Увеличить |
Глава XLIII
ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ
10
октября. Мистер
Хантингдон вернулся недели три тому назад. Не стану затруднять себя, описывая
его вид, поведение, манеру выражаться, как и мои чувства к нему. Однако на
следующий день после приезда он весьма меня удивил, объявив, что намерен
подыскать маленькому Артуру гувернантку. Я ответила, что это совершенно лишнее,
а уж в такое время года и вовсе нелепо. Я вполне способна учить его сама – во
всяком Случае в ближайшие годы. Воспитывать и учить своего ребенка –
единственное мое удовольствие, единственное оставшееся у меня занятие, и раз уж
он отстранил меня от всех остальных дел, то хоть это все-таки мог бы мне
оставить!
Он
ответил, что я не гожусь ни учить его, ни даже быть с ним – я уже почти
превратила мальчика в механическую фигуру, придирчивой строгостью сломила его
бойкий характер и, конечно, выжму из его сердца всю солнечную веселость,
превращу в угрюмого аскета по своему образу и подобию, если его тотчас не
вырвать из моих рук. Бедняжка Рейчел тоже получила обычную долю поношений – он
ее не терпит, так как не сомневается, что она знает ему истинную цену.
Я
спокойно объяснила ему, почему могу утверждать, что мы с ней обладаем всеми
качествами, необходимыми хорошим няням и гувернанткам, и продолжала возражать
против такого добавления к нашему домашнему кругу. Но он оборвал меня, буркнув,
что обсуждать тут нечего, так как гувернантку он уже нанял, и она приедет на
следующей неделе, а от меня требуется только подготовить все к ее прибытию.
Новость эта меня несколько ошеломила. Я позволила себе спросить, как ее
фамилия, где она живет, кем рекомендована и почему он остановил свой выбор именно
на ней.
– Это
весьма достойная и благочестивая молодая особа, – ответил он, – и ты
напрасно опасаешься. Фамилия ее, если не ошибаюсь, Майерс, а рекомендовала мне
ее одна вдовствующая графиня, известная в церковных кругах своим примерным
благочестием. Сам я ее не видел, а потому ничего не могу сказать тебе о ее
внешности, манерах и прочем, но, если почтенная дама в своих восхвалениях не
очень преувеличивала, ты найдешь в ней все необходимые и желательные для
гувернантки качества, включая и необыкновенную любовь к детям.
Все это
говорилось серьезным спокойным тоном, но в его смотревших чуть в сторону глазах
прятался хохочущий демон, что не сулило ничего хорошего. Однако я вспомнила о
своем убежище в…шире и перестала возражать.
Тем не
менее я вовсе не была склонна встретить мисс Майерс с особой сердечностью. Внешность
ее, когда она приехала, с первого же взгляда произвела на меня неблагоприятное
впечатление, а ее манеры и поведение тоже не способствовали тому, чтобы мое
предубеждение против нее рассеялось. Образование ее оказалось довольно убогим,
а ум самым заурядным. Голос у нее правда был прекрасный, пела она, как соловей,
и умела довольно недурно аккомпанировать себе на фортепьяно, но этим
исчерпывались все ее таланты. В выражении ее лица было что-то фальшивое и
хитрое, и та же фальшивость слышалась в ее голосе. Меня она словно побаивалась
и вздрагивала, если я заставала ее врасплох. Держалась она почтительно и
услужливо до угодливости. Вначале она пыталась льстить мне и заискивать передо
мной, но я быстро положила этому конец. Нежность ее к маленькому ученику
казалась вымученной и слишком слащавой, и мне пришлось сделать ей выговор за
потакание его капризам и неразумные похвалы. Впрочем, понравиться ему ей не
удалось. Благочестие ее исчерпывалось вздохами, возведением глаз к потолку и
несколькими ханжескими фразами. По ее словам, она была дочерью священника, но
еще совсем малюткой осталась круглой сиротой. К счастью, ее взяло на попечение
очень благочестивое семейство. И она с такой благодарностью заговорила о
доброте и ласке, которую видела от всех его членов, что мне стало стыдно за мои
нелестные мысли и сухость, и на какое-то время я смягчилась. Впрочем, ненадолго.
Слишком уж весомыми были причины моей неприязни, слишком уж основательными мои
подозрения. Я знала, что мой долг требует следить, замечать и обдумывать, пока
эти подозрения либо не найдут убедительного опровержения, либо не подтвердятся.
Я
осведомилась о фамилии и месте жительства благочестивого семейства. Она назвала
одну из фамилий, встречающихся очень часто, и какой-то удаленный и никому не
известный уголок страны, добавив, что они давно путешествуют по Европе и
нынешний их адрес ей неизвестен. Я ни разу не видела, чтобы они с мистером
Хантингдоном вели между собой долгие разговоры, но у него появилось обыкновение
заходить в классную комнату, когда меня там не было, – чтобы понаблюдать
за успехами маленького Артура. По вечерам она сидела с ним в гостиной, пела и
играла, чтобы развлечь его, то есть нас, как делала она вид, была очень
внимательна к его желаниям и старалась их предупредить, хотя разговаривала
только со мной. Впрочем, он редко бывал в состоянии, когда с ним вообще можно
было разговаривать. Будь она кем-нибудь другим, ее присутствие, нарушавшее наш
тет-а-тет, меня только радовало бы, хотя мне и было бы стыдно, что порядочные
люди видят его таким, каким он бывал слишком часто.
Я ни
словом не обмолвилась с Рейчел о моих подозрениях, но она за пятьдесят лет
пребывания в этой юдоли греха и скорби научилась быть подозрительной и чуть ли
не в первый день сказала, что «эта новая гувернантка ее не проведет», и вскоре
мне стало ясно, что она следит за ней ничуть не менее пристально, чем я. Но это
меня лишь обрадовало, потому что я жаждала узнать правду – воздух Грасдейла
казался мне невыносимым, и жила я только мыслью об Уайлдфелл-Холле.
Но вот
Рейчел вошла ко мне в спальню с таким известием, что мое решение было принято
прежде, чем она договорила. Пока она меня одевала, я рассказала ей о своем
намерении, о том, в какой ее помощи я нуждаюсь, какие мои вещи она должна
упаковать, а что оставить для себя – ведь у меня нет иного средства возместить
ей внезапное увольнение после долгих лет верной службы – как ни горько, но
ничего другого мне не оставалось.
– А
что ты будешь делать, Рейчел? – спросила я. – Вернешься к себе домой
или устроишься на другое место?
– Дома
у меня, сударыня, нет, а на другое место, если я от вас уйду, устраиваться не
стану.
– Но
мне теперь нельзя жить на прежнюю ногу. Я должна быть и собственной горничной,
и няней моего сына, – сказала я.
– Вот
важность-то! – ответила она в волнении. – А убирать, стирать,
стряпать сами будете? Нет уж, без меня вам не обойтись. Про жалованье и не
думайте – у меня какие-никакие сбережения, а есть. Коли ж вы меня не возьмете,
придется мне их тратить на жилье и еду, не то идти на чужих людей работать.
Только к этому я непривычная. Вот вы и решайте, сударыня! – Голос у нее
задрожал, на глаза навернулись слезы.
– Мне
бы, Рейчел, этого хотелось больше всего на свете, и я бы платила тебе, сколько
могла, столько, сколько платила бы простой служанке, если бы ее взяла. Но разве
ты не понимаешь, что я потащу тебя за собой вниз, хотя ты этого ничем не
заслужила!
– Полно
вздор-то городить! – перебила она.
– Ну,
и, наверное, жить мне придется совсем по-другому, совсем не так, как вы все
привыкли…
– Вы
что же, сударыня, думаете, мне того не стерпеть, что моя хозяйка терпит? Да
неужто я такая разборчивая и привереда? Даже барчук наш не такой, благослови
его Господь.
– Но
ведь я молода, Рейчел. Мне привыкнуть будет нетрудно, а Артуру тем более.
– А
мне и подавно. Не такая я уж старуха, чтоб бояться простой еды да работы, когда
могу помочь тем, кого, как родных детей, люблю. Старовата я, чтобы их бросить в
беде, а самой по чужим людям мыкаться.
– Так
и не надо, Рейчел! – воскликнула я, обнимая и целуя моего верного
друга. – Поедем все вместе, а потом ты посмотришь, как тебе подойдет новая
жизнь.
– Да
благословит тебя Бог, деточка! – сказала она, ласково целуя меня в
ответ. – Дай только нам выбраться из этого скверного дома, и мы на славу
заживем, вот сама увидишь.
– И
я так думаю, – поддержала я ее, и все было решено.
В то же
утро с первой почтой я отправила Фредерику несколько торопливых строк с просьбой
тотчас приготовить убежище для моего приезда, так как, возможно, письмо это
опередит меня всего на день, и в двух словах объяснила ему причину такой
внезапности. Затем я написала три прощальных письма. Первое – Эстер Харгрейв. Я
сообщила ей, что не нахожу возможным ни жить в Грасдейле, ни оставить моего
сына на попечение отца, а так как крайне необходимо, чтобы наш будущий приют
остался неизвестен ему и его приятелям, я открою эту тайну только моему брату,
с чьей помощью, надеюсь поддерживать переписку с друзьями. И, приложив адрес
Фредерика, умоляла ее писать почаще, затем повторила прежние советы касательно
собственной ее судьбы и с нежностью простилась с ней.
Второе
письмо предназначалось Милисент, и хотя содержало примерно то же самое, но с подробностями,
какие более долгая наша дружба, ее больший жизненный опыт и осведомленность о
моей жизни позволили мне доверить ей.
Третье я
написала тетушке. Было это очень тяжело и трудно – потому-то я и отложила его
на конец. Однако оставить ее без объяснения, почему я решилась на такой
неслыханный шаг, было ни в коем случае нельзя – как и медлить с ним: ведь они с
дядей, несомненно, узнают о том, что произошло, на первый или второй день после
моего исчезновения. Вполне вероятно, что мистер Хантингдон поспешит навести обо
мне справки именно у них. В конце концов я заставила себя признаться ей, что понимаю
теперь всю полноту своей ошибки, не жалуюсь на постигшую меня кару и горько
сожалею, что последствия ее причиняют тревогу и боль моим близким. Однако мой
долг перед моим сыном не позволяет мне долее смиряться: его необходимо
безотлагательно оградить от тлетворного влияния отца. Назвать место, где мы
будем искать убежища, я не могу даже ей, чтобы они с дядей были избавлены от
необходимости кривить душой, когда будут отрицать, что оно им известно. Однако
письмо ко мне, отправленное на адрес брата, будет мне переслано. Я выразила
надежду, что она, как и дядя, простили бы мне столь отчаянный шаг, если бы
знали все. И не стали бы меня винить. Далее я умоляла их не огорчаться из-за
меня – ведь если я благополучно доберусь до своего убежища и сумею сохранить его
в тайне, то буду совершенно счастлива… То есть была бы, когда б не мысли о них.
А в остальном я буду довольна жить в безвестности, посвятив себя воспитанию
моего сына, которого постараюсь научить, как избежать ошибок обоих его
родителей.
Написала
я и отправила эти письма вчера – так как отвела на приготовления к нашему отъезду
двое суток, чтобы у Фредерика было больше времени привести в окончательный
порядок предназначенные нам комнаты, а у Рейчел – на сборы, заниматься которыми
ей приходится украдкой и без чьей-либо помощи: я могу только достать нужные
вещи, но упаковать их в сундуки так, чтобы они заняли как можно меньше места, я
не умею. А ведь ей надо позаботиться не только о вещах Артура и моих, но и
своих собственных. Но считать что-то лишним нельзя, так как у меня есть лишь
несколько гиней. К тому же, как ворчит Рейчел, все, что я не возьму с собой,
достанется мисс Майерс, а это меня вовсе не восхищает.
Но как
трудно было мне целых два дня казаться спокойной и невозмутимой, встречаться с
ними с ней, словно ничего не произошло (когда мне не удавалось избегать таких
встреч), и оставлять маленького Артура ее заботам на несколько часов! Надеюсь,
все эти испытания уже позади. Спать его я для пущей безопасности уложила в свою
кровать и хочу верить, что больше никогда его невинные губки не будут
оскверняться их тлетворными поцелуями, а его юный слух – загрязняться их
словами. Но удастся ли нам спастись благополучно? Ах, скорее бы утро, чтобы мы
уже отправились в путь! Вечером, когда я кончила помогать Рейчел и мне
оставалось только ждать, гадать и дрожать, меня начало душить такое волнение,
что я просто не знала, куда деваться. К обеду я вышла, но не могла заставить
себя проглотить ни куска. Мистер Хантингдон не преминул это заметить.
– Ну,
что еще с тобой? – осведомился он, когда унесли второе и он оторвался от
своей тарелки.
– Мне
нездоровится, – ответила я. – Пожалуй, мне следует лечь. Вы
обойдетесь без меня?
– Наипревосходнейшим
образом. Твой пустой стул вполне тебя заменит, – пробурчал он, когда я
направилась к двери. – Ведь я могу воображать, что на нем сидит кто-нибудь
другой!
«Так,
наверное, и будет завтра!» – подумала я, но промолчала. Однако, закрыв за собой
дверь, не удержалась и прошептала:
– Ну
вот! Больше я вас, надеюсь, не увижу никогда!
Рейчел уговаривала
меня немедля лечь, чтобы сохранить силы для завтрашнего путешествия, – мы
ведь должны покинуть дом еще до рассвета. Но я была в таком нервном
возбуждении, что и помыслить об этом не могла. Однако я не могла ни сидеть, ни
расхаживать по спальне, считая часы и минуты, остающиеся до назначенного
времени, напрягая слух и вздрагивая при малейшем звуке, воображая в страхе,
будто кто-то догадался о нашем намерении и предал нас. Поэтому я взяла книгу и
попыталась читать. Мои глаза пробегали страницу за страницей, но мне не удавалось
сосредоточить свои мысли на содержании романа. Так почему не прибегнуть к
испытанному средству и не довести эту летопись до последнего дня? И, достав
дневник, я открыла его я записала последние события вплоть до этой минуты. Сначала
рассеянность мешала мне, но затем мысли мои несколько успокоились и пришли в
порядок. Так я скоротала несколько часов. Ждать остается уже недолго. И вот
теперь веки у меня отяжелели, а руки опускаются от усталости… Поручу себя Богу
и прилягу на час-другой. А потом…
Маленький
Артур сладко спит. В доме стоит глубокая тишина. Нет, никто нас не подстерегает.
Бенсон перевязал все сундуки веревками, поздно вечером тихонько отнес их вниз и
на тележке отправил в контору дилижансов в М. На ярлыках написано «миссис
Грэхем». Теперь я буду называться так. Моя мать была урожденная Грэхем, и я
имею некоторое право на эту фамилию, которую предпочитаю всем другим… кроме
моей девичьей, но вернуться к ней я не осмеливаюсь.
|