Мобильная версия
   

Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»


Александр Дюма Граф Монте-Кристо
УвеличитьУвеличить

XIII. ЛЕТНИЙ БАЛ 

   Стояли самые жаркие июльские дни, когда  в  обычном  течении  времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера.

   Было десять часов вечера; могучие деревья  графского  сада  отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому,  открывая  усыпанную  звездами синеву, скользили последние тучи - остатки недавней грозы.

   Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар,  кружившихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие  снопы света.

   В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная  тем, что погода все более прояснялась, только что отдала  приказание  накрыть там к ужину.

   До сих пор было неясно, подать ли ужин в  столовой  или  под  большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное  звездами,  разрешило вопрос в пользу лужайки.

   В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные  фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и  свечами,  как  принято  в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, - вид  роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных.

   В ту минуту, как графиня де  Морсер,  отдав  последние  распоряжения, снова вернулась в гостиные, комнаты стали наполняться гостями. Их  привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены,  что  благодаря  прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом рассказывать и чему, при случае, можно даже подражать.

   Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встретилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил:

   - Ведь вы будете у госпожи де Морсер?

   - Нет, - отвечала г-жа Данглар, - я себя очень плохо чувствую.

   - Напрасно, -  возразил  Вильфор,  бросая  на  нее  многозначительный взгляд, - было бы очень важно, чтобы вас там видели.

   - Вы думаете? - спросила баронесса.

   - Я в этом убежден.

   - В таком случае я буду.

   И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась  на бал, блистая не только своей природной красотой, но и  роскошью  наряда; она вошла в ту самую минуту,  как  Мерседес  входила  в  противоположную дверь.

   Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных  комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает.

   При этом Альбер искал кого-то глазами.

   - Вы ищете мою дочь? - с улыбкой спросила баронесса.

   - Откровенно говоря - да, - сказал Альбер, - неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой?

   - Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и  пошла  с  ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне...

   - Вы тоже кого-нибудь ищете? - спросил, улыбаясь, Альбер.

   - Разве вы не ждете графа Монте-Кристо?

   - Семнадцать! - ответил Альбер.

   - Что это значит?

   - Это значит, - сказал, смеясь, виконт, - что вы семнадцатая  задаете мне этот вопрос. Везет же графу!.. Его можно поздравить... - А  вы  всем отвечаете так же, как мне? - Ах, простите, я ведь вам так и не  ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас  будет,  он  удостаивает нас этой чести.

   - Были вы вчера в Опере?

   - Нет.

   - А он там был.

   - Вот как? И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное?

   - Разве он может без этого? Эльслер танцевала в  "Хромом  бесе";  албанская княжна была в полном восторге. После качучи граф продел букет  в великолепное кольцо и бросил его очаровательной  танцовщице,  и  она,  в знак благодарности, появилась с его кольцом в третьем акте.  А  его  албанская княжна тоже приедет?

   - Нет, вам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее  положение в доме графа недостаточно ясно.

   - Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с  госпожой де Вильфор, - сказала баронесса, - я вижу, что она  умирает  от  желания поговорить с вами.

   Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор,  которая уже издали приготовилась заговорить с ним.

   - Держу пари, - прервал ее Альбер, - что я знаю, что вы мне скажете.

   - Да неужели?

   - Если я отгадаю, вы сознаетесь?

   - Да.

   - Честное слово?

   - Честное слово.

   - Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или  приедет ли он.

   - Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет  ли у вас известий от Франца?

   - Да, вчера я получил от него письмо.

   - И что он вам пишет?

   - Что он выезжает одновременно с письмом.

   - Отлично. Ну, а теперь о графе.

   - Граф приедет, не беспокойтесь.

   - Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо?

   - Нет, я этого не знал.

   - Монте-Кристо - это название острова, а у него есть, кроме того, фамилия.

   - Я никогда ее не слышал.

   - Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе.

   - Возможно.

   - Он мальтиец.

   - Тоже возможно.

   - Сын судовладельца.

   - Знаете, вам надо рассказать все это вслух, вы имели бы огромный успех.

   - Он служил в Индии, разрабатывает серебряные рудники  в  Фессалии  и приехал в Париж, чтобы открыть в Отейле заведение минеральных вод.

   - Ну и новости, честное слово! - сказал Морсер. - Вы мне разрешите их повторить?

   - Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят  от меня.

   - Почему?

   - Потому что это почти подслушанный секрет.

   - Чей?

   - Полиции.

   - Значит, об этом говорилось...

   - Вчера вечером у префекта. Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки.

   - Само собой! Не хватает только, чтобы графа арестовали за  бродяжничество, ввиду того что он слишком богат.

   - По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если  бы  сведения не оказались такими благоприятными.

   - Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности?

   - Не думаю.

   - В таком случае следует предупредить его. Я не премину это  сделать, как только он приедет.

   В эту минуту к ним подошел красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор.

   Альбер протянул ему руку.

   - Сударыня, - сказал Альбер, - имею честь представить вам Максимилиана Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное,  храбрых офицеров.

   - Я уже имела удовольствие  познакомиться  с  господином  Моррелем  в Отейле, у графа Монте-Кристо, - ответила г-жа де Вильфор,  отворачиваясь с подчеркнутой холодностью.

   Этот ответ, и особенно его тон, заставили сжаться сердце бедного Морреля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидал  в  дверях  молодую девушку в белом; ее расширенные и, казалось, ничего не выражающие  глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок.

   Моррель понял это приветствие и, с тем же выражением в глазах, в свою очередь поднес к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащенно бьющимися сердцами и с мраморно-холодными  лицами,  разделенные  всем  пространством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всем в этом  немом созерцании.

   Они могли бы долго стоять так, поглощенные друг другом,  и  никто  не заметил бы их забытья: в залу вошел граф Монте-Кристо.

   Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное  обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее  внимание.  Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без  орденов;  не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие  его  стройные ноги, - не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые  черные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец поразительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, - вот что приковывало к графу все взгляды.

   Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь  значительного, если можно так выразиться. Все в нем изобличало глубину  ума  и  чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначительным жестам несравненную выразительность и ясность.

   А, кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно,  быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась  какая-то тайна, позлащенная блеском несметных богатств.

   Как бы то ни было, граф под огнем любопытных взоров и градом мимолетных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопавшим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он  вошел, и приготовилась его встретить.

   Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую  минуту, как он почтительно перед ней склонился.

   Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей  стороны, вероятно, тоже думал, что она ему чтонибудь скажет; по оба они остались безмолвны, настолько, по-видимому, им  казались  недостойными  этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Монте-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с  протянутой рукой.

   - Вы уже видели госпожу де Морсер? - спросил Альбер.

   - Я только что имел честь поздороваться с ней, - сказал граф, - но  я еще не видел вашего отца.

   - Да вот он, видите? Беседует о политике в  маленькой  кучке  больших знаменитостей.

   - Неужели все эти господа - знаменитости? - сказал Монте-Кристо. -  А я и не знал! Чем же они знамениты? Как вам известно, знаменитости бывают разные.

   - Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл  в  окрестностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем  у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. Сообщение  это долго оспаривали, но в конце концов победа  осталась  за  высоким  худым господином. Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; высокий худой господин был всего лишь кавалером Почетного легиона, а теперь у  него  офицерский крест.

   - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - по-моему, отличие вполне  заслуженное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать  командором?

   - Очень возможно, - сказал Альбер.

   - А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак,  расшитый зеленым, кто это?

   - Он не сам придумал так вырядиться; это  виновата  Республика:  она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь  академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.

   - Вот как, - сказал Монте-Кристо, - так этот господин - академик?

   - Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей.

   - А в чем состоят его заслуги, его специальность?

   - Специальность? Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.

   - И поэтому он состоит в Академии паук?

   - Нет, во Французской академии.

   - Но при чем тут Французская академия?

   - Я вам сейчас объясню; говорят...

   - Что его опыты сильно двинули вперед науку, да?

   - Нет, что он прекрасно пишет.

   - Это, наверно, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет,  и  собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.

   Альбер расхохотался.

   - А вот этот? - спросил граф.

   - Который?

   - Третий отсюда.

   - А, в васильковом фраке?

   - Да.

   - Это коллега моего отца. Недавно он  горячо  выступал  против  того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной  прессой,  но  этот благородный протест против намерений двора помирил его с  ней.  Говорят, его назначат послом.

   - А в чем состоят его права на пэрство?

   - Он написал две-три комических оперы, имеет пятьшесть  акций  газеты "Вею" и пять или шесть лет голосовал за министерство.

   - Браво, виконт! - сказал, смеясь, Монте-Кристо. - Вы  очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге.

   - О какой?

   - Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они  пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите.

   В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул  его  за  руку;  он обернулся и увидел Данглара.

   - Ах, это вы, барон! - сказал он.

   - Почему вы зовете меня бароном? - сказал Данглар. -  Вы  же  знаете, что я не придаю значения своему титулу. Не то, что вы, виконт;  ведь  вы им дорожите, правда?

   - Разумеется, - отвечал Альбер, - потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете  пожертвовать  баронским титулом и все же останетесь миллионером.

   - Это, по-моему, наилучший титул  при  Июльской  монархии,  -  сказал Данглар.

   - К несчастью, - сказал Монте-Кристо, - миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут  служить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанкротились.

   - Неужели? - сказал Данглар, бледнея.

   - Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер;  у  меня  в  их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я  с месяц назад потребовал его выплаты.

   - Ах, черт, - сказал Данглар. - Они  перевели  на  меня  векселей  на двести тысяч франков.

   - Ну, так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов.

   - Да, но я предупрежден слишком поздно, - сказал  Данглар.  -  Я  уже выплатил по их векселям.

   - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - вот еще двести тысяч франков, которые последовали...

   - Шш! - прервал Данглар, - не говорите об этом...  особенно  при  Кавальканти-младшем, - прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и  с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку.

   Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью.  Данглар покинул его, чтобы поздороваться с  Кавальканти-сыном.  Монте-Кристо  на минуту остался один.

   Между тем духота становилась нестерпимой.

   Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого.

   Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил,  когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного.

   Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла МонтеКристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не  дотронулся;  она даже заметила, как он отодвинулся.

   - Альбер, - сказала она, - обратил ты внимание на одну вещь?

   - На что именно?

   - Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу.

   - Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его  вступлением в свет.

   - У тебя, это не то же, что у графа де Морсер, - прошептала Мерседес, - а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел.

   - И что же?

   - Он до сих пор ни к чему не притронулся.

   - Граф очень воздержанный человек.

   Мерседес печально улыбнулась.

   - Подойди к нему и, когда мимо  понесут  поднос,  попроси  его  взять что-нибудь.

   - Зачем это, матушка?

   - Доставь мне это удовольствие, Альбер, - сказала Мерседес.

   Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу.

   Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил  ему,  но  тот упорно отказывался.

   Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна.

   - Вот видишь, - сказала она, - он отказался.

   - Да, но почему это вас огорчает?

   - Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. Мне было бы  приятно, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя  бы  только  зернышко граната. Впрочем, может быть, ему не  нравится  французская  еда,  может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы.

   - Да нет же, в Италии он ел все, что угодно; вероятно,  ему  нездоровится сегодня.

   - А потом, - сказала графиня, - раз он  всю  жизнь  провел  в  жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы?

   - Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж  открыли окна, не открыли заодно и ставни.

   - В самом деле, - сказала Мерседес, - у меня  есть  способ  удостовериться, нарочно ли он от всего отказывается.

   И она вышла из гостиной.

   Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты  жасмина  и  ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещенный  фонариками, и накрытый стол под тентом.

   Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их  легкие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками  врывавшийся в комнату.

   В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но  с  тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. Она  направилась  прямо  к той группе, которая окружала ее мужа.

   - Не удерживайте здесь наших гостей, граф, - сказала она. - Если  они не играют в карты, то им, наверно, будет приятнее  подышать  воздухом  в саду, чем задыхаться в комнатах.

   - Сударыня, - сказал галантный старый генерал, который  в  1809  году распевал: "Отправимся в Сирию", - одни мы в сад не пойдем.

   - Хорошо, - сказала Мерседес, - в таком случае я подам вам пример.

   И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала:

   - Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку.

   Граф чуть не пошатнулся от этих простых  слов;  потом  он  пристально посмотрел на Мерседес. Это был только миг, быстрый, как молния, но  графине показалось, что он длился вечность, так много  мыслей  вложил  Монте-Кристо в один этот взгляд.

   Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее,  едва  коснулась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз  по  одной  из  каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями.

   Следом за ними, а также и по другой лестнице, с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду.  


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика