Эпиграмма
Лечись – иль быть тебе Панглосом,
Ты жертва вредной красоты —
И то-то, братец, будешь с носом,
Когда без носа будешь ты.
* * *
«J'al posse de maоtresse honnete…»
J'al possédé maоtresse honnête,
Je la servais comme
il <lui> <?> faut,
Mais je n'ai point
tourné de tête, —
Je n'ai jamais visé
si haut.
Перевод
У меня была порядочная любовница,
Я ей служил как <ей><?>
подобает, —
Но головы ей не кружил,
Я никогда не метил так высоко.
* * *
Умолкну скоро я!.. Но если в день
печали
Задумчивой игрой мне струны отвечали;
Но если юноши, внимая молча мне,
Дивились долгому любви моей мученью:
Но если ты сама, предавшись умиленью,
Печальные стихи твердила в тишине
И сердца моего язык любила страстный…
Но если я любим… позволь, о милый
друг,
Позволь одушевить прощальный лиры
звук
Заветным именем любовницы
прекрасной!..
Когда меня навек обымет смертный сон,
Над урною моей промолви с умиленьем:
Он мною был любим, он мне был одолжен
И песен и любви последним
вдохновеньем.
* * *
Мой друг, забыты мной следы минувших
лет
И младости моей мятежное теченье.
Не спрашивай меня о том, чего уж нет,
Что было мне дано в печаль и в
наслажденье,
Что я любил, что изменило мне.
Пускай я радости вкушаю не в полне:
Но ты, невинная, ты рождена для
счастья.
Беспечно верь ему, летучий миг лови:
Душа твоя жива для дружбы, для любви,
Для поцелуев сладострастья:
Душа твоя чиста; унынье чуждо ей;
Светла, как ясный день, младенческая
совесть.
К чему тебе внимать безумства и
страстей
Не занимательную повесть?
Она твой тихий ум невольно возмутит;
Ты слезы будешь лить, ты сердцем
содрогнешься:
Доверчивой души беспечность улетит.
И ты моей любви… быть может
ужаснешься.
Быть может, навсегда… Нет, милая моя,
Лишиться я боюсь последних
наслаждений.
Не требуй от меня опасных откровений:
Сегодня я люблю, сегодня счастлив я.
|