Мобильная версия
   

Александр Пушкин «Cтихотворения»


Александр Пушкин Cтихотворения
УвеличитьУвеличить

Стихотворения 1830–1836 гг

 

 

* * *

 

Зачем я ею [очарован]?

Зачем расстаться должен с ней?

Когда б я не был избалован

Цыганской жизнию моей.

 

 

Она [глядит на] вас так нежно,

Она лепечет так небрежно,

Она так тонко весела,

 

Ее глаза так полны чувством,

Вечор она с таким искусством

Из-под накрытого стола

Мне свою ножку подала.

 

 

* * *

 

Ты просвещением свой разум осветил,

Ты правды лик увидел,

И нежно чуждые народы возлюбил,

И мудро свой возненавидел.

 

Когда безмолвная Варшава поднялась,

И бунтом опьянела,

И смертная борьба началась,

При клике «Польска не згинела!»[91]

 

Ты руки потирал от наших неудач,

С лукавым смехом слушал вести,

Когда бежали вскачь,

И гибло знамя нашей чести.

 

Варшавы бунт

в дыме

Поникнул ты <главой><?> и горько возрыдал,

Как жид о Иерусалиме.

 

 

Родриг

 

 

Чудный сон мне бог послал —

 

С длинной белой бородою

В белой ризе предо мною

Старец некой предстоял

И меня благословлял.

Он сказал мне: "Будь покоен,

Скоро, скоро удостоен

Будешь царствия небес.

[Скоро странствию земному]

Твоему придет конец.

Уж готов<ит> ангел смерти

Для тебя святой венец…

Путник – ляжешь на ночлеге,

В <гавань><?>, плаватель, войдешь.

[Бедный] пахарь утомленный,

Отрешишь волов от плуга

На последней борозде.

 

Ныне грешник тот великой,

О котором предвещанье

Слышал ты давно —

Грешник ждан<ный>

[Наконец] к тебе [приидет]

Исповедовать себя,

И получит разрешенье,

И заснешь ты вечным сном".

 

Сон отрадный, благовещный

Сердце жадное не смеет

И поверить и не верить.

Ах, ужели в самом деле

Близок я к [моей кон<чине>]?

И страшуся и надеюсь,

Казни вечныя страшуся,

Милосердия надеюсь:

Успокой меня, творец.

Но твоя да будет воля,

Не моя. – Кто там идет?..

 

 

* * *

 

О нет, мне жизнь не надоела,

Я жить люблю, я жить хочу,

Душа не вовсе охладела,

Утратя молодость свою.

Еще хранятся наслажденья

Для любопытства моего,

Для милых снов воображенья,

[Для чувств] всего.

 



[1] 

Почему мне бояться сказать это?

Марго пленила мой вкус.

 

 

[2] Т. е. в школе.

 

[3] После этого стиха нескольких стихов не сохранилось.

 

[4] Кому неизвестны Воспоминания на 1807 год?

 

[5] 

Сударыня, вас очень легко

Принять за сводню

Или за старую обезьяну.

Но за грацию, – о боже, нет.

 

 

[6] Карамзин.

 

[7] Державин.

 

[8] Ломоносов.

 

[9] Креста, сиречь не Анненского и не Владимирского – а честнаго  и животворящаго.

 

[10] О волшебство первой любви!..

Виланд (нем.)

 

[11] Ноэль (Святочная песенка.)

 

[12] Дальнейший текст неизвестен

 

[13] В рукописном тексте: Вдали тиранов и невежд

 

[14] 

"Твой и мой, – говорит Лафонтен —

Расторгло узы всего мира". —

Что до меня, я этому отнюдь не верю.

Что было бы, моя Климена,

Если бы ты больше не была моей,

Если б я больше не был твоим?

 

 

[15] В последней незавершенной рукописной редакции четвертая строфа читается так:

 

Когда луны сияет лик двурогой

И луч ее во мраке серебрит

Немой залив и [склон горы] отлогой

И хижину, где поздний огнь горит —

И с седоком приморского дорогой

Привычный конь над бездною бежит…

И в темноте, как призрак безобразный,

Стоит вельблюд, вкуш<ая> отдых праздный.

 

 

[16] Здесь не хватает четырех – пяти стихов.

 

[17] Возврати мне юность мою! (нем.)

 

[18] Горячие закуски.

 

[19] "Нечестивые, пишет Магомет (глава: Награды ), думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен". Мнение сих нечестивых, конечно, справедливо: но, не смотря на сие, многие нравственные истины изложены в Коране сильным и поэтическим образом. Здесь предлагается несколько вольных подражаний. В подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете упоминается только во втором или третьем лице.

 

[20] В других местах Корана Алла клянется копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно.

 

[21] «Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен: но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях.

 

[22] Из книги Слепец.

 

[23] Плохая физика; но за то какая смелая поэзия!

 

[24] St – сокращенное Saint: Сэн-Пере.

 

[25] Варианты в честь мадмуазель Н.Н.

 

[26] Подражание г. Петрову, знаменитому нашему лирику.

 

[27] Слово, употребленное весьма счастливо Вильгельмом Карловичем Кюхельбекером в стихотворном его письме к г. Грибоедову.

 

[28] Под словом клады  должно разуметь правдивую ненависть нынешних Леонидов, Ахиллесов и Мильтиадов к жестоким чалмоносцам.

 

[29] Г. Питт, знаменитый английский министр и известный противник Свободы.

 

[30] Горячка.

 

[31] Графиня <А. И.> Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего Певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последн. замеч. к оде: «Заздр. кубок»).

 

[32] Подражание е. высокопр. действ. тайн. сов. Ив. Ив. Дмитриеву, знаменитому другу гр. Хвостова:

 

К тебе я руки простирал

Уже из отческия кущи,

Взирая на суда бегущи.

 

 

[33] Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже Великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним предерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного Пииты.

 

[34] По когтям <узнают> льва. (лат.)

 

[35] Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же

Пробуждалась

 

[36] 

Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre

Anime le soir d'un beau jour,

Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.

 

(V. Les derniers vers d'André Chénier).

Перевод

Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre

Anime le soir d'un beau jour,

Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.

 

(V. Les derniers vers d'André Chénier).

 

[37] И Узница моя.

V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).

ПереводСм. Юная Пленница (М-ль де Куэньи).

 

[38] У Авеля, у Фанни.

Abel, doux confident de mes jeunes mystèr es (El. I): один из друзей А. Ш.

ПереводАвель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I)

Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressées.

ПереводФанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.

 

[39] Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспиерра.

 

[40] 

На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poësie а leur derniers moments: pour eux apres l'amitié c'était la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretient et de leur derniere admiration. Ils voulurent réciter ses vers. I1s choisirent la premiere scène d'Andromaque.

(H. de la Touche.)

 

Перевод.

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.

(А. де ла Туш.)

 

 

[41] На месте казни он ударил себя в голову и сказал:

 

pourtant j'avais quelque chose là.

 

Перевод.

Всё же у меня здесь кое-что было.

 

 

[42] Пресыщение есть покой (лат.)

 

[43] Гонзаго (португ.)

 

[44] «Неистовый Орланд». (итал.)

 

[45] Альфиери. (итал.)

 

[46] Ты знаешь край

Вильг.<ельм> Мейст.<ер>. (нем.)

 

[47] К господину Дау. (англ.)

 

[48] Любовь, изгнание. (франц.)

 

[49] Древо яда.

 

[50] Нетти. (англ.)

 

[51] Р и О.

 

[52] Н и В.

 

[53] Прочь, непосвященные. (лат.)

 

[54] Таким я был прежде, и таков я и ныне. (франц.)

 

[55] Сен-При. (франц.)

 

[56] Не презирай сонета, критик.

Вордсворт. (англ.)

 

[57] Это возраст Керубино… (франц.)

 

[58] Барри Корнуэл. (англ.)

 

[59] Твое здоровье, Мери. (англ.)

 

[60] Постскриптум (приписка). (лат.)

 

[61] Мальчик, прислужник пира. (лат.)

 

[62] Гузла, или избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине. (франц.)

 

[63] Париж, 18 января 1835.

Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку – никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно. Гузлу я написал по двум мотивам, – во-первых, я хотел посмеяться над «местным колоритом», в который мы слепо ударились в лето от рождества Христова 1827. Для объяснения второго мотива расскажу вам следующую историю. В том же 1827 году мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом по карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию – разумеется, на карте – где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но кошельки наши были почти пусты, и эта «несравненная скорбь», как говорил Рабле, остановила нас на полдороге. Тогда я предложил сначала описать ваше путешествие, продать книгопродавцу и вырученные деньги употребить на то, чтобы проверить, во многом ли мы ошиблись. На себя я взял собирание народных песен и перевод их; мне было выражено недоверие, но на другой же день я доставил моему товарищу по путешествию пять или шесть переводов. Осень я провел в деревне. Завтрак у нас был в полдень, я же вставал в десять часов; выкурив одну или две сигары и не зная, что делать до прихода дам в гостиную, я писал балладу. Из них составился томик, который я издал под большим секретом, и мистифицировал им двух или трех лиц. Вот мои источники, откуда я почерпнул этот столь превознесенный «местный колорит»: во-первых, небольшая брошюра одного французского консула в Баньялуке. Ее заглавие я позабыл, но дать о ней понятие нетрудно. Автор старается доказать, что босняки – настоящие свиньи, и приводит этому довольно убедительные доводы. Местами он употребляет иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знания (на самом деле, быть-может, он знал не больше моего). Я старательно собрал все эти слова и поместил их в примечания. Затем я прочел главу: О нравах морлаков [итал. ]  из «Путешествия по Далмации» Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить подстрочный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе, – прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Что белеется на горе зеленой» [иллир. ]  Фортис перевел: «Что же белеет средь зеленого леса» [итал.].  Нодье перевел Bosco – зеленеющая равнина;  он промахнулся, потому что, как мне объяснили, gorje  означает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался и проч. (франц.)

 

[64] Фома i был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу.

 

[65] Щиколодка , по московскому наречию щиколка.

 

[66] Так называют себя некоторые иллирийские раскольники.

 

[67] Фаланга , палочные удары по пятам.

 

[68] Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном.

 

[69] Кафтан , обыкновенный подарок султанов.

 

[70] Анахронизм.

 

[71] Трогательный обычай братования , у сербов и других западных славян, освящается духовными обрядами.

 

[72] Неизвестно, к какому происшествию относится эта песня.

 

[73] Потеря сражения приписывается далматам, ненавистным для влахов.

 

[74] Жиды в турецких областях суть вечные предметы гонения и ненависти. Во время войны им доставалось от мусульман и христиан. Участь их, замечает В. Скотт, походит на участь летучей рыбы. – М<ериме>.

 

[75] Банялука , прежняя столица Боснийского пашалыка.

 

[76] Селихтар , меченосец.

 

[77] Все народы почитали жабу ядовитым животным.

 

[78] Гайдук , глава, начальник. Гайдуки не имеют пристанища и живут разбоями.

 

[79] Западные славяне верят существованию упырей (vampire). См. песню о Марке Якубовиче .

 

[80] Вурдалаки, вудкодлаки, упыри , мертвецы, выходящие из своих могил и сосущие кровь живых людей.

 

[81] Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы.

 

[82] По другому преданию, Георгий сказал товарищам: «Старик мой умер; возьмите его с дороги».

 

[83] Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Бука Стефановича.

 

[84] Песня о Яныше королевиче в подлиннике очень длинна и разделяется на несколько частей. Я перевел только первую, и то не всю.

 

[85] Вместо этих строк в беловом автографе было:

 

Там, устарелый вождь! как ратник молодой,

Искал ты умереть средь сечи боевой.

Вотще! Преемник твой стяжал успех, сокрытый

В главе твоей. – А ты, всепризнанный, забытый

Виновник торжества, почил – и в смертный час

С презреньем, может быть, воспоминал о нас!

 

 

[86] hamlet.

 

[87] Я воздвиг памятник. (лат.)

 

[88] в посольстве.

 

[89] Пересесть кого , старинное выражение, значит занять место выше

 

[90] известный любитель древности, умерший несколько лет тому назад

 

[91] Польша не погибла! (польск.)

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика