Мобильная версия
   

Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»


Александр Дюма Граф Монте-Кристо
УвеличитьУвеличить

XI. ПРИГЛАШЕНИЕ 

   В тот же день, примерно в то время, когда г-жа Данглар была  на  описанном нами приеме в кабинете королевского прокурора,  на  улице  Эльдер показалась дорожная коляска, въехала в ворота дома N 27  и  остановилась во дворе.

   Дверца коляски отворилась, и из нее вышла г-жа де Морсер, опираясь на руку сына.

   Альбер проводил мать в ее комнаты, тотчас же заказал себе ванну и лошадей, а выйдя из рук камердинера, велел отвезти себя на Елисейские  Поля, к графу МонтеКристо.

   Граф принял его со своей обычной улыбкой. Странная  вещь:  невозможно было хоть сколько-нибудь продвинуться вперед в сердце или уме этого  человека. Всякий, кто пытался, если можно так выразиться, насильно войти в его душу, наталкивался на непреодолимую стену.

   Морсер, который кинулся к нему  с  распростертыми  объятиями,  увидав его, невольно опустил руки и, несмотря на приветливую улыбку графа,  осмелился только на рукопожатие.

   Со своей стороны, Монте-Кристо, как всегда, только дотронулся до  его руки, не пожав ее.

   - Ну, вот и я, дорогой граф, - сказал Альбер.

   - Добро пожаловать.

   - Я приехал только час тому назад.

   - Из Дьеппа?

   - Из Трепора.

   - Ах, да, верно.

   - И мой первый визит - к вам.

   - Это очень мило с вашей стороны, - сказал МонтеКристо таким же  безразличным тоном, как сказал бы любую другую фразу.

   - Ну, скажите, что нового?

   - Что нового? И вы спрашиваете об этом у меня, у приезжего?

   - Вы меня не поняли; я хотел спросить, сделали ли вы  что-нибудь  для меня?

   - Разве вы мне что-нибудь поручали? - сказал Монте-Кристо,  изображая беспокойство.

   - Да ну же, не притворяйтесь равнодушным, - сказал Альбер. - Говорят, что существует симпатическая связь, которая действует на расстоянии; так вот, в Трепоре я ощутил такой электрический ток; может быть,  вы  ничего не сделали для меня, по во всяком случае думали обо мне.

   - Это возможно, - сказал Монте-Кристо. - Я в самом деле думал о  вас, но магнетический ток, коего я был  проводником,  действовал,  признаюсь, помимо моей воли.

   - Разве? Расскажите, как это было.

   - Очень просто. У меня обедал Данглар.

   - Это я знаю; ведь мы с матушкой для того и  уехали,  чтобы  избежать встречи с ним.

   - Но он обедал в обществе Андреа Кавальканти.

   - Вашего итальянского князя?

   - Не надо преувеличивать. Андреа называет себя всего только виконтом.

   - Называет себя?

   - Вот именно.

   - Так он не виконт?

   - Откуда мне знать? Он сам себя так называет, так его называю я,  так его называют другие, - разве это не все равно, как если бы  он  в  самом деле был виконтом?

   - Оригинальные мысли вы высказываете! Итак?

   - Что итак?

   - У вас обедал Данглар?

   - Да.

   - И ваш виконт Андреа Кавальканти?

   - Виконт Андреа Кавальканти, маркиз  -  его  отец,  госпожа  Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди - Дебрэ,  Максимилиан  Моррель и... кто же еще? постойте... ах, да, Шато-Рено.

   - Говорили обо мне?

   - Ни слова.

   - Тем хуже.

   - Почему? Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас  забыли,  -  вот ваше желание и исполнилось.

   - Дорогой граф, если обо мне не говорили, то,  стало  быть,  обо  мне много думали, а это приводит меня в отчаяние.

   - Не все ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в  числе  тех, кто о вас там думал? Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома.

   - О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней.

   - Какая трогательная симпатия! - сказал граф. - Значит, вы друг друга ненавидите?

   - Видите ли, - сказал Морсер, - если бы мадемуазель Данглар была способна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за нее не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными  условиями,  о  которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге. Короче говоря,  я  считаю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но  в роли жены, черт возьми...

   - Недурного вы мнения о своей будущей жене, -  сказал,  смеясь,  Монте-Кристо.

   - Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но  зато  верно.  А  эту мечту нельзя претворить в жизнь, - и для того, чтобы  достичь  известной цели, необходимо, чтобы мадемуазель Данглар стала моей  женой,  то  есть жила вместе со мной, думала рядом со мной, пела рядом со  мной,  занималась музыкой и писала стихи в десяти шагах от меня, и все это в  течение всей моей жизни. От всего этого я прихожу в  ужас.  С  любовницей  можно расстаться, но жена, черт возьми, это другое дело, с нею вы связаны навсегда, вблизи или на расстоянии, безразлично. А быть вечно  связанным  с мадемуазель Данглар, даже на расстоянии, об этом и подумать страшно.

   - На вас не угодишь, виконт.

   - Да, потому что я часто мечтаю о невозможном.

   - О чем же это?

   - Найти такую жену, какую нашел мой отец.

   Монте-Кристо побледнел и взглянул на Альбера, играя парой  великолепных пистолетов и быстро щелкая их курками.

   - Так ваш отец очень счастлив? - спросил он.

   - Вы знаете, какого я мнения о моей матери, граф: она ангел.  Посмотрите на нее: она все еще прекрасна, умна, как всегда, добрее,  чем  когда-либо. Мы только что были в Трепоре; обычно для сына сопровождать мать - значит, оказать ей снисходительную любезность или отбыть  тяжелую  повинность; я же провел наедине с ней четыре дня, и, скажу вам, я чувствую себя счастливее, свежее, поэтичнее, чем если бы я возил в Трепор королеву Маб или Титанию.

   - Такое совершенство может привести в отчаяние;  слушая  вас,  но  на шутку захочешь остаться холостяком.

   - В этом все дело, - продолжал Альбер. - Зная, что на свете существует безупречная женщина, я не стремлюсь жениться на мадемуазель  Данглар. Замечали вы когда-нибудь, какими яркими  красками  наделяет  наш  эгоизм все, что нам принадлежит? Бриллиант, который играл в витрине у Марле или Фоссена, делается еще прекраснее, когда он становится нашим. Но если  вы убедитесь, что есть другой, еще более чистой воды, а вам придется всегда носить худший, то, право, это пытка!

   - О, суетность! - прошептал граф.

   - Вот почему я запрыгаю от радости в тот день, когда мадемуазель Эжени убедится, что я всего лишь ничтожный атом и что у  меня  едва  ли  не меньше сотен тысяч франков, чем у нее миллионов.

   Монте-Кристо улыбнулся.

   - У меня уже, правда, мелькала одна  мысль,  -  продолжал  Альбер.  Франц любит все эксцентричное; я хотел заставить его влюбиться в мадемуазель Данглар. Я написал ему четыре письма, рисуя ее самыми  заманчивыми красками, но Франц невозмутимо ответил: "Я, правда, человек  эксцентричный, но все же не настолько, чтобы изменить своему слову".

   - Вот что значит самоотверженный друг: предлагает другому в жены женщину, которую сам хотел бы иметь только любовницей.

   Альбер улыбнулся.

   - Кстати, - продолжал он, - наш милый Франц воз  вращается;  впрочем, вы его, кажется, не любите?

   - Я? - сказал Монте-Кристо, - помилуйте, дорогой виконт,  с  чего  вы взяли, что я его не люблю? Я всех люблю.

   - В том числе и меня... Благодарю вас.

   - Не будем смешивать понятий, - сказал МонтеКристо. -  Всех  я  люблю так, как господь велит нам любить своих ближних, - христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых. Однако  вернемся  к  Францу д'Эпине. Так вы говорите, он скоро приедет?

   - Да, его вызвал Вильфор. Похоже, что Вильфору так же не терпится выдать замуж мадемуазель Валентину, как Данглару мадемуазель  Эжени.  Очевидно, иметь взрослую дочь - дело не легкое; отца от этого лихорадит,  и его пульс делает девяносто ударов в минуту до тех пор, покуда он от  нее не избавится.

   - Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо переносит свое положение.

   - Больше того, Франц принимает это всерьез: он носит белый галстук  и уже говорит о своей семье. К тому же он очень уважает Вильфоров.

   - Вполне заслуженно, мне кажется?

   - По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим,  но  справедливым.

   - Славу богу, - сказал Монте-Кристо, - вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе.

   - Может быть, это потому, что я не должен жениться на его  дочери,  ответил, смеясь, Альбер.

   - Вы возмутительный фат, дорогой мой, - сказал Монте-Кристо.

   - Я?

   - Да, вы. Но возьмите сигару.

   - С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом?

   - Да потому, что вы так яростно защищаетесь  и  бунтуете  против  женитьбы на мадемуазель Данглар. А вы оставьте все идти своим чередом. Может быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова.

   - Вот как! - сказал Альбер, широко открыв глаза.

   - Да не запрягут же вас насильно, черт возьми! Но послушайте, виконт, - продолжал Монте-Кристо другим тоном, - вы всерьез хотели бы разрыва?

   - Я дал бы за это сто тысяч франков.

   - Ну, так радуйтесь. Данглар готов заплатить  вдвое,  чтобы  добиться той же цели.

   - Правда? Вот счастье! - сказал Альбер, по лицу которого все же  пробежало легкое облачко. - Но, дорогой граф, стало быть, у  Данглара  есть для этого причины?

   - Вот она гордость и эгоизм! Люди всегда так - по самолюбию  ближнего готовы бить топором, а когда их собственное  самолюбие  уколют  иголкой, они вопят.

   - Да нет же! Но мне казалось, что Данглар...

   - Должен быть в восторге от вас, да? Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в еще большем восторге от другого...

   - От кого же это?

   - Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращайте все это себе на пользу.

   - Так, понимаю. Послушайте, моя мать... нет, вернее, мой  отец  хочет дать бал.

   - Бал в это время года?

   - Теперь в моде летние балы.

   - Будь они по в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными.

   - Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, - это настоящие парижане. Вы не возьметесь  передать приглашение господам Кавальканти?

   - Когда будет бал?

   - В субботу.

   - К этому времени Кавальканти-отец уже уедет.

   - Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его?

   - Послушайте, виконт, я его совсем не знаю.

   - Не знаете?

   - Нет; я в первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю.

   - Но вы же принимаете его?

   - Я - другое дело; мне его рекомендовал один почтенный  аббат,  который, может быть, сам был введен в заблуждение. Если  вы  пригласите  его сами - отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной  драться;  наконец, я не знаю, буду ли я сам.

   - Где?

   - У вас на балу.

   - А почему?

   - Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили.

   - Я для того и приехал, чтобы лично пригласить вас.

   - О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят.

   - Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями.

   - Так скажите.

   - Вас просит об этом моя мать.

   - Графиня де Морсер? - вздрогнув, спросил МонтеКристо.

   - Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной.  И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам  говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили.

   - Обо мне? Право, вы меня смущаете.

   - Что ж, это естественно: ведь вы - живая загадка.

   - Неужели и ваша матушка находит, что я загадка? Право, я  считал  ее слишком рассудительной для такой игры воображения!

   - Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже;  загадка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы все еще остаетесь неразрешенным вопросом. Матушка только спрашивает все время, как это может быть, что вы так молоды. Я думаю, что в глубине души она  принимает вас за Калиостро или за графа СенЖермен, как графиня Г. - за лорда Рутвена. При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите ее в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы  обладаете  философским  камнем одного и умом другого.

   - Спасибо, что предупредили, - сказал, улыбаясь, граф, - я постараюсь оправдать все ожидания.

   - Так что вы приедете в субботу?

   - Да, раз об этом просит госпожа де Морсер.

   - Это очень мило с вашей стороны.

   - А Данглар?

   - О! ему уже послано тройное приглашение; это взял па себя мой  отец. Мы постараемся также заполучить великого  д'Агессо  [53],  господина  де Вильфор; но на это мало надежды.

   - Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять.

   - Вы танцуете, граф?

   - Я?

   - Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали?

   - Да, в самом деле, до сорока лет... Нет, не танцую; но я люблю смотреть на танцы. А госпожа де Морсер танцует?

   - Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с  вами!

   - Неужели?

   - Честное слово! И должен сказать вам, что вы первый человек, с которым моя матушка выразила желание поговорить.

   Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошел проводить его.

   - Я раскаиваюсь,  -  сказал  он,  останавливая  Альбера  на  ступенях подъезда.

   - В чем?

   - В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе.

   - Напротив, говорите о нем еще больше, говорите почаще, всегда  говорите, - но только в том же духе.

   - Отлично, вы меня успокаиваете. Кстати, когда возвращается д'Эпине?

   - Дней через пять-шесть, не позже.

   - А когда его свадьба?

   - Как только приедут господин и госпожа де СенМеран.

   - Привезите его ко мне, когда он приедет. Хотя вы и уверяете,  что  я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть.

   - Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено.

   - До свидания!

   - Во всяком случае в субботу непременно, да?

   - Конечно! Я же дал слово.

   Граф проводил Альбера глазами и помахал ему рукой. Затем,  когда  тот уселся в свой фаэтон, он обернулся и увидел Бертуччо.

   - Ну, что же? - спросил граф.

   - Она была в суде, - ответил управляющий.

   - И долго там оставалась?

   - Полтора часа.

   - А потом вернулась домой?

   - Прямым путем.

   - Так. Теперь, дорогой Бертуччо, - сказал граф, - советую вам  отправиться в Нормандию и поискать то маленькое поместье, о котором я вам говорил.

   Бертуччо поклонился, и так как его собственные желания вполне  совпадали с полученным приказанием, он уехал в тот же вечер.  


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика