Увеличить |
Глава XXXIX
ПЛАН СПАСЕНИЯ
В эти
тяжкие дни особенную тревогу внушал мне мой сын. Отец и его приятели находили
особое удовольствие в том, чтобы поощрять все зародыши порока, которые могут
таиться в маленьких детях, и прививать ему всевозможные дурные привычки –
короче говоря, любимой их забавой было «делать из него заправского мужчину».
Даже сказанного вполне достаточно, чтобы оправдать мои опасения за него и мою
решимость любой ценой вырвать мальчика из рук подобных наставников. Сперва я
пыталась не отпускать его от себя или оставляла в детской, предупредив Рейчел,
чтобы она ни в коем случае не позволяла ему спускаться в столовую к десерту,
пока там сидят эти «джентльмены». Но такая предосторожность оказалась
бесполезной. Его отец тотчас отменил все мои распоряжения – он не разрешит,
чтобы старуха нянька и проклятая дура мать уморили малыша скукой. И потому
малыш каждый вечер назло своей ведьме-мамаше отправлялся в столовую, где учился
осушать рюмку лихо, как папа, ругаться, как мистер Хэттерсли, ставить на своем,
как заправский мужчина, и посылать мамашу к дьяволу, чуть только она пыталась
его угомонить. Наблюдать, как подобные вещи с лукавой шаловливостью проделывает
прелестный маленький мальчик, слушать, как подобные слова произносит звонкий
детский голосок – о, какой пикантной и невыразимо смешной забавой было это для
них и каким страшным горем для меня! Когда после его очередной выходки веселые
собутыльники держались за животы, он с гордой радостью оглядывал стол и его
тоненький смех сливался с их хриплым хохотом. Но если сияющие голубые глазки
останавливались на моем лице, восторг в них на миг угасал и мальчик огорченно
спрашивал: «Мамочка, а ты почему не смеешься? Папа, ну, заставь ее засмеяться,
хоть разочек!»
И я
вынуждена была оставаться среди этих скотов в человечьем обличье, выжидая
удобного случая спасти от них своего ребенка, а не удалялась сразу же, едва
слуги убирали скатерть, как сделала бы, не покинь он детской. А он не желал
уходить, и мне часто приходилось уносить его силком, так что я казалась ему
злой и несправедливой. Иногда отец требовал, чтобы он остался за столом, и
тогда я бывала вынуждена бросать его на попечение веселой компании, а сама в
одиночестве предавалась горю и отчаянию или тщетно старалась придумать, как
спастись от такой страшной беды.
И вновь
мне следует отдать должное мистеру Харгрейву: я ни разу не слышала, чтобы он засмеялся
этим обезьяньим выходкам или похвалой поощрил малыша и дальше подражать
подвигам взрослых. Но когда малолетний кутила проделывал или произносил что-то
уж слишком гадкое, я порой замечала на лице мистера Харгрейва странное
выражение, которое не могла ни истолковать, ни определить, – легкое
подергивание губ, внезапный блеск в глазах, на мгновение вдруг переведенных с
ребенка на меня. И тут мне чудилось в них жестокое, угрюмое, жадное торжество,
рожденное тем, что ему, видимо, удалось подглядеть на моем лице тень
бессильного гнева и муки. Но однажды, когда Артур вел себя особенно скверно, а
мистер Хантингдон и его гости подстрекали его особенно невыносимым и
оскорбительным для меня образом, и я уже готова была унизить себя
непростительной гневной вспышкой, лишь бы вырвать его у них, мистер Харгрейв
вдруг вскочил, с суровой решимостью подхватил мальчика, который, совсем
опьянев, сидел на коленях у отца, наклонив головку, и смеялся надо мной, понося
меня словами, смысла которых не понимал, вынес его в переднюю, поставил там на
пол, придержал дверь, с безмолвным поклоном пропустил меня туда и закрыл ее. Я
услышала, как он обменялся сердитыми замечаниями со своим полупьяным хозяином,
и поспешила увести моего огорченного недоумевающего сына.
Но так
продолжаться не может. Я обязана избавить моего ребенка от этого развращающего
влияния. Пусть уж лучше он живет в бедности и безвестности с беглянкой матерью,
чем в богатстве и роскоши с таким отцом! Да, эти гости должны вскоре уехать, но
они вернутся. Он же, самый опасный из всех, самый страшный враг собственного
сына, он останется! Сама я могла бы терпеть и дальше, но ради своего ребенка
должна восстать! Я обязана пренебречь мнением света и чувствами моих друзей, и
уж во всяком случае не допустить, чтобы подобные соображения воспрепятствовали
исполнению материнского долга! Но где я найду убежище? Как буду снискивать
пропитание для нас обоих? На ранней заре ускользну с порученным мне бесценным
сокровищем, дилижансом доберусь до М., оттуда поспешу в…порт, пересеку Атлантический
океан и отыщу смиренный приют в Новой Англии, где буду содержать его и себя
трудами рук своих. Мольберт и палитра, прежде милые товарищи моего досуга,
должны теперь стать усердными соучастниками моих дневных забот. Но достаточно
ли я умелая художница, чтобы заработать себе на жизнь в чужой стране без
друзей, без рекомендаций? Нет, я должна отложить исполнение своего плана, серьезно
заняться развитием своего таланта, чтобы создать что-то, достойное внимания,
что-то, свидетельствующее в мою пользу, и как художницы, и как учительницы
рисования. Блестящего успеха я, разумеется, не ожидаю, но какая-то защита от
полной неудачи необходима, – не могу же я увезти сына и обречь его на
голод и нищету! Деньги нужны мне и на то, чтобы добраться до порта, чтобы заплатить
за каюту и как-то существовать, если на первых порах дела у меня пойдут плохо.
Причем не такая уж маленькая сумма, ибо кто знает, сколько времени мне придется
преодолевать равнодушие и пренебрежение других или собственную неопытность и
неумение угождать их вкусам?
Так что
же мне делать? Обратиться к брату, объяснить, как я живу и на что решилась?
Нет, нет! Даже если бы я открыла ему все мои горести, а этого мне вовсе не
хочется, он, несомненно, моего плана не одобрит и сочтет его безумием, как
сочли бы дядя с тетей и Милисент. Нет, мне надо хранить терпение и самой
скопить необходимую сумму. Доверюсь же я одной Рейчел. Наверное, мне удастся
уговорить ее, и она поможет мне сперва найти торговца картинами в каком-нибудь
далеком отсюда городе, а затем и продать втайне наиболее подходящие для этой
цели из уже написанных мною и часть тех, которые я буду писать теперь. И еще я
постараюсь продать свои драгоценности – не родовые, но те немногие, которые
привезла из дома, а также подаренные дядей. Подобная цель даст мне силы для
нескольких месяцев неустанного труда, а вред, уже причиненный моему сыну, за
такой срок особенно усугубиться не может.
Приняв
решение, я тотчас приступила к его выполнению. Пожалуй, я мало-помалу остыла бы
к нему или продолжала бы взвешивать все «за» и «против», пока вторые
соображения не перевесили бы первые и я не была бы вынуждена оставить свой план
или отложить его исполнение на неопределенное время, если бы в моем намерении
меня окончательно не укрепило одно событие. Да, я не только от него не
отказалась, но хвалю себя за такую мысль и похвалю еще больше, когда приведу ее
в исполнение.
После
отъезда лорда Лоуборо я считала библиотеку только моей – тайным убежищем в любые
часы дня. Никто из наших джентльменов не числил вкус к чтению среди своих
достоинств, кроме мистера Харгрейва, а он пока вполне довольствовался свежими
газетами и журналами. К тому же я не сомневалась, что, случайно заглянув туда и
увидев меня, он не замедлит удалиться – ведь после отъезда матери и сестер он
не только не потеплел ко мне, но, напротив, стал даже еще более холодным и
отчужденным, чего я и желала. А потому я поставила свой мольберт в библиотеке и
там работала над моими картинами с рассвета и до сумерек, отвлекаясь лишь ради
какого-нибудь неотложного дела или маленького Артура, – я по-прежнему
считаю необходимым каждый день отводить какое-то время на то, чтобы развлекать
его и наставлять. Но вопреки моим ожиданиям на третье утро, когда я трудилась
над холстом, в библиотеку действительно заглянул мистер Харгрейв, но при
виде меня удалиться не поспешил. Он извинился за свое вторжение и
сказал, что хочет только взять книгу. Однако, взяв ее, соблаговолил посмотреть
мою картину. Как человек со вкусом, он немного разбирается в живописи, в числе
прочих подобных предметов, и, высказав несколько скромных рассуждений, без
особого моего поощрения принялся рассуждать об искусстве вообще. Но я
продолжала отмалчиваться, и он оставил эту тему, однако не ушел.
– Вы
мало радуете нас своим обществом, миссис Хантингдон, – начал он после
краткой паузы, пока я продолжала невозмутимо смешивать краски, – и меня
это не удивляет: ведь мы все должны были вам смертельно надоесть. Я и сам так
стыжусь этой компании, так устал от бессмысленной болтовни и глупых
развлечений, – ведь останавливать и очеловечивать их с тех пор, как вы с
полным на то правом предоставили нас самих себе, больше некому, – что
подумываю расстаться с ними, и, пожалуй, на этой же неделе. Впрочем, полагаю,
вас это особенно не огорчит.
Он
смолк, но я ничего не сказала.
– Вероятно, –
добавил он с улыбкой, – если вы и огорчитесь, то потому лишь, что я не
увезу с собой всех остальных. Порой я льщу себя мыслью, что хотя и нахожусь
среди них, но к ним не принадлежу. Все же, вполне естественно, что вы будете
рады избавиться от меня. Я могу скорбеть об этом, но только не винить вас.
– Ваш
отъезд ликовать
меня не заставит, потому что вы умеете вести себя как джентльмен, –
ответила я, считая лишь справедливым одобрить его достойное поведение, –
но, признаюсь, я с большой радостью распрощаюсь со всеми остальными, пусть это
выглядит и очень негостеприимно.
– Никто
не вправе упрекнуть вас за такое признание, – произнес он с
чувством. – Даже, наверное, они сами. Я расскажу вам, – продолжал он,
словно поддаваясь внезапному порыву, – о чем вчера говорилось в столовой,
когда вы нас оставили. Быть может, вы не примете этого к сердцу, раз уж столь
философски смотрите на некоторые вещи. (Тут в его голосе прозвучала легкая
усмешка.) Они беседовали о лорде Лоуборо и его восхитительной супруге, прекрасно
зная причину их внезапного отъезда. И они так хорошо осведомлены о ее
поведении, что, несмотря на наше близкое родство, я не мог встать на ее защиту…
Разрази меня Бог, – добавил он, словно в скобках, – если я не отомщу
за это! Негодяю мало опозорить семью, он еще должен хвастать этим перед самыми
низкими мерзавцами среди своих знакомых!.. Простите мою вспышку, миссис Хантингдон.
Ну, и кто-то из них упомянул, что теперь, когда она живет отдельно от мужа, он
может видеться с ней, сколько пожелает. «Вот уж спасибо! – ответил
он. – Я ею по горло сыт и видеться с ней не намерен, разве что она сама
будет меня искать».
«Так чем
же ты займешься, Хантингдон, когда мы уедем? – спросил Ральф
Хэттерсли. – Свернешь на путь истинный, станешь добрым мужем, добрым отцом
и все такое прочее, как я, когда расстаюсь с тобой и всеми этими забулдыгами,
которых ты величаешь своими приятелями? На мой взгляд, самая пора, да и твоя
жена в пятьдесят раз лучше, чем ты заслуживаешь. Как тебе известно…»
И тут он
добавил несколько похвал зам, но вы меня вряд ли поблагодарили бы, если бы я их
повторил, – как и его за то, что он без малейшей деликатности или
сдержанности не поскупился на них перед теми, в чьем присутствии произнести
ваше имя – уже кощунственно, тем более что сам он не в состоянии ни понять, ни
оценить ваши истинные совершенства. Хантингдон же спокойно потягивал вино, с
улыбкой заглядывал в свою рюмку и не думал ни перебивать, ни отвечать, пока
Хэттерсли не закричал:
«Да ты
меня слушаешь?»
«Конечно.
Продолжай, старина», – ответил тот.
«Я уже
все сказал, – парировал Хэттерсли. – И только хочу знать, последуешь
ты моему совету или нет?» «Какому совету?»
«Начать
новую страницу, лицемер ты проклятый! – крикнул Ральф. – Вымолить
прощение у своей жены и быть с этих пор примерным семьянином!»
«У моей
жены? Какой жены? У меня нет жены, – как ни в чем ни бывало, сказал Хантингдон,
поднимая глаза от рюмки. – А если и есть, так я, господа, ценю ее столь
высоко, что, дьявол мне свидетель, любой из вас, кому она по вкусу, может ее забрать,
и с моим благословением в придачу!» – Мистер Харгрейв вздохнул и
продолжил. – Я… э… кто-то спросил, серьезно ли он это говорит, а он в
ответ торжественно поклялся, что совершенно серьезно, и более того…
– Так
что вы об этом думаете, миссис Хантингдон? – добавил мистер Харгрейв после
короткой паузы, вероятно, впиваясь глазами в мое полуотвернутое от него лицо.
– Ну, –
ответила я невозмутимо, – ему недолго останется владеть тем, что он ценит
столь невысоко.
– Неужели
вы подразумеваете, что ваше сердце разорвется и вы умрете из-за гнусного поведения
такого отпетого негодяя?
– Вовсе
нет. Сердце у меня достаточно окаменело, и разбить его не очень легко, и жить я
намерена так долго, как мне будет дано.
– Значит,
вы его оставите?
– Да.
– Когда
же?.. И как? – спросил он настойчиво.
– Когда
буду готова. И как сочту наиболее разумным.
– Но
ваш сын?
– Сына
я возьму с собой.
– Он
этого не позволит.
– Я
не буду спрашивать его позволения.
– О,
так вы замышляете тайное бегство! Но с кем, миссис Хантингдон?
– С
моим сыном… И, может быть, с его няней.
– Одна…
Без всякой защиты! Но куда вы можете уехать? Что будете делать? Он последует за
вами и привезет назад.
– Такую
возможность я предусмотрела. Дайте мне только благополучно покинуть Грасдейл, и
я сочту себя в полной безопасности.
Мистер
Харгрейв шагнул вперед, посмотрел мне в лицо и глубоко вздохнул, намереваясь
что-то сказать. Но этот взгляд, эта прихлынувшая к его щекам краска, этот
внезапно вспыхнувший огонь в его глазах заставили мою кровь закипеть от гнева.
Я резко отвернулась, схватила кисть и принялась накладывать мазки с быстротой и
энергией, не слишком полезными для картины.
– Миссис
Хантингдон, – произнес он с горькой торжественностью, – вы жестоки…
Жестоки к себе… Жестоки ко мне!
– Мистер
Харгрейв, вспомните свое обещание!
– Нет,
я должен говорить., или мое сердце разорвется! – я слишком долго молчал, и
вы должны, должны меня выслушать! – с жаром воскликнул он, дерзко
становясь между мной и дверью. – Вы говорите мне, что не считаете себя
обязанной верностью своему мужу; он во всеуслышание объявляет, что вы ему
надоели, и хладнокровно предлагает вас всякому, кто пожелает вас взять; вы
намерены его оставить, а ведь никто не поверит, что вы сбежали одна, и все
станут говорить: «Наконец-то она ушла от него, да и что удивительного? Винить
ее трудно, и еще труднее – жалеть его. Но с кем она бежала?» Вашу
добродетельность (если вы так это называете) никто не поймет, в нее не поверят
даже ваши ближайшие друзья, ибо она противоестественна, и поверить в нее могут
лишь те, кому она причиняет столь жестокие муки, что им волей-неволей
приходится признать ее существование. И что вы будете делать одна в холодном
суровом мире? Вы – молодая неопытная женщина, бережно взлелеянная и совершенно
не…
– Короче
говоря, вы рекомендуете мне по-прежнему жить здесь, – перебила я. –
Хорошо, я подумаю.
– Да
нет же, нет! Оставьте его! – вскричал он. – Но ТОЛЬКО не одна. Хелен,
разрешите мне быть вашим защитником!
– Никогда!
Пока по милости Небес я сохраняю здравый рассудок, – воскликнула я, отдергивая
руку, которую он посмел сжать в своих. Но его уже нельзя было остановить: вне
себя он решил рискнуть всем ради победы.
– Я
не принимаю вашего ответа! – яростно крикнул он, схватил меня за обе руки,
стиснул их, упал на колени и снизу вверх устремил на мое лицо полуумоляющий,
полувластный взгляд. – У вас больше нет для него причин. Вы идете
наперекор воле Небес. Господь назначил мне стать вашим утешителем и защитником…
Я чувствую… Я знаю это столь же твердо, как если бы небесный голос возгласил:
«Отныне вы одна плоть!» А вы отталкиваете меня!..
– Отпустите
мои руки, мистер Харгрейв, – потребовала я гневно, но он лишь сжал их сильнее.
– Да
отпустите же! – повторила я, вся дрожа от негодования.
На
колени он рухнул лицом к окну, и тут я увидела, как он вздрогнул, обратил туда
глаза, и тотчас в них вспыхнуло злорадное торжество. Оглянувшись через плечо, я
увидела исчезающую за углом чью-то тень.
– Это
Гримсби, – произнес он многозначительно. – Он не замедлит рассказать
о том, что увидел, Хантингдону и всей компании с такими приукрашениями, какие
взбредут ему в голову. Он не питает ни любви к вам, миссис Хантингдон, ни
уважения к вашему полу, не верит в добродетель и не почитает ее. Он представит
все в таком свете, что никто из слушающих ни на миг не усомнится в вашей
виновности. Ваша репутация погибла, и спасти ее не могут ни ваши, ни мои
возражения. Но дайте мне право защищать вас, а потом покажите мне негодяя,
который посмеет нанести вам оскорбление!
– Никто
еще никогда не оскорблял меня так, как вы сейчас! – воскликнула я,
наконец-то высвободив свои руки и отшатываясь от него.
– Я
вас не оскорбляю! – вскричал он. – Я преклоняюсь перед вами. Вы – мой
ангел, мое божество. Я кладу к вашим ногам все мои силы, и вы должны их
принять! – властно объявил он, поднимаясь на ноги. – Я должен быть и
буду вашим утешителем и защитником! А если вас упрекнет совесть, ответьте ей,
что я победил вас и вам оставалось только уступить.
Никогда
еще я не видела человека в подобном исступлении. Он кинулся ко мне, но я схватила
мастехин и выставила перед собой. Это его остановило, и он ошеломленно
уставился на меня. Вероятно, вид у меня был не менее решительный и яростный,
чем у него. Я попятилась к звонку и схватила сонетку, это усмирило его еще
больше. Он попытался мне воспрепятствовать жестом, не столько гневным, сколько
просительным.
– В
таком случае отойдите! – сказала я, и он отступил назад. – А теперь
выслушайте меня. Вы мне не нравитесь, – продолжала я медленно, со всей
внушительностью, на какую была способна, чтобы сделать свои слова
убедительными. – Если бы я развелась с мужем или если бы он умер, замуж за
вас я бы никогда не вышла. Ну вот. Надеюсь, вам этого достаточно.
Лицо его
побелело от ярости.
– Да,
достаточно, – ответил он с горькой язвительностью, – чтобы понять,
что более холодной, противоестественной, неблагодарной женщины, чем вы, мне еще
видеть не приходилось.
– Неблагодарной,
сэр?
– Неблагодарной.
– Нет,
мистер Харгрейв, вы ошибаетесь. За все хорошее, что вы когда-нибудь для меня
делали или хотели сделать, я искренне вас благодарю, а за все дурное, что вы
мне сделали или хотели сделать, молю Бога простить вас и очистить вашу душу.
Тут
распахнулась дверь, и мы узрели господ Хантингдона и Хэттерсли. Второй остался
за порогом, возясь с оружием и шомполом, а первый прошел к камину, повернулся к
огню спиной и обратил на мистера Харгрейва и на меня взгляд, сопровождавшийся
нестерпимой нагло-многозначительной улыбкой и злорадным блеском в бесстыдных
глазах.
– Так
что же, сэр? – сказал Харгрейв вопросительно с видом человека,
приготовившегося защищаться.
– Так
что же, сэр? – повторил его собеседник.
– Мы
только хотим узнать, Уолтер, есть ли у тебя свободная минута поохотиться с нами
на фазанов, – вмешался Хэттерсли из-за двери. – Пошли. Попотчуем
дробью зайчишку-другого, и не больше, уж за это я ручаюсь…
Уолтер
промолчал и отошел к окну собраться с мыслями. Артур присвистнул и уставился на
него. Легкий румянец гнева окрасил щеки мистера Харгрейва, но мгновение спустя
он спокойно обернулся и небрежно объяснил:
– Я
зашел сюда попрощаться с миссис Хантингдон и предупредить ее, что вынужден
завтра уехать.
– Хм!
Ты что-то очень быстр в своих решениях. Могу ли я спросить, откуда такая
спешка?
– Дела, –
был короткий ответ, а недоверчивая ухмылка вызвала только
пренебрежительно-презрительный взгляд.
– Превосходно! –
отозвался мистер Хантингдон, а когда Харгрейв удалился, закинул фалды сюртука
на локти, уперся плечами в каминную полку, обернулся ко мне и тихим голосом,
почти шепотом, обрушил на меня залп грубейших и гнуснейших ругательств, какие
только способен изобрести мозг и произнести язык. Я не пыталась его оборвать,
но во мне поднялся гнев и, когда он умолк, я ответила:
– Будь
даже ваши обвинения верны, мистер Хантингдон, как смеете вы порицать меня?
– В
самый лоб! – воскликнул Хэттерсли, прислоняя ружье к стене. Войдя в
комнату, он взял своего прелестного друга за локоть и попытался увести. –
Верно, не верно, – бормотал он, – да только не тебе, сам знаешь,
обвинять ее, да и его тоже, после того, что ты наболтал вчера вечером. Ну, так
идем же!
Снести
его намека я никак не могла.
– Вы
смеете меня в чем-то подозревать, мистер Хэттерсли? – спросила я вне себя
от бешенства.
– Да
нет же, нет, никого я не подозреваю. Все хорошо, очень хорошо. Так пойдешь ты,
Хантингдон, скотина эдакая?
– Отрицать
она этого не посмеет! – вскричал джентльмен, к которому обратились таким образом,
и ухмыльнулся в злорадной ярости. – Не посмеет для спасения своей
жизни! – И, добавив несколько ругательств, вышел в переднюю и взял со
стола свою шляпу и ружье.
– Я
не уроню себя, оправдываясь перед вами, – сказала я и повернулась к
Хэттерсли. – Но если у вас хватает смелости в чем-то сомневаться, то
спросите у мистера Харгрейва.
Тут оба
разразились грубым хохотом, от которого меня пронзило гневом до самых кончиков
пальцев.
– Где
он? Я сама его спрошу! – воскликнула я, подходя к ним.
Подавив
новый взрыв хохота, Хэттерсли указал на входную дверь. Она была полуоткрыта.
Его шурин стоял у крыльца.
– Мистер
Харгрейв, будьте так добры, вернитесь сюда! – сказала я.
Он
посмотрел на меня с мрачным недоумением.
– Будьте
так добры! – повторила я столь решительно, что он вольно или невольно мне
подчинился, с некоторой неохотой поднялся по ступенькам и переступил порог.
– Скажите
этим джентльменам… – продолжала я, –…этим господам, уступила я или
нет вашим настояниям?
– Я
вас не понимаю, миссис Хантингдон.
– Нет,
вы прекрасно меня понимаете, сэр, и я взываю к вашей чести джентльмена (если
она у вас есть): ответьте правду. Уступила я или нет?
– Нет, –
пробормотал он, отворачиваясь.
– Говорите
громче, сэр, они вас не слышат. Я сдалась на ваши мольбы?
– Нет.
– Верно, –
вскричал Хэттерсли. – Коли бы сдалась, он бы так не супился!
– Я
готов дать вам удовлетворение, Хантингдон, как положено между благородными людьми, –
сказал мистер Харгрейв спокойным голосом, но с выражением глубочайшего
презрения на лице.
– А,
провались ты к дьяволу! – ответил тот, досадливо мотнув головой.
И
Харгрейв, смерив его взглядом, полным холодного пренебрежения, удалился со
словами:
– Вы
знаете, где меня найти, если вам будет угодно прислать ко мне кого-нибудь из
ваших приятелей.
Ответом
был только новый взрыв бессвязных ругательств.
– Ну,
Хантингдон, теперь видишь? – сказал Хэттерсли. – Все ясно как Божий
день.
– Мне
безразлично, что видит он, – перебила я, – или что он воображает. Но
вы, мистер Хэттерсли, если при вас будут чернить мое имя, вступитесь ли вы за
него?
– Всенепременно!
Разрази меня Бог, если не вступлюсь.
Я тотчас
вернулась в библиотеку и заперла дверь. В каком помрачении я обратилась с такой
просьбой к такому человеку? Право, не знаю, но утопающие хватаются за
соломинку, а они общими усилиями довели меня до отчаяния. Я перестала понимать,
что говорю. Но как еще могла я оберечь мое имя от клеветы и поношений этой
шайки пьяных гуляк, которые не посовестятся сделать их достоянием всего света?
К тому же в сравнении с низким мерзавцем, моим мужем, с подлым, злобным Гримсби
и лицемерным негодяем Харгрейвом этот невоспитанный невежа при всей своей тупой
грубости сияет, как ночью светляк среди прочих червей.
Какая
невыносимая, какая отвратительная сцена! Могла ли я даже вообразить, что буду вынуждена
терпеть подобные оскорбления в моем собственном доме, слушать, как подобные
вещи говорятся в моем присутствии – более того, говорятся мне самой и обо мне
людьми, которые осмеливаются называть себя джентльменами? И могла ли я
вообразить, что сумею перенести подобное спокойно и ответить столь смело и
твердо, как ответила? Такой ожесточенности чувств могут научить только тяжкий
опыт и отчаяние.
Вот
какие мысли вихрем проносились в моем мозгу, пока я расхаживала по библиотеке,
томясь – о, как томясь! – желанием сейчас же бежать от них с моим
ребенком, не помедлив и часа. Но это было невозможно. Прежде мне предстояла еще
большая и нелегкая работа.
– Ну,
так берись за нее! – произнесла я вслух. – Оставь бесполезные
сетования и тщетные жалобы на свою судьбу и тех, от кого она зависит! К чему
бесплодно тратить драгоценные минуты?
И
неимоверным усилием воли успокоив свои расстроенные чувства, я тотчас взялась
за дело и до конца дня не отходила от мольберта.
Мистер
Харгрейв уехал утром, как сказал, и с тех пор я его не видела. Остальные
гостили у нас еще две-три недели, но я старалась бывать в их обществе елико
возможно меньше и прилежно трудилась, – как продолжаю и сейчас с почти не
меньшим усердием. Я не замедлила рассказать Рейчел о моих планах, открыла ей
все мои намерения и причины их, и к моему приятному удивлению мне почти не
пришлось ее уговаривать. Она благоразумная и осторожная женщина, но так
ненавидит хозяина дома, так любит свою хозяйку и маленького питомца, что после
нескольких восклицаний, двух-трех возражений для очистки совести, а также
обильных слез и сетований на судьбу, принуждающую меня к подобному шагу, она
горячо одобрила мое решение и согласилась помогать мне, насколько это в ее
силах – но при одном непременном условии: она разделит мое изгнание. Ехать мне
одной с маленьким Артуром – чистое безумие, и этого она никогда не допустит. С
трогательной заботливостью она робко предложила мне все свои скромные сбережения,
выразив надежду, что я «извиню ей такую вольность, но я очень бы ее
осчастливила, если бы снизошла взять у нее эти деньги взаймы». Разумеется, я и
слышать об этом не захотела, однако, благодарение Небесам, я уже сама кое-что
накопила и почти все подготовила для скорого моего освобождения. Пусть только
минуют зимние холода, и тогда в одно прекрасное утро мистер Хантингдон
спустится к завтраку в пустую столовую, и, возможно, начнет рыскать по дому в поисках
невидимых жены и сына, а они к тому времени уже проделают первые пятьдесят миль
на своем пути в Западное полушарие – или даже больше: ведь мы покинем дом
задолго до зари, он же, вероятно, спохватится далеко за полдень.
Я вполне
отдаю себе отчет во всех опасных последствиях, которые может и должен иметь
задуманный мною шаг. Но мое решение непоколебимо: я все время думаю о благе
моего сына. Не далее как сегодня утром, когда я работала, а он сидел у моих
ног, играя с полосками холста, которые я бросила на ковер, какая-то неотвязная
мысль заставила его грустно посмотреть мне в глаза и спросить с глубокой
серьезностью:
– Мама,
почему ты плохая?
– Кто
тебе сказал, что я плохая, милый?
– Рейчел.
– Нет,
Артур. Рейчел этого сказать не могла, я знаю.
– Ну,
так, значит, папа сказал, – произнес он задумчиво и после некоторых
размышлений добавил: – Нет, я сам догадался, и вот почему. Когда я говорю папе
«мама не позволяет» или «мама не любит, если я сделаю то, что ты велишь мне
сделать», он всегда отвечает: «Будь она проклята!» А Рейчел говорит, что
прокляты бывают только плохие люди. Вот почему, мамочка, я и подумал, что ты
плохая. А мне этого не хочется.
– Голубчик
мой, я вовсе не плохая. Это гадкие слова. И дурные люди часто говорят так про
тех, кто лучше их. Подобные слова никого не делают проклятыми и плохими тоже.
Господь судит нас по нашим мыслям и делам, а не по тому, что о нас говорят
другие. И еще одно, Артур: услышав такие слова, никогда их не повторяй. Плохо
говорить такие вещи о других, а если о тебе их говорят без причины, они ничего
не значат.
– Тогда,
значит, папа плохой, – печально заметил он.
– Папа
поступает плохо, когда говорит такие вещи, и ты будешь очень плохим, если
станешь подражать ему теперь, когда знаешь, какие они дурные.
– Что
такое «подражать»?
– Поступать,
как поступает он.
– А
он знает, какие они дурные?
– Может
быть. Но тебя это не касается.
– Если
он не знает, ты объясни ему, мама.
– Я
объясняла.
Маленький
моралист задумался. Я попыталась отвлечь его, но тщетно.
– Мне
очень грустно, что папа плохой, – наконец сказал он тоскливо. – Я не
хочу, чтобы он попал в ад! – И из его глаз хлынули слезы.
|