[К переводу Илиады.]
[Крив был Гнедич поэт, преложитель
слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его
перевод.]
* * *
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?… Уж нет ли
Соперника здесь?…
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Рифма
Эхо, бессонная нимфа, скиталась по
брегу Пенея.
Феб, увидев ее, страстию к ней
воспылал.
Нимфа плод понесла восторгов
влюбленного бога;
Меж говорливых наяд, мучась, она
родила
Милую дочь. Ее прияла сама Мнемозина.
Резвая дева росла в хоре
богинь-аонид,
Матери чуткой подобна, послушна
памяти строгой,
Музам мила; на земле Рифмой зовется
она.
|