Увеличить |
Глава XXVII
ПРОВИННОСТЬ
9
октября. Пока
джентльмены бродят по лесу, а леди Лоуборо пишет письма, я вернусь к своей
летописи, чтобы запечатлеть слова и дела такого рода, каких, надеюсь, мне
больше никогда не доведется заносить на ее страницы.
Вечером
четвертого вскоре после чая Аннабелла некоторое время играла и пела, а Артур по
обыкновению стоял возле. Но и кончив, она продолжала сидеть у фортепьяно, а он
облокотился о спинку ее стула и, о чем-то тихо с ней разговаривая, нагибался
почти к самому ее лицу. Я поглядела на лорда Лоуборо. Он в другом конце комнаты
беседовал с господами Харгрейвом и Гримсби, но я перехватила быстрый тревожный
взгляд, который он бросил на жену, вызвав у Гримсби улыбку. Решив прервать этот
тет-а-тет, я встала, взяла с этажерки ноты и направилась к фортепьяно,
намереваясь попросить музыкантшу сыграть эту вещицу. Но я окаменела и онемела,
увидев, что она, вся розовая, с торжествующей улыбкой слушает его нашептывания,
не отнимая руки, которую он нежно пожимал! Кровь прилила к моему сердцу,
бросилась мне в голову – ведь этим дело не ограничилось! Почти в тот же миг он
торопливо покосился через плечо на компанию в дальнем углу и пылко прижал
несопротивляющиеся пальцы к своим губам! Подняв глаза, он встретил мой взгляд и
тут же смущенно и растерянно их опустил. Она тоже меня увидела и посмотрела мне
прямо в лицо с дерзким вызовом. Я положила ноты на фортепьяно и отошла. Мне
казалось, что я вот-вот упаду в обморок, но я принудила себя остаться в
комнате. К счастью, час был поздний и ждать, когда все разойдутся, оставалось
уже недолго. Я отошла к камину и прижалась лбом к каминной полке. Через
минуту-другую кто-то спросил, не дурно ли мне. Я ничего не ответила. Вопроса я
даже не расслышала, но машинально подняла голову и увидела, что передо мной на
коврике стоит мистер Харгрейв.
– Не
принести ли вам рюмку вина? – спросил он.
– Благодарю
вас, не надо, – ответила я и, отвернувшись от него, обвела взглядом
комнату. Леди Лоуборо нагибалась к сидящему в кресле мужу и что-то говорила
ему, нежно положив руку на его плечо. А Артур у стола перелистывал альбом
гравюр. Я опустилась на ближайший стул, и мистер Харгрейв, убедившись, что его
услуги не требуются, благоразумно отошел. Вскоре гости удалились в свои
комнаты, и Артур направился ко мне с самоувереннейшей улыбкой.
– Ты
очень-очень сердишься, Хелен? – спросил он.
– Это
не тема для шуток, Артур, – ответила я серьезно, но как могла
спокойнее. – Разве что для тебя шутка навсегда потерять мою любовь.
– Как?
Ты в таком гневе? – воскликнул он и со смехом сжал мою руку в ладонях, но
я ее отдернула с негодованием, почти с отвращением, потому что, совершенно
очевидно, вино затуманило ему голову.
– Тогда
мне остается только пасть на колени! – объявил он и встал передо мной в
этой смиренной позе, сложив руки в притворном раскаянии. – Прости меня,
Хелен, – продолжал он умоляющим тоном. – Милая, милая Хелен, прости
меня, и я больше не буду. Никогда! – Уткнувшись лицом в носовой платок, он
изобразил громкие рыдания.
Оставив
его продолжать эту игру, я взяла свою свечу, тихонько выскользнула из комнаты и
кинулась вверх по лестнице. Но он почти сразу заметил, что я ушла, бросился за
мной и схватил в объятия на пороге спальни, прежде чем я успела захлопнуть
перед ним дверь.
– Нет,
клянусь Небесами, ты от меня не убежишь! – вскричал он, но тут же,
испугавшись моего волнения, принялся меня успокаивать: причин сердиться у меня
нет ни малейших, а я бледна как полотно и убью себя, если буду поддаваться
таким вспышкам.
– Тогда
отпусти меня, – прошептала я, и он послушался. Что было к лучшему, так как
я правда испытывала страшное волнение. Я упала в кресло и напрягла все силы,
чтобы овладеть собой и говорить с ним спокойно. Он стоял совсем рядом, но
несколько секунд не осмеливался ни заговорить со мной, ни прикоснуться ко мне.
Потом опустился на одно колено – уже не в насмешку, но чтобы не наклоняться
надо мной, и, положив ладонь на ручку кресла, произнес тихо:
– Хелен,
все это вздор… шутка… пустяк, не стоящий внимания. Неужели ты так никогда и
не поймешь, – продолжал он уже более смело, – что можешь совершенно
за меня не опасаться? Что я люблю только тебя – всецело и навсегда? Если
же, – добавил он с улыбкой в уголках губ, – я иной раз и позволю себе
взглянуть на другую, тебе нечего на это сетовать: это же просто мгновенная
вспышка молнии, а моя любовь к тебе пылает ровно и вечно, как солнце. Маленькая
суровая тиранка, неужели подобной…
– Помолчи,
Артур, будь так добр, – сказала я. – И выслушай меня. Только не
воображай, будто меня снедает ревнивая ярость. Я совершенно спокойна. Вот
пощупай мою руку, – и я протянула ее с невозмутимым видом, однако сжала
его пальцы с силой, опровергавшей мои слова, и он улыбнулся. – Не
улыбайтесь, сударь, – сказала я, сжала его руку еще больнее и посмотрела
на него так, что он вздрогнул. – Возможно, мистер Хантингдон, вам кажется
очень забавным будить во мне ревность. Но берегитесь, как бы не пробудить
вместо нее ненависть. А если вы угасите мою любовь, заставить вновь ее
вспыхнуть вам будет очень нелегко.
– Ну,
хорошо, Хелен, больше я себе подобного не позволю. Но поверь, этому нельзя придавать
ни малейшего значения. Я выпил лишнего и в ту минуту сам не понимал, что делаю.
– Ты
слишком часто пьешь лишнее, и этого я тоже не выношу!
Он
поглядел на меня с удивлением, не поняв моей горячности.
– Да, –
продолжала я, – раньше я об этом не упоминала, но теперь говорю, что такая
привычка очень меня огорчает и может внушить мне непреходящее отвращение, если
ты позволишь ей взять над собой верх. А так будет неминуемо, если ты вовремя не
остановишься. Но в том, как ты держишься с леди Лоуборо, вино ни при чем, и
нынче ты прекрасно знал, что делаешь.
– Ну,
я ведь сказал, что очень сожалею, – ответил он больше с обидой, чем с
раскаянием. – Чего же ты хочешь?
– Без
сомнения, ты сожалеешь, что я тебя увидела, – ответила я холодно.
– Если
бы ты меня не увидела, так ничего бы и не было, – пробормотал он, не
отрывая глаз от ковра.
У меня
чуть не разорвалось сердце, но я подавила свои чувства и спросила бесстрастно:
– Ты
так думаешь?
– Да! –
ответил он дерзко. – В конце-то концов, что я такого сделал? Это тебе
приспичило превратить пустяк в повод для обвинений и страданий.
– А
что подумал бы лорд Лоуборо, твой друг, если бы он знал все? И что бы
подумал ты сам, если бы он или еще кто-нибудь вел себя со мной все это время
так, как ты с Аннабеллой?
– Влепил
бы ему пулю в лоб!
– Каким
же образом, Артур, можешь ты называть пустяком оскорбление, за которое готов
застрелить другого человека? Пустяк – играть чувствами твоих друзей и моими?
Стараться отнять у мужа любовь его жены? Жены, которая для него дороже всего
золота в мире, что делает подобный поступок еще более бесчестным? Неужели
брачная клятва всего лишь шутка, и тебе весело играть с ней и соблазнять других
на то же? Могу ли я любить человека, который поступает так, а потом
хладнокровно называет все это пустяком, не стоящим внимания?
– Ты
сама нарушаешь свою брачную клятву, – с негодованием воскликнул он,
вскочил и принялся расхаживать по комнате. – Ты обещала перед алтарем
почитать меня и повиноваться мне, а теперь думаешь взять надо мной власть,
грозишь мне, обвиняешь меня, считаешь хуже разбойника с большой дороги. Не будь
ты в положении, Хелен, я бы этого так просто не спустил. Я не позволю женщине
командовать мной, будь она сто раз моя жена.
– Так
что же ты намерен делать дальше? Будешь продолжать, пока я тебя не возненавижу,
а тогда обвинишь меня в нарушении брачного обета?
После
некоторого молчания он ответил:
– Ты
меня никогда не возненавидишь! – И, вернувшись, вновь опустился возле мейя
на колени и повторил с силой: – Ты не можешь меня возненавидеть, пока я тебя
люблю!
– Но
как мне верить в твою любовь, если ты и дальше будешь вести себя подобным
образом? Попробуй поставить себя на мое место – ты бы поверил, что я тебя
люблю, если бы я поступала так же? Ты поверил бы моим отрицаниям? Продолжал бы
в подобных обстоятельствах не сомневаться во мне, в моей чести?
– Это
же совсем другое дело! – возразил он. – Верность – в натуре женщины.
Ей положено любить одного-единственного, слепо, нежно и вечно. Да благословит
вас Бог, прелестные создания! Но вы должны иметь сострадание к нам, вы должны предоставлять
нам чуть больше свободы, потому что, как сказал Шекспир:
Хотя себя мы часто превозносим,
Но мы в любви капризней, легковесней,
Быстрее устаем и остываем,
Чем женщины…
– Ты
хочешь сказать, что твоя любовь для меня потеряна и завоевана леди Лоуборо?
– Нет!
Бог мне свидетель, по сравнению с тобой она для меня пыль и прах. Так будет и
дальше, если только ты не оттолкнешь меня чрезмерной строгостью. Она – дочь
земли, ты – небесный ангел. Только не будь слишком суровой в своей святости и
помни, что я всего лишь бедный заблудший смертный. Ну, послушай, Хелен, неужели
ты меня не простишь? – спросил он нежно, беря меня за руку и улыбаясь
шаловливой улыбкой.
– Я
прощу, а ты опять…
– Клянусь
тебе…
– Не
клянись. Твоему слову я поверю точно так же, как клятве. Жаль только, что я
равно не могу на них положиться.
– Так
испытай меня, Хелен! Поверь мне на этот раз, прости, и ты сама увидишь! Ответь
же! Ты молчишь, а я испытываю адские муки!
Я
продолжала молчать, но положила руку ему на плечо, поцеловала его в лоб и
расплакалась. Он нежно меня обнял, и с тех пор между нами все хорошо. Вина
после обеда он почти не пьет, а с леди Лоуборо держится безупречно. В первый
день он сторонился ее, насколько это совместимо с его положением хозяина дома,
а потом перешел на вежливый, дружеский тон, и только – во всяком случае, при
мне, но думаю, что и в любое другое время тоже. Во всяком случае, у нее вид
высокомерный и сердитый, а лорд Лоуборо повеселел и с Артуром ведет себя куда
более дружески. Однако я буду рада, когда они уедут, потому что мне трудно
сохранять с Аннабеллой даже простую вежливость, – такую неприязнь я к ней
испытываю. А так как она – единственная наша гостья, мы волей-неволей должны
много времени проводить в обществе друг друга. В следующий раз, когда нас навестит
миссис Харгрейв, я приму ее с распростертыми объятиями и даже думаю попросить
согласия Артура на то, чтобы оставить ее погостить у нас до общего разъезда.
Да, так я и сделаю. Она примет это за любезность, и хотя ее общество меня
отнюдь не прельщает, все-таки она окажется третьей между мной и леди Лоуборо.
После
того злополучного вечера мы остались с Аннабеллой наедине на следующее же утро,
когда часа через два после завтрака джентльмены, кончив писать письма, читать
газеты и болтать, отправились на охоту. Минуты две-три мы молчали. Она
склонялась над рукоделием, а я старательно изучала газетную страницу, которую
четверть часа назад уже прочла до последней строчки. Я чувствовала себя крайне
неловко и полагала, что она смущена даже еще больше. Но, видимо, я ошиблась.
Первой молчание нарушила она, произнеся с наглой улыбкой:
– Ваш
муж, Хелен, был вчера заметно навеселе. Это с ним часто случается?
Кровь
жарко прихлынула к моим щекам. Но уж лучше пусть она приписывает его поступок
вину!
– Нет, –
ответила я. – И надеюсь, больше никогда не случится.
– Вы,
конечно, прочли ему нотацию на сон грядущий?
– Нет.
Но я сказала, что мне такое поведение не нравится, и он обещал, что больше
ничего подобного никогда не повторится.
– А!
То-то мне показалось, что он был нынче какой-то притихший, –
заметила она. – А вы, Хелен, вы, как вижу, плакали? Разумеется, это наше
последнее средство, но у вас рези в глазах не появляется? И оно всегда приносит
вам победу?
– Я
никогда не плачу из какого-то расчета. И не понимаю, как это вообще можно!
– Не
берусь судить. У меня надобности к нему прибегать не бывает. Но, полагаю, если
бы Лоуборо допустил подобную неприличную выходку, плакал бы он, а не я! Меня не
удивляет, что вы рассердились: я бы преподала своему мужу хороший урок, если бы
он позволил себе куда меньше. Но с другой стороны, он-то никогда ничего
подобного не допустит, я умею держать его в руках.
– А
вы уверены, что не приписываете себе лишнего, леди Лоуборо? Лорд Лоуборо, как я
слышала, стал строгим трезвенником задолго до того, как вы за него вышли.
– А,
так вы о вине! Да, тут я могу за него не опасаться. Как и в отношении других
женщин: я знаю, что пока жива, он ни на одну даже мельком не взглянет. Он ведь
слепо меня обожает.
– Неужели?
А вы уверены, что заслуживаете этого?
– О,
тут я не судья. Вы же знаете, Хелен, все мы слабые создания. И обожания ни одна
из нас не заслуживает. Но вы-то разве уверены, что ваш дражайший Хантингдон
достоин всей той любви, которой его одаряете вы?
Я не
знала, как ответить. Меня душил гнев, но я сумела скрыть его и, закусив губу,
притворилась, что развертываю свое шитье.
– Впрочем, –
поспешила она воспользоваться моим замешательством, – вы можете утешаться
мыслью, что вполне достойны всей той любви, которую он вам дарит.
– Вы
мне льстите, – ответила я. – Но, во всяком случае, я стараюсь быть ее
достойной!
И я
переменила тему.
|