Литературный Урал», 22 февраля 1943 года, выпущенной
свердловской организацией писателей к XXV годовщине героической Красной
Армии. Затем неоднократно публиковался во всех сборниках сказов. Выходил
отдельными изданиями.
Героем сказа является русский мастер Иван Бушуев, некогда
живший и трудившийся в Златоусте. «Посетители нашего городского
музея, – говорит директор Златоустовского музея, – больше обычного
задерживаются и подолго любуются украшенным златоустовским оружием,
восхищаются затейливой вязью орнаментов, изображениями отдельных фигур и целых
групповых сцен, исполненных на металле искусными руками златоустовских
мастеров-граверов. Особый интерес всегда вызывают работы на клинках
замечательного художника, большого знатока рисунка на металле, Ивана Бушуева.
Исполненные более века тому назад его работы и сейчас остаются предметом
восхищения.
Многие посетители обращаются к нам с вопросом: «А
не тот ли это Иван Бушуев, о котором писатель Бажов в сказе „Иванко
Крылатко“ говорит?»
Приятно видеть, как после утвердительного ответа радуются
люди, чувство благодарности к писателю охватывает их. И они
с еще большим интересом рассматривают крылатых коньков на бушуевских
шашках. Литературный образ, который раньше казался каким-то сказочным, тут,
у витрин и стендов, вдруг становится реальным, как бы ощутимым.
Посетителей уже в равной степени интересует и Иван Бушуев –
художник по металлу, и Павел Бажов – сказитель…» (Ник. Косиков. Сказы
из жизни, альманах «Южный Урал», № 5, 1951, стр. 35-36).
[30]
Опубликован впервые в 1943 году (сборник «Сказы о немцах», Свердлгиз,
1943 г. и журнал «Новый мир», № 11, 1943 г.), хотя был
написан еще в 1942 году. Взыскательный автор много и упорно работал
над сказом, добиваясь ясности построения, чеканной лепки образов. «Веселухин
ложок» – первый сказ из цикла, посвященного оружейникам, литейщикам,
чеканщикам. Здесь, как и в сказах о камнерезах
и о «первых добытчиках», еще наличествует фантастический элемент.
В повествование вплетен сказочный образ «молодухи Веселухи», которая
олицетворяет радостную красоту русской природы и веселую, яркую выдумку
мастера-чеканщика, вдохновленного этой красотой на творческие поиски.
В последующих сказах этого цикла, таких, как «Иванко Крылатко» (1943),
«Чугунная бабушка» (1943), «Коренная тайность» (1945), «Алмазная спичка»
(1945), преобладает реалистическая основа событий.
[31]
Опубликован впервые в 1945 году (журнал «Краснофлотец», № 1,
1945 г. и газета «Уральский рабочий», 10 ноября 1945 г.). Герои
сказа – реальные исторические фигуры: талантливый русский металлург
прошлого века П. П. Аносов и его помощник мастер Н.
И. Швецов. Сказ Бажова в основе своей полемичен. Он устанавливает приоритет
Аносова в создании замечательного русского булата. П. Бажов
в частности оспаривает концепцию произведения Е. Федорова –
«Тайна булата», опубликованного в 1944 году и посвященного той же
теме. В угоду «чистой» занимательности Федоров отступил от исторической
правды. Он заставляет русского металлурга скитаться по Востоку, претерпевать различные
приключения для того, чтобы наконец привезти из Дамаска секрет приготовления
булатной стали.
Труды самого Аносова, публиковавшиеся в «Горном
журнале», выписки из архивных материалов, дневники талантливого металлурга
и другие документы подтверждают, что именно Аносов являлся творцом булата
и ни у кого не заимствовал секрета его производства. Это был смелый
исследователь, опиравшийся в своей работе на большой практический опыт,
природную сметку русских мастеров, таких, например, как Н. И. Швецов.
Сказ П. Бажова «Коренная тайность» восстанавливает приоритет русского
металлурга. Писатель, тщательно изучив подлинные исторические документы,
решительно отверг выдумку об иностранном происхождении аносовского булата.
[32]
Впервые напечатан в 1945 году (газеты «Уральский рабочий», 18 февраля
1945 г., и «Вечерняя Москва», 3 марта 1945 г., журнал
«Пограничник», № 22, 1945). Здесь, как и во всем цикле сказов
о сталеварах и литейщиках, писатель ставил себе задачей воссоздать
историю Урала, как историю труда, историю «знаменитых мастеров». Он неоднократно
подчеркивал и в своей переписке, и в устных высказываниях,
в выступлениях перед аудиторией необходимость обратить внимание на такие
области прошлого, которые оставались вне поля зрения буржуазной исторической
науки. Так, например, говоря о де Геннине, практике и историке уральского
горнопромышленного дела в XVIII веке, П. Бажов замечает:
«По его словам выходит так, что без немцев мы бы на Урале
и заводов не построили. Враки! Как дошел он в своей истории
заводского устройства хотя бы до плотинного дела, так и пошли русские
наименования: вешняк, вешняный прорез, ряжи, водные лари, понурый мост. Ни
одного слова немецкого!.. О первых строителях таких плотин, об истоках их
знания и опыта, об их ближайших сотрудниках хотелось бы знать гораздо
больше, чем мы знаем сейчас. Историкам надо направить свои усилия
в сторону изучения творческой деятельности тех простых людей –
уральцев, которые мало или вовсе не показаны в материалах генералов –
строителей» (К. Боголюбов. Наш Бажов, альманах «Южный Урал», № 5,
1951, стр. 54).
[33]
Впервые опубликован – 8 февраля 1943 года в газете «В бой за Родину»
(Карельский фронт). Посвящен мастерам художественного каслинского литья. Герой
сказа – реальный рабочий Каслинского завода литейщик Василий Федорович
Торокин, живший в конце XIX и начале XX века.
Каслинский завод, старейший на Урале, был основан в 1747
году. Работали здесь «беглые люди», среди которых находились мастера
с тульских и олонецких заводов. Здесь в конце XVIII века
выплавлялся чугун. Тут же на месте его перерабатывали в полосовое, кусковое
и сошниковое железо.
Начиная с XIX века Каслинский завод славится своим
художественным литьем. «Чугунные скульптуры каслинцев в 70-х годах
экспонировались на выставках в Петербурге и Москве, в Вене
и Париже, в Филадельфии, Копенгагене и Стокгольме. Всюду они
удостаивались высоких наград, почетных дипломов, золотых, серебряных
и бронзовых медалей. Подлинный триумф Каслинскому заводу принесли его
экспонаты на Парижской всемирной выставке 1900 года. Тысячи посетителей
выставки осаждали небольшой павильон, в котором экспонировались изделия
заводов Кыштымского горного округа. Этот уникальный павильон представлял собой
легкий металлический каркас, искусно орнаментированный тончайшими барельефами,
скульптурными изображениями птиц, животных и диковинных цветов. Золотые
руки каслинских мастеров как бы соткали павильон из тонкого металлического
кружева, являющегося подлинным произведением искусства». (Альманах «Южный
Урал», № 5, 1951, стр. 99-100.) В числе экспонатов находились и работы
мастера Торокина.
Василий Федорович Торокин был народным самородком, большим
художником-реалистом, создавшим ряд великолепных скульптур из чугуна.
В часы, свободные от работы, он занимался лепкой.
Так он слепил, а затем сформовал и отлил
изумительную скульптуру «Старуха с прялкой», описанную в известном сказе
писателя П. П. Бажова «Чугунная бабушка». Василию Торокину
принадлежат также такие известные скульптуры, как «Поездка кулака на праздник»,
«Крестьянин на пашне», «Углевоз», «Литейщики на работе», и поныне считающиеся
лучшими образцами каслинского художественного литья». (Там же, стр. 101.)
[34]
Напечатан впервые в 1943 году 12 июля в однодневной газете
«Литературный Урал», выпущенной молотовской и свердловской организациями
писателей в связи с открытием уральской межобластной научной
конференции, посвященной настоящему и прошлому Урала в художественной
литературе.
«Хрустальный лак» принадлежит к группе «озорных»
сатирических сказов, высмеивающих заграничных невежд и плутов, ловцов
легкой наживы, стремившихся поживиться за счет русских богатств. Галерею больших
и малых хищников рисует Бажов и в таких сказах, как «Веселухин
ложок» (1943), «Тараканье Мыло» (1943) и другие.
[35]
Опубликован впервые в 1943 году (журнал «Огонек», № 34-35.
1943 г., сборник «Во славу Отчизны», Челябинск, 1943 г.). Выходил
отдельными изданиями.
[36]
Напечатан впервые в газете «Уральский рабочий» 7 ноября 1947 года. Этот
сказ также посвящен русским мастерам-новаторам. С патриотической гордостью
повествует писатель о смелой творческой мысли, присущей русскому трудовому
человеку, о его приоритете во многих областях промышленности
и искусства. В беседе с корреспондентом газеты «Вечерняя Москва»
П Бажов так определил тему сказа: «Недавно закончил сказ „Шелковая горка“…
Как-то мне пришлось прочесть в одном учебнике, что искусство изготовления пряжи
из асбеста возникло во Франции при Наполеоне. А между тем известно, что
еще на Урале демидовские крепостные успешно занимались этим ремеслом. Вот об
этом я и написал свой новый сказ» («Вечерняя Москва». 31 января
1948 г.).
[37]
Один из наиболее известных сказов П. Бажова. Впервые был опубликован
в 1943 году (газеты «Уральский рабочий», 27 октября 1943 г., «Правда»
и «Труд», 21 ноября 1943 г.). Позднее входил во все сборники сказов
П. Бажова. Заголовок сказа, как поговорка, вошел в народную речь.
Знатный зуборез (нарезание зубьев – основная операция
изготовления зубчатых колес, шестренок. – пр. ск.) Уралмашзавода, лауреат
Сталинских премий В. Пономарев, рассказывая о своем труде, обращается
к чудесным сказам Бажова: «Вероятно, каждый человек родится с каким-то
своим призванием. Одного влечет к музыке, другого – к живописи…
А у меня страсть шестеренки делать. Если бы не это, может быть,
я никогда и не стал бы зуборезом… Припомнился мне один сказ нашего
писателя-уральца П. П. Бажова. „Живинка в деле“ называется.
Говорится в нем о том, как Тимоха Малоручко сумел даже в таком,
казалось бы, незаметном и черном деле, как углежжение, найти свой интерес
и превратить его в настоящее искусство. Живинку в деле углядел.
Вот в чем дело. Очень мудрый сказ. И имеются там такие слова: она, то
есть живинка-то, во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и человека
за собой тянет. Вот, выходит, и меня такая живинка зацепила… Ее
я и считаю самым главным в своем деле. Да не только в моем,
а в любом, за какое ни возьмись. А толкает эту живинку
в нас, советских людях, наша любовь к родине, к большевистской
партии и к товарищу Сталину». (В. Пономарев Моя живинка,
«Уральский современник», № 17. 1950 г., стр. 143, 152).
«Живинка в деле» открывает новый цикл сказов-поучений,
утверждающих этические трудовые принципы. К этой же группе сказов
относятся такие произведения Бажова, как «Круговой фонарь» (1944), «Васина
гора» (1946), «Далевое глядельце» (1946), «Рудяной перевал» (1947), «Широкое
плечо» (1948), «Золотоцветень горы» (1949), «Не та цапля» (1950), «Живой
огонек» (1950).
[38]
Опубликован в 1946 году (журнал «Молодой колхозник», № 1,
1946 г., газеты «Уральский рабочий», 5 марта 1946 г. и «Голос
колхозника», Манчаж, 22 августа 1946 г.). Писатель рассматривал этот сказ,
как образный отклик на события современности, считая, что «Васина гора» –
отражение тех настроений, с какими советские люди приняли пятилетний план»
в послевоенные годы. (Из архива писателя.) Сказ в первоначальном
кратком варианте был написан 31 декабря 1945 года. В дневниковых записях
П. Бажова сохранился первый вариант, вернее, набросок сказа.
П. Бажов пишет: «31 декабря 1945 года… С утра
пришлось заниматься новогодним рапортом. Он уже отпечатан, поэтому возможны
были лишь такие поправки, которые сводились к замене одних слов другими.
К часу надо было дать текст радиокомитету для новогоднего митинга. Решил
дать коротенькую сказку, но это потребовало немало времени…
Она, конечно, как всякая спешка, неудовлетворительна.
В той части, где говорится о дороге, надо существенно изменить текст.
Примерно в таком роде:
– Вот видишь: сила человека не одними костями да жилами
меряется, а и такими горками, как наша. Который послабее, тот от горы
киснет, а настоящего, сильного – она бодрит, молодит, силы ему
прибавляет.
Вообще эти Васины ворота или Васина гора стоят того, чтобы их
подать в виде развернутого сказа, хотя бы без фантастики. Копию своего
выступления здесь прилагаю.
«Дорогие товарищи!
Разрешите мне, вашему старому сказочнику, в эти
последние минуты вечера, который в народе и до сих пор зовется
Васильевым, рассказать вам небольшую сказочку про Васильевы ворота на крутой
горе.
В одном месте при проездных воротах на большой трактовой
дороге долгие годы сидел в карауле старик Василий. К этому так
привыкли, что и ворота эти стали звать Васильевыми.
Место тут было не вовсе спокойное, и в подмогу
старику ставили какого-нибудь мальчонку, годов семи-восьми. Из сироток больше.
Этот мальчонка и ходил в подручных у старика, пока к другой
работе не поспеет.
Хоть хлопотливое место было, а все же не без досуга.
Старик в досужие часы либо лапти плел, либо мастерил корневые корзиночки
на продажу. Ну, а парнишке что делать, коли скотина далеко от ворот
отогнана, либо, скажем, на водопой ушла. Одна забава – на проезжих да
прохожих глазеть.
А надо сказать, что Васильевы ворота приходились на самом
перевале крутой горы, и в обе стороны дорогу далеко было видно.
Поглядит, поглядит парнишка, да и спрашивает у старика:
– Дедо! Я вот что приметил. Поднимется человек
в гору и непременно оглянется, а потом разница выходит. Один,
будто я малой силы в на возрасте, дальше пойдет веселехонек, как
в живой воде выкупался, а другой – по виду молодой
и могутный, вдруг нос повесит и под гору еле плетется. Почему такое?
Старик, знай, посмеивается:
– А ты сам их спроси, чего они позади себя ищут,
тогда и узнаешь.
Мальчонка так и делает, начинает спрашивать
у прохожих, зачем они оглядываются на перевале горы. И диво, ответы
тоже выходили на два конца. Одни говорят:
– Ну, как же не поглядеть! Этакую гору одолел –
и ничем-ничего! Дальше бояться не приходится – одолею!
Другие опять вздыхают:
– Этакую горищу одолел! Самая бы пора отдохнуть,
а еще итти надо.
Эти вот и плетутся дальше, как связанные.
Расскажет мальчонка старику о своих разговорах,
а тот в поясняет:
– Вот видишь: гора на дороге для проверки людям дана.
Того, кто позади себя укрепы ищет, она бодрит, молодит, силы ему прибавляет.
На этом и конец сказочке.
В заключение хотелось бы пожелать всем товарищам, чтобы
крутая гора недавно пройденных лет каждому прибавила бодрости, силы
и уверенности для дальнейших дел в новом году. Дел во славу нашей
родины и ее великого вождя». (Из архива писателя.)
[39]
Опубликован в 1946 году (газета «Уральский рабочий», 7 ноября 1946 г,
журнал «Огонек». № 1, 1947 г.).
[40]
Впервые напечатан в сокращенном варианте в газете «Красная звезда»,
19 октября 1947 года. Первоначальное название сказа «Рудяные вихорьки» было
затем изменено при включении в издание «Малахитовой шкатулки» (Свердловское
областное издательство, 1949 г.).
[41]
Впервые опубликован в «Литературной газете», 24 декабря 1949 года.
[42]
Опубликован впервые в 1944 году в газете «Уральский рабочий» от 7
ноября. Затем печатался в газете «Челябинский рабочий», 10 января
1945 г.; в журналах «Красноармеец», № 1, 1945 г.; «Новый
мир», № 8, 1945 г.; «Каргос», Рига, № 5, 1947 г. (на
латышском языке).
Героем сказа является наш современник, рабочий одного из
крупнейших заводов Урала. На это указывает сам автор. Он пишет:
«За старой рамой люди не видят не совсем старого содержания,
которое, однако, нельзя дать в виде фотографии, чтобы человек мог точно
сказать – это я. А ведь есть у меня и сказы прямого боя.
Например, „Круговой фонарь“, писанный о прокатчике ВИЗа Обертюхине.
С героем сказа не знаком. Прочитал лишь несколько газетных заметок
о нем и передвинул его качества в хорошо известный мне быт.
История это или современность? Вот решите-ка этот вопрос». (Из архива
писателя.)
[43]
Сказ опубликован в 1948 году (журнал «Огонек», № 26, 1948 г.,
газета «Уральский рабочий», 1 апреля 1948 г.).
[44]
Опубликован в газете «Уральский рабочий», I мая 1947 года, а также
в журнале «Огонек», № 30, 1947 г. Единственный сказ
в творчества П. Бажова, в котором писатель обращается
к материалу не горнозаводской, а колхозной жизни.
[45]
Сказ написан и опубликован в 1950 году (журнал «Огонек», № 29,
1950 г., «Уральский современник», альманах Свердловского отделения Союза
советских писателей, № 17, 1950 г.). Действие сказа доходит до наших
дней.
[46]
«Живой огонек» – последнее произведение, написанное П. Бажовым.
Опубликовано полностью посмертно в газете «Уральский рабочий», 8 декабря
1950 года и в отдельном сборнике, носящем то же самое название,
биб-ка «Огонек», изд. «Правда», № 1, 1951 г.
[47]
Опубликован впервые в журнале «Индустрия социализма», № 10,
1939 г. Позднее входил в отдельные издания «Малахитовой шкатулки».
Сказ этот принадлежит к группе сказов-былей. Сюда относятся такие
произведения, как «Марков камень» (1937), «Надпись на камне» (1939), «Тяжелая
витушка» (1939), «Про главного вора» (1941), «Дорогой земли виток» (1948), Про
«водолазов» (1951), «Медная доля» (1951).
Сказ «Демидовские кафтаны» повествует о раннем периоде
развития горнопромышленного Урала.
[48]
Впервые напечатан в газете «Уральский рабочий», 21 августа 1941 г.
Входил позднее в состав сборников «Сказы о немцах», Свердловск,
1943 г.; Челябинск, 1944 г.; изд. «Правда», 1945 г. Это
сказ-побывальщина, повествующий о периоде правления Бирона, о засилии
немецкой администрации в управлении заводами на Урале. П. Бажов,
говоря о работе над сказом, указывает источники, фольклорную основу, из
которой выросло его произведение. Это были отрывочные воспоминания бывалых
горщиков о «старинных» заводах. «Мой собеседник, – пишет Бажов, –
вспомнил: „Сказывали старики про одного немца. Он будто целую гору проглотил
и все наши заводы схамкал. Вот какой брюхан!“
Кроме этого, мой собеседник ничего сказать не мог, но вскоре
в другом районе я встретил старика, который дал новый вариант этого
же рассказа: «Точно! Был такой! Над горами его начальником поставили, а он
взял да – одну гору и сглотнул и еще половину всех здешних
заводов слопал».
По этим обрывкам всякому немного знающему историю
горнозаводского Урала не трудно догадаться, что речь идет о немце
Шемберге, который в пору бироновщины захватил в свое владение гору
Благодать с прилегавшими к ней заводами и «организовал» раздачу
казенных заводов в частные руки» (газета «Литература и искусство», 6
февраля 1943 г.).
[49]
Один из первых сказов П. Бажова. Опубликован в 1937 году
в свердловском «Литературном альманахе», книга третья.
[50]
Сказ-побывальщина. Впервые опубликован в 1939 году в журнале
«Индустрия социализма», № 11, а также в книге «Светлое озеро»,
Свердловск, 1939 г. Позднее не переиздавался. События этого сказа
относятся к крепостному периоду на Урале, как и в сказе «Марков
камень» (1937).
[51]
Впервые опубликовав к 1939 году (журнал «Индустрия социализма», № 1,
1939 г., «Золотые зерна», детский альманах, Свердловск, 1939 г.,
«Малахитовая шкатулка», первое издание, Свердловск, 1939 г.).
Первые наброски этого сказа даны писателем в его книге
«Уральские были» – очерки недавнего быта Сысертских заводов, («Уралкнига»,
Екатеринбург, 1924 г.) и в очерке «У старого рудника» –
очерк истории Гумешевского рудника («Уральский современник», № 3, 1940,
Свердловское областное издательство).
Героем сказа является реально существовавший полевской
старатель – Василий Алексеевич Хмелинин, по прозвищу «Стаканчик», или
«Дедушка Слышко». В основу повествования положена история старательского
«фарта», показана судьба талантливого «первого добытчика» в условиях
капиталистического хищничества на Урале.
[52]
Первый краткий вариант этого сказа относятся к 1936 году
и опубликован в сборнике «Дореволюционный фольклор на Урале»,
Свердлгиз, 1936 г. Позднее был переработан П. Бажовым
в развернутый сказ. Опубликован в журнале «Огонек», № 16,
1951 г., уже после смерти писателя.
[53]
Сказ напечатан в сокращенном варианте в сборнике «Уральские были»,
Свердлгиз, 1951 г. под заголовком «Сложный химический процесс». Имеется
более полный вариант, опубликованный в сборнике «Урал медный», Свердлгиз,
1935 г. с заголовком: «Под знаком синего тумана». Текст, приведенный
в настоящем издании, отличается от обоих вариантов более обобщенным
характером подачи материала. Это уже не очерковая запись,
а сказ-побывальщина.
[54]
Напечатан посмертно в журнале «Огонек», № 16, 1961 г.
[55]
Опубликован впервые в журнале «Огонек», № 17, 1948 г.
Первоначальное название сказа «Земли виток» позднее было изменено писателем.
Сказ говорит о патриотической любви советского народа к великой
Москве.
[56]
П. Бажов неизменно включал очерк «У старого рудника» во все издания
«Малахитовой шкатулки», стремясь подчеркнуть в сказах их
реально-историческую основу. Первый краткий вариант очерка, озаглавленный «У
караулки на Думной горе», вошел в качестве предисловия уже в первое
издание «Малахитовой шкатулки» (Свердловское областное издательство,
1939 г.), а затем во второе («Советский писатель», 1942 г.).
В 1940 году П. Бажов развернул это предисловие
в большой очерк, широко введя материал, рисующий горнозаводский быт конца прошлого
столетия. Этот вариант первоначально был опубликован в альманахе
«Уральский современник», № 3, 1940 г. Затем, начинав с третьего
издания «Малахитовой шкатулки» (Гослитиздат, 1944), очерк «У старого рудника»
сопровождал все последующие собрания сказов.
|