Мобильная версия
   

Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»


Александр Дюма Граф Монте-Кристо
УвеличитьУвеличить

XVIII. АНДРЕА КАВАЛЬКАНТИ 

   Граф Монте-Кристо вошел в гостиную, которую Батистен назвал  голубой; там его уже ждал молодой человек, довольно изящно  одетый,  которого  за полчаса до этого подвез к воротам особняка наемный кабриолет.

   Батистен без труда узнал его: это был именно тот высокий молодой  человек со светлыми волосами, рыжеватой бородкой и черными глазами, с  ослепительно белой кожей, чью внешность Батистену описал его хозяин. В  ту минуту, когда граф вошел в гостиную, молодой человек, небрежно развалясь на софе, рассеянно постукивал по башмаку тросточкой с золотым  набалдашником.

   Заметив входящего Монте-Кристо, он быстро поднялся.

   - Граф Монте-Кристо? - спросил он.

   - Да, - ответил тот, - и я, по-видимому, имею честь говорить с виконтом Андреа Кавальканти?

   - С виконтом Андреа Кавальканти, - повторил молодой  человек,  непринужденно кланяясь.

   - У вас должно быть адресованное мне письмо? - спросил Монте-Кристо.

   - Я не упомянул о нем из-за  подписи,  она  показалась  мне  довольно странной.

   - Синдбад-Мореход, не правда ли?

   - Совершенно верно. А так как я никогда не слыхал  о  другом  Синдбаде-Мореходе, кроме того, который описан в "Тысяче и одной ночи"...

   - Так это один из его потомков,  мой  приятель,  богатейший  человек, англичанин, более чем оригинал, почти  сумасшедший;  его  настоящее  имя лорд Уилмор.

   - А, теперь мне все понятно, - сказал Андреа.  -  Тогда  все  чудесно складывается. Это тот самый англичанин, с которым я познакомился... в... да, отлично... Граф, я к вашим услугам.

   - Если то, что я имею честь слышать от вас, соответствует  истине,  возразил с улыбкой граф, - то, надеюсь, вы не  откажитесь  сообщить  мне некоторые подробности о себе и о своих родных.

   - Охотно, граф, - отвечал молодой человек с легкостью, свидетельствовавшей о его хорошей памяти. - Я, как вы сами сказали, виконт Андреа Кавальканти, сын майора Бартоломео Кавальканти, потомок  тех  Кавальканти, что записаны в золотую книгу Флоренции. Наша семья до сих пор очень состоятельна, так как мой отец обладает полумиллионом годового  дохода,  но испытала много несчастий; я сам, когда мне было лет пять или шесть,  был похищен предателем-гувернером и целых пятнадцать лет не видел своего родителя. С тех пор как я стал взрослым, с тех пор как я свободен и завишу только от себя, я разыскиваю его, но тщетно. И  вот  это  письмо  вашего друга Синдбада извещает меня, что он в Париже и разрешает мне обратиться к вам, чтобы узнать о нем.

   - В самом деле, все, что вы рассказываете, чрезвычайно  интересно,  сказал граф, глядя с мрачным удовольствием на развязного молодого  человека, отмеченного какойто сатанинской красотой. - Вы прекрасно  сделали, что последовали совету моего друга Синдбада, потому что ваш отец здесь и разыскивает вас.

   Граф, с той самой минуты как вошел в гостиную, не сводил глаз с молодого человека; он восхищался уверенностью его взгляда и  твердостью  его голоса, но при столь естественных словах, как: "Ваш отец здесь и  разыскивает вас", Андреа подскочил и воскликнул:

   - Мой отец! Мой отец здесь!

   - Разумеется, - отвечал Монте-Кристо, - ваш отец майор Бартоломео Кавальканти.

   Ужас, написанный на лице молодого человека, мгновенно исчез.

   - Да, правда, - сказал он, - майор Бартоломео Кавальканти. Так вы говорите, граф, что мой дорогой отец здесь?

   - Да, сударь. Мало того, я только что с ним разговаривал; все, что он мне рассказал о своем любимом сыне, давно потерянном, меня очень растрогало, поистине его страдания, его опасения, его надежды могли бы  составить трогательную поэму. И вот однажды его уведомили, что похитители его сына предлагают возвратить его или сообщить, где он  находится,  за  довольно значительную сумму. Но ничто не могло остановить  любящего  отца; эта сумма была им отослана на пьемонтскую границу, и вместе с ней  визированный паспорт для Италии. Вы, кажется, были в то время на  юге  Франции?

   - Да, граф, - отвечал с несколько смущенным видом Андреа, - да, я был на юге Франции.

   - Вас в Ницце должен был ожидать экипаж?

   - Совершенно верно: он доставил меня из Ниццы в Геную; из Генуи в Турин, из Турина в Шамбери, из Шамбсри в Поп-де-Бовуазеп, из Поп-де-Бовуазена в Париж.

   - Превосходно? Он все время надеялся встретить вас в  пути,  так  как ехал той же дорогой, вот почему и для вас был намечен такой маршрут.

   - Но, - заметил Андреа, - если бы мой дорогой отец меня и встретил, я сомневаюсь, чтобы он меня узнал; я несколько изменился, с тех пор как мы потеряли друг друга из вида.

   - А голос крови! - сказал Монте-Кристо.

   - Да, верно, - ответил молодой человек, - я не подумал о голосе  крови!

   - Одно только беспокоит маркиза Кавальканти, - продолжал  Монте-Кристо, - а именно: что вы делали, пока были в разлуке с ним? как обращались с вами ваши угнетатели? относились ли к вам с  тем  уважением,  которого требовало  ваше  происхождение?  не  потускнели  ли   вследствие   ваших нравственных страданий, в сто раз более тяжелых, чем страдания  физические, дарования, которыми так щедро наделила вас природа, и  считаете  ли вы себя в состоянии снова занять то высокое  положение,  на  которое  вы имеете право?

   - Я надеюсь, сударь, - растерянно пробормотал молодой человек, -  что никакое ложное донесение...

   - Что вы! Я в первый раз услышал про вас от моего друга Уилмора,  филантропа. Он мне сказал, что нашел вас в затруднительном  положении,  не знаю каком; я не стал спрашивать - я не любопытен. Раз он проявил к  вам сочувствие, значит в вас было что-то, достойное участия. Он сказал,  что хочет вернуть вам то положение в свете, которого вы лишились, что он будет разыскивать вашего отца и найдет его; он принялся его разыскивать и, очевидно, нашел, потому что отец ваш здесь: наконец, вчера он  предупредил меня о вашем прибытии и дал мне кое-какие указания, касающиеся вашего имущества, - вот и все. Я знаю, что мой друг Уилмор большой оригинал, но так как в то же время он человек верный, богатый,  как  золотая  россыпь, и, следовательно, имеет возможность оригинальничать,  не  опасаясь разорения, то я обещал следовать его указаниям. Теперь, сударь, я  прошу вас, не обижайтесь на мой вопрос: так как я должен буду немного вам покровительствовать, я хотел бы знать, не сделали ли вас ваши  несчастья  несчастья, в которых вы неповинны и которые ничуть не  умаляют  моего  к вам уважения, - несколько чуждым тому обществу, в котором ваше состояние и ваше имя дают вам право занять такое видное положение?

   - На этот счет будьте совершенно спокойны, сударь, - отвечал  молодой человек, к которому, пока граф говорил, возвращался его апломб. -  Похитители, по-видимому, намеревались, как они это и  сделали,  впоследствии продать меня ему; они рассчитали, что, для того чтобы  извлечь  из  меня наибольшую пользу, им следует не умалять моей ценности, а, если  возможно, даже увеличить ее. Поэтому я получил недурное образование, и эти похитители младенцев обращались со мной приблизительно так, как малоазийские рабовладельцы обращались с невольниками, делая из них ученых грамматиков, врачей и философов, чтобы подороже продать их.

   Монте-Кристо удовлетворенно улыбнулся: по-видимому, он ожидал меньшего от Андреа Кавальканти.

   - Впрочем, - продолжал Андреа, - если бы во мне и сказался  некоторый недостаток воспитания или, вернее, привычки к светскому обществу, я  надеюсь, что ко мне будут снисходительны, принимая во внимание  несчастья, сопровождавшие мое детство и юность.

   - Ну что же, - небрежно сказал Монте-Кристо, - вы поступите, как  вам будет угодно, виконт, - это ваше личное дело и только вас  касается.  Но поверьте, я бы не обмолвился на вашем месте  ни  словом  обо  всех  этих приключениях; ваша жизнь похожа на роман, а  свет,  обожающий  романы  в желтой обложке, до странности недоверчиво относится к тем, которые жизнь переплетает в живую кожу, даже если она и позолоченная, как ваша. Вот на это затруднение я и позволю себе указать  вам,  виконт;  не  успеете  вы рассказать кому-нибудь трогательную историю вашей  жизни,  как  она  уже обежит весь Париж в совершенно искаженном виде. Вам придется разыгрывать из себя Антони, а время таких Антони уже прошло. Быть может, вы вызовете любопытство, и это даст вам некоторый успех, но не всякому приятно  быть мишенью для пересудов. Вам это может показаться утомительным.

   - Я думаю, что вы правы, граф, - сказал Андреа, невольно бледнея  под пристальным взглядом Монте-Кристо, - это серьезное неудобство.

   - Ну, не следует и преувеличивать, - сказал МонтеКристо, - желая  избежать ошибки, можно сделать глупость. Нет, надо просто вести себя обдуманно, а для такого умного человека, как вы, это тем легче сделать,  что совладает с вашими интересами. Все темное, что может оказаться  в  вашем прошлом, надо опровергать доказательствами  и  свидетельством  достойных друзей.

   Андреа был, видимо, смущен.

   - Я бы охотно был вашим поручителем, - продолжал Монте-Кристо, - но у меня привычка сомневаться в лучших друзьях и какая-то  потребность  возбуждать сомнения в других; так что я был бы не в своем амплуа, как говорят актеры, и рисковал бы быть освистанным, а это уже лишнее.

   - Однако, граф, - решился возразить Андреа, -  из  уважения  к  лорду Уилмору, который вам меня рекомендовал...

   - Да, разумеется, - сказал Монте-Кристо, - но лорд Уилмор не скрыл от меня, что вы провели несколько бурную молодость.  Нет,  нет,  -  заметил граф, уловив движение Андреа, - я от вас не  требую  исповеди;  впрочем, для того и вызвали из Лукки вашего отца, чтобы вы ни  в  ком  другом  не нуждались. Вы его сейчас увидите; он суховат, держится немного неестественно, но это - из-за мундира, и когда узнают, что он  уже  восемнадцать лет служит в австрийских войсках, с него не станут взыскивать: мы вообще не требовательны к австрийцам. В конечном счете как отец он вполне  приличен, уверяю вас.

   - Вы меня успокаиваете, граф; я так давно разлучен с ним, что  совсем его не помню.

   - А кроме того, знаете, крупное состояние заставляет на многое  смотреть снисходительно.

   - Так мой отец действительно богат?

   - Он миллионер... пятьсот тысяч ливров годового дохода.

   - Значит, - с надеждой спросил молодой человек, - мое положение будет довольно... приятное?

   - Чрезвычайно приятное, мой дорогой, он назначил вам по пятьдесят тысяч ливров в год на все время, пока вы будете жить в Париже.

   - В таком случае я буду здесь жить всегда.

   - Гм! Кто может ручаться за будущее, дорогой виконт? Человек  предполагает, а бог располагает.

   Андреа вздохнул.

   - Но во всяком случае, - сказал он, - пока я в Париже и... пока  обстоятельства не вынудят меня уехать, эти деньги, о которых  вы  упомянули мне обеспечены?

   - Разумеется.

   - Моим отцом? - с беспокойством осведомился Андреа.

   - Да, но под ручательством лорда Уилмора, который, по просьбе  вашего отца, открыл вам ежемесячный кредит в пять  тысяч  франков  у  господина Данглара, одного из самых солидных парижских банкиров.

   - А мой отец собирается долго пробыть в Париже?

   - Только несколько дней, - отвечал Монте-Кристо. - Он не может  оставить свою службу дольше, чем на две, три недели.

   - Ах, милый отец! - сказал  Андреа,  явно  обрадованный  этим  скорым отъездом.

   - Поэтому, - сказал Монте-Кристо, делая вид, что не понял  тона  этих слов, - я не хочу больше оттягивать ни на минуту ваше  свидание.  Готовы ли вы обнять почтенного господина Кавальканти?

   - Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом?

   - Ну, так пройдите в эту гостиную, мой друг: там  вы  найдете  своего отца, он вас ждет.

   Андреа поклонился графу и прошел в гостиную.

   Граф проводил его глазами и, когда он вышел, надавил пружину, скрытую в одной из картин, которая, выдвинувшись из рамы, образовала щель,  позволявшую видеть все, что происходит в гостиной.

   Андреа закрыл за собой дверь и подошел к майору, который  встал,  как только заслышал шаги.

   - О, мой дорогой отец, - громко сказал Андреа, так чтобы граф мог его услышать из-за закрытой двери, - неужели это вы?

   - Здравствуйте, мой милый сын, - серьезно произнес майор.

   - Какое счастье вновь увидеться с вами после стольких лет разлуки,  сказал Андреа, бросая взгляд на дверь.

   - Действительно, разлука была долгая.

   - Обнимемся? - предложил Андреа.

   - Извольте, мой сын, - ответил майор.

   И они поцеловались, как целуются во Французском театре:  приложившись щека к щеке.

   - Итак, мы снова вместе! - сказал Андреа.

   - Мы снова вместо, - повторил майор.

   - Чтобы никогда больше не расставаться?

   - Напротив, дорогой сын: ведь для вас, я думаю, Франция стала  теперь вторым отечеством?

   - Должен признаться, - сказал молодой человек, - что я был бы в отчаянии, если бы мне пришлось покинуть Париж.

   - А я не мог бы жить вдали от Лукки. Так что я возвращаюсь  в  Италию при первой возможности.

   - Но раньше, чем уехать, дорогой отец, вы,  конечно,  передадите  мне документы, на основании которых я мог бы доказать свое происхождение?

   - Само собой: ведь именно для этого я и приехал, и мне  стоило  таких трудов разыскать вас, чтобы передать их вам, что было бы немыслимо  проделать это вторично. На это ушли бы последние дни моей жизни.

   - И эти документы...

   - Вот они.

   Андреа жадно схватил брачное свидетельство своего отца и свою метрику и, развернув их с вполне естественным сыновним нетерпением, пробежал оба акта быстрым и привычным взглядом, свидетельствовавшим о  немалой  опытности, так же как о живейшем интересе.

   Когда он кончил, лицо его  засияло  невыразимой  радостью,  и  он  со странной улыбкой взглянул на майора.

   - Вот как? - сказал он на чистейшем тосканском наречии. - Что  же,  в Италии нет больше каторги?

   Майор выпрямился.

   - Это к чему? - сказал он.

   - Да к тому, что там безнаказанно фабрикуют такие бумаги. За половину такой проделки, мой дорогой отец, вас во Франции  отправили  бы  проветриться в Тулон лет на пять.

   - Что вы сказали? - спросил  майор,  пытаясь  принять  величественный вид.

   - Дорогой господин Кавальканти, - сказал Андреа, беря майора  за  локоть, - сколько вам платят за то, чтобы вы были моим отцом?

   Майор хотел ответить.

   - Шш, - сказал Андреа, понизив голос, - я подам вам  пример  доверия: мне дают пятьдесят тысяч франков в год, чтобы я изображал  вашего  сына; таким образом, вы понимаете, у меня нет никакой охоты отрицать,  что  вы мой отец.

   Мййор с беспокойством оглянулся.

   - Не беспокойтесь, здесь никого нет, - сказал Андреа, - притом мы говорим по-итальянски.

   - Ну, а мне, - сказал приезжий из Лукки, - дают единовременно пятьдесят тысяч франков.

   - Господин Кавальканти, - спросил Андреа, - верите ли вы в  волшебные сказки?

   - Раньше не верил, но теперь приходится поверить.

   - Так у вас появились доказательства?

   Майор вытащил из кармана пригоршню луидоров.

   - Осязаемые, как видите.

   - Так, по-вашему, я могу доверять данным мне обещаниям?

   - По-моему, да.

   - И этот милейший граф их выполнит?

   - В точности, но вы сами понимаете, чтобы достигнуть этого, мы должны хорошо играть свою роль.

   - Ну еще бы!..

   - Я - нежного отца...

   - А я - почтительного сына, раз они желают, чтобы я был вашим сыном.

   - Кто это - "они"?

   - Ну, не знаю, - те, кто вам писал: ведь вы получили письмо?

   - Получил.

   - От кого?

   - От какого-то аббата Бузони.

   - Вы его не знаете?

   - Никогда его не видел.

   - Что ж было в этом письме?

   - Вы меня не выдадите?

   - Зачем мне это делать? Интересы у нас общие.

   - Ну так читайте.

   И майор подал молодому человеку письмо.

   Андреа вполголоса прочел:

   - "Вы бедны, вас ожидает несчастная старость. Хотите  сделаться  если не богатым, то во всяком случае независимым человеком?

   Немедленно выезжайте в Париж и отправляйтесь  к  графу  Монте-Кристо, авеню Елисейских Полей, "N 30. Вы его спросите о вашем  сыне,  рожденном от брака с маркизой Корсинари и похищенном у вас в пятилетнем возрасте.

   Этого сына зовут Андреа Кавальканти.

   Дабы у вас не возникло сомнений в том, что  нижеподписавшийся  желает вам добра, вы найдете приложеанье к этому:

   1) Чек на две тысячи четыреста тосканских ливров, выписанный на  банк г. Гоцци во Флоренции.

   2) Рекомендательное письмо к графу Монте-Кристо, который по моему поручению выплатит вам сорок восемь тысяч франков.

   Явитесь к графу 26 мая, в 7 часов вечера.

   Аббат Бузони".

   - Так и есть.

   - Что значит "так и есть"? Что вы хотите этим сказать? - спросил  майор.

   - Что получил почти такое же письмо.

   - Вы?

   - Да, я.

   - От аббата Бузони?

   - Нет.

   - А от кого же?

   - От одного англичанина, некоего лорда Уилмора, который называет себя Синдбадом-Мореходом.

   - И которого вы знаете не больше, чем я - аббата Бузони.

   - Нет, я больше осведомлен, чем вы.

   - Вы его видали?

   - Да, однажды.

   - Где это?

   - Вот этого я не могу сказать; вы тогда знали бы столько же,  сколько и я, а это лишнее.

   - И что же в этом письме?..

   - Читайте.

   - "Вы бедны, и вам предстоит печальная  будущность.  Хотите  получить знатное имя, быть свободным, быть богатым?"

   - Черт возьми, - сказал Андреа, раскачиваясь на каблуках, - как будто об этом надо спрашивать.

   - "Садитесь в почтовую карету, которая будет ждать вас при выезде  из Ниццы, у Генуэзских ворот. Поезжайте через Турин, Шамбери и Пон-де-Бовуазен. Явитесь к графу Монте-Кристо, авеню Елисейских Полей, N 30,  двадцать шестого мая, в семь часов вечера, и спросите у него о вашем отце.

   Вы сын маркиза Бартоломео Кавальканти и маркизы Оливы Корсинари,  как это удостоверяют документы, которые вам передаст маркиз и которые позволят вам появиться под этим именем в парижском обществе.

   Что касается вашего положения, то годовой  доход  в  пятьдесят  тысяч ливров позволит вам его достойно поддержать.

   При сем прилагаю чек на пять тысяч ливров, выписанный на банк г. Ферреа в Ницце, и рекомендательное письмо к графу Монте-Кристо, которому  я поручил заботиться о ваших нуждах.

   Синдбад-Мореход".

   - Недурно! - заметил майор.

   - Не правда ли?

   - Вы видели графа?

   - Я только что от него.

   - И он подтвердил написанное?

   - Полностью.

   - Вы что-нибудь понимаете в этом?

   - По правде говоря, нет.

   - Тут кого-то надувают.

   - Во всяком случае не нас с вами?

   - Нет, разумеется.

   - Ну, тогда...

   - Не все ли нам равно, правда?

   - Именно это я хотел сказать: доиграем до конца и дружно.

   - Идет, вы увидите, что я достоин быть вашим партнером.

   - Я ни минуты в этом не сомневался, дорогой отец.

   - Вы оказываете мне большую честь, дорогой сын.

   Монте-Кристо выбрал эту минуту, чтобы вернуться в  гостиную.  Услышав его шаги, собеседники бросились друг другу  в  объятия;  так  их  застал граф.

   - Ну что, маркиз? - сказал Монте-Кристо. - По-видимому,  вы  довольны своим сыном?

   - Ах, граф, я задыхаюсь от радости.

   - А вы, молодой человек?

   - Ах, граф, я сам не свой от счастья.

   - Счастливый отец! Счастливое дитя! - сказал граф.

   - Одно меня огорчает, - сказал майор, - необходимость так быстро  покинуть Париж.

   - Но, дорогой господин Кавальканти, - сказал МонтеКристо, -  надеюсь, вы не уедете, не дав мне возможности познакомить вас кое с кем  из  друзей!

   - Я весь к услугам вашего сиятельства, - отвечал майор.

   - Теперь, молодой человек, исповедайтесь.

   - Кому?

   - Да вашему отцу, скажите ему откровенно, в каком состоянии ваши  денежные дела.

   - Черт возьми! - заявил Андреа, - вы коснулись больного места.

   - Слышите, майор? - сказал Монте-Кристо.

   - Конечно, слышу.

   - Да, но понимаете ли вы?

   - Великолепно.

   - Он говорит, что нуждается в деньгах, этот милый мальчик.

   - А что же я должен сделать?

   - Дать их ему.

   - Я?

   - Да, вы.

   Монте-Кристо стал между ними.

   - Возьмите, - сказал он Андреа, сунув ему в руку пачку ассигнаций.

   - Что это такое?

   - Ответ вашего отца.

   - Моего отца?

   - Да. Ведь вы ему намекнули, что вам нужны деньги?

   - Да. Ну и что же?

   - Ну, и вот. Он поручает мне передать вам это.

   - В счет моих доходов?

   - Нет, на расходы по обзаведению.

   - Дорогой отец?

   - Тише! - сказал Монте-Кристо. - Вы же видите, он не хочет,  чтобы  я говорил, что это от него.

   - Я очень ценю его деликатность, - сказал Андреа, засовывая деньги  в карман.

   - Хорошо, - сказал граф, - а теперь идите!

   - А когда мы будем иметь честь снова увидеться с вашим  сиятельством? - спросил Кавальканти.

   - Да, верно, - сказал Андреа, - когда мы будем иметь эту честь?

   - Если угодно, хоть в субботу... да... отлично... в субботу.  У  меня на вилле в Отейле, улица Фонтен, номер двадцать восемь,  будет  к  обеду несколько человек, и между прочим господин Данглар, ваш банкир. Я вас  с ним познакомлю: надо же ему знать вас обоих, раз  он  будет  выплачивать вам деньги.

   - В парадной форме? - спросил вполголоса майор.

   - В парадной форме: мундир, ордена, короткие панталоны.

   - А я? - спросил Андреа.

   - Вы совсем просто: черные панталоны, лакированные башмаки, белый жилет, черный или синий фрак, длинный галстук; закажите платье у Блена или Вероника. Если вы не знаете их адреса, Батистен вам  скажет.  Чем  менее претенциозно вы, при ваших средствах, будете одеты, тем  лучше.  Покупая лошадей, обратитесь к Деведе, а фаэтон закажите у Батиста.

   - В котором часу мы можем явиться? - спросил Андреа.

   - Около половины седьмого.

   - Хорошо, - сказал майор, берясь за шляпу.

   Оба Кавальканти откланялись и удалились.

   Граф подошел к окну и смотрел, как они под руку переходят двор.

   - Вот уж поистине два негодяя! - сказал он. - Какая жалость, что  это не на самом деле отец и сын!

   Он постоял минуту в мрачном раздумье.

   - Поеду к Моррелям, - сказал он. - Кажется, меня душит не столько ненависть, сколько отвращение.  


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика