Увеличить |
* V *
1
Сэр
Ланселот услышал в своих владениях о том, что сэр Мордред короновался в Англии
королем и пошел войной на короля Артура, своего родного отца, и задумал
помешать ему высадиться на родную землю (и еще ему рассказали, как сэр Мордред
осаждал Лондонский Тауэр, оттого что королева не пожелала стать его женой),
разгневался тогда сэр Ланселот прежестоко и сказал своим родичам так:
– Увы!
Этот дважды предатель сэр Мордред! Я раскаиваюсь, что отпустил его живым из моих
рук, ибо великий позор причинил он господину моему Артуру. По этому горестному
письму, что прислал ко мне сэр Гавейн – да помилует Иисус его душу, –
чувствую я, что господину моему Артуру сейчас приходится тяжко. Увы, –
сказал сэр Ланселот, – зачем дожил я до этого дня, когда я слышу, что этот
благороднейший из королей, посвятивший некогда меня в рыцари, в своем собственном
королевстве должен обороняться от своего же подданного! А это горестное письмо,
что господин мой сэр Гавейн отправил ко мне перед смертью, прося, чтобы я
посетил его могилу, – знайте, что его горестные слова никогда не уйдут из
моего сердца. Ибо он был благороднейшим из рыцарей в мире! В недобрый час я
родился на свет, раз мне выпала злосчастная доля убить сэра Гавейна, сэра
Гахериса, доброго рыцаря, и друга моего сэра Гарета, благороднейшего из
рыцарей. Увы, я могу сказать, что я несчастный рыцарь, раз мне досталось в удел
все это. И, однако же, увы! этого предателя сэра Мордреда мне убить не
пришлось!
– Оставьте
ваши жалобы, – отвечал ему сэр Борс, – и прежде всего отомстите за
смерть сэра Гавейна, помилуй, Иисусе, его душу. Будет хорошо, если вы и в самом
деле поспешите посетить его могилу. А вслед за этим и отомстите за короля
Артура и за госпожу мою королеву Гвиневеру.
– Благодарю, –
сказал сэр Ланселот. – Вы всегда печетесь о моей чести.
И они
собрались со всей возможной поспешностью, снарядили корабли и галеры и погрузились
на них со всем войском, чтобы плыть в Англию. И вот наконец достигли они Дувра,
и высадился там сэр Ланселот с семью королями, а их войско было столь велико
числом, что страшно было смотреть.
Стал
спрашивать сэр Ланселот у мужей Дувра, что сталось с королем Артуром. И
поведали ему люди о том, что король убит, и сэр Мордред тоже, и с ними еще сто
тысяч человек полегло мертвыми за один день. Рассказали ему и о том, как
сначала сэр Мордред дал бой королю Артуру, когда он высаживался на английский
берег, и как в том бою был убит сэр Гавейн.
– А
на следующее утро сэр Мордред сражался с королем на холмах Бархем-даун, и там король
одержал над ним верх.
– Увы, –
сказал сэр Ланселот, – вести горестнее этих никогда еще не достигали моего
сердца! А теперь, любезные сэры, – попросил сэр Ланселот, – покажите
мне, где могила сэра Гавейна.
И
проводили его в Дуврский замок и показали ему могилу. Преклонил сэр Ланселот
колена на могиле и заплакал и горячо помолился за его душу. А вечером устроил
сэр Ланселот людям угощение – всякий, кто ни приезжал, что из города, что из
деревни, получал поровну мяса и рыбы и вина и эля, и, кто ни подходил, каждого,
мужчину и женщину, наделяли деньгами по двенадцати пенсов. Сэр Ланселот своею
собственной рукою одарял люд деньгами, стоя в траурных одеждах, и при этом он
горько плакал и каждого просил молиться за душу сэра Гавейна.
Наутро
же собрались туда все прелаты и священники, каких только можно было сыскать в
городе и в окрестностях, и отслужили по нем заупокойную мессу. После того
первым делал приношение сэр Ланселот, и он пожертвовал сто фунтов, а за ним и
все семеро королей, и каждый пожертвовал по сорок фунтов. И еще из тысячи
рыцарей каждый пожертвовал по фунту. И приносили пожертвования с утра и до
самой ночи.
Две ночи
пролежал сэр Ланселот на могиле сэра Гавейна, горько плача и молясь. А на
третий день сэр Ланселот созвал всех королей, герцогов и графов, и всех
баронов, и всех своих благородных рыцарей и сказал им так:
– Любезные
мои лорды, благодарю вас всех за то, что вы вместе со мною приехали в эту
страну. Но знайте все вы, мы приехали слишком поздно, и об этом я буду
сокрушаться до конца дней моих, однако против смерти не восстанешь. Но раз уж
это так, – сказал сэр Ланселот, – я сам отправлюсь на поиски госпожи
моей королевы Гвиневеры. Ибо, как я слышал, ей досталось немало страданий и
мук, и говорят, она бежала на запад. И потому вы ждите меня здесь, и если через
две недели я не возвращусь, садитесь на корабли со своими дружинами и
возвращайтесь на свою землю, а я как сказал, так и сделаю.
2
Тут
выступил сэр Борс и сказал:
– Господин
мой сэр Ланселот, что это вы задумали пуститься в странствия по здешним краям?
Ведь, знайте, на пути вы встретите мало друзей.
– Будь
что будет, – отвечал сэр Ланселот, – а вы оставайтесь здесь, ибо я
отправляюсь в путь, в котором ни рыцарь, ни паж не должен сопровождать меня.
Напрасно
бы стали они с ним спорить – он сел на коня и уехал на закат. Дней семь или восемь
провел он в поисках, но наконец однажды выехал он к монастырю, и королева
Гвиневера, гуляя за стенами, вдруг узнала сэра Ланселота. Тогда она трижды
подряд упала в обморок, так что всем дамам и благородным девицам было немало
заботы ее поддерживать и подымать с земли. Когда же речь к ней вернулась, она
призвала их всех к себе и сказала так:
– Вы,
верно, удивляетесь, любезные дамы, тому, что со мною происходит. Правду вам сказать, –
молвила королева, – всему виною вон тот рыцарь, который стоит вон там. И
потому прошу вас, призовите его сюда ко мне.
Привели
к ней сэра Ланселота; и тогда сказала королева всем дамам:
– Из-за
этого рыцаря и из-за меня случилась вся эта ужасная война и погибли благороднейшие
в мире рыцари; ибо из-за нашей любви, что мы любили друг друга, убит мой
благороднейший супруг. И знай, сэр Ланселот, потому-то я и приемлю ныне столько
трудов для спасения моей души. Но все же я уповаю, что, через милость Божию и
через Страсти Его ран разверстых, я после смерти смогу узреть благословенный
лик Иисусов и в День Страшного Суда буду сидеть одесную Его, ибо такие же
грешники, как я, теперь стали святыми в небесах. И потому, сэр Ланселот, я
прошу тебя и умоляю всей душой, во имя всей нашей любви, никогда больше не ищи
увидеть лицо мое. И велю тебе именем Господа Бога, покинь меня навсегда.
Возвращайся назад в твое королевство и храни владения твои от войн и разорения,
ибо как я любила тебя прежде всем сердцем, так теперь я не могу тебя видеть,
ведь через тебя и меня погиб весь цвет рыцарства. Потому отправляйся ты в свое
королевство, там возьми себе жену и живи с нею в радости и блаженстве. И прошу
тебя от души, молись за меня предвечному Господу, дабы мне простилась моя
прежняя неправедная жизнь.
– Как,
возлюбленная госпожа моя, – сказал сэр Ланселот, – неужели вы
желаете, чтобы я вернулся в мою страну и там – женился? Нет, госпожа, знайте,
этого я никогда не сделаю, ибо я никогда не нарушу данной вам клятвы. Но доля,
к которой я вас привел, станет и моей долей. Я заслужу милость Божию и в
особенности буду молиться за вас.
– Ах,
сэр Ланселот, если бы вы так сделали и сдержали свое слово! Но увы, я не могу
вам поверить. Вы опять обратитесь к мирской жизни.
– Хорошо,
госпожа моя, – отвечал он, – говорите, как вам будет угодно, хотя
никогда еще не бывало, чтобы я нарушил данное мною слово. Но Боже меня упаси
так покинуть мир, как это сделали вы! Ведь когда-то в поисках Святого Грааля я
отрекся от суеты мирской, но мне воспрепятствовала ваша любовь. А если бы в то
время я это сделал всем сердцем, волею и помышлениями, то я превзошел бы всех
рыцарей, взыскующих чаши Святого Грааля, кроме лишь сына моего сэра Галахада. И
потому, госпожа, если вы обратились к святой жизни, то и я, уж конечно, должен
к ней обратиться. Ибо, Бог мне свидетель, в вас одной были все мои земные
радости, и, когда бы я не нашел вас столь переменившейся, я намерен был увезти
вас в мое королевство. Но поскольку теперь помыслы ваши устремлены к иному, я
истинно объявляю вам, что отныне до конца дней моих буду жить в покаянии и
молитвах, если только найду монаха-отшельника, серого или белого, который согласится
меня принять. А потому госпожа моя, прошу вас, поцелуйте меня сейчас в последний
раз.
– Нет, –
отвечала королева, – этого я не сделаю, и вы воздержитесь от подобных дел.
3
И они
простились друг с другом; и не нашлось бы человека столь жестокосердного, чтобы
не заплакал при виде их горя, ибо они стонали жалобно, словно пронзенные
копьем, и, расставаясь, много раз лишались чувств. Наконец дамы унесли королеву
в ее покои.
А сэр
Ланселот, очнувшись, вышел вон, сел на коня, и весь этот день и всю ночь он
ехал по лесу, плача и не разбирая дороги. Наконец увидел он вдруг впереди
жилище отшельника и часовню меж двух скал и услышал колокольчик, звонящий к
обедне. Туда и направил он коня и, спешившись, привязал коня к ограде и
выслушал обедню.
А служил
ту обедню как раз епископ Кентерберийский. Он и сэр Бедивер сразу узнали сэра
Ланселота, и, когда служба была закончена, они с ним разговорились. Но когда
сэр Бедивер поведал ему до конца свою историю, сердце сэра Ланселота едва не
разорвалось от горя, он широко раскинул руки и воскликнул:
– Увы!
Можно ли довериться этому миру?
Потом
преклонил сэр Ланселот одно колено и просил епископа исповедать его и отпустить
ему его грехи. И просил он епископа, чтобы он сделал его своим братом. Отвечал
ему епископ: «Я готов, со всей моей охотою», – и он облачил сэра Ланселота
в монашескую рясу. И остался там Ланселот служить Господу денно и нощно в
постах и молитвах.
Великое
же войско его пребывало в Дувре. Но потом сэр Лионель призвал к себе пятнадцать
баронов и с ними отправился в Лондон на поиски сэра Ланселота; и там был сэр
Лионель убит, и с ним – многие его бароны. Тогда сэр Борс Ганский отправил
великое войско в обратный путь, а сам сэр Борс, сэр Эктор Окраинный, сэр
Бламур, сэр Блеоберис и еще многие из Ланселотова рода остались с намерением
объехать всю Англию вдоль и поперек и разыскать сэра Ланселота.
И вот
ехал сэр Борс, ехал, до тех пор пока, по воле случая, не выехал к той самой
часовне, где находился сэр Ланселот. Слышит он, колокольчик звонит, возвещая
начало обедни. Он спешился, вошел и прослушал обедню. Когда же служба
кончилась, епископ, сэр Ланселот и сэр Бедивер приблизились к сэру Борсу, а он,
увидевши сэра Ланселота в подобном облачении, просил епископа, чтобы и ему
можно было последовать его примеру. И вот его облачили в рясу, и он остался
жить там в посте и молитвах.
А не
прошло и полугода, как туда заехали сэр Галихуд, сэр Галиходин, сэр Бламур, сэр
Блеоберис, сэр Вилар, сэр Кларус и сэр Гахалантин. Эти семеро благородных
рыцарей остановились там, и когда они увидели, что сэр Ланселот обратился к
святой жизни, то не пожелали ехать дальше и также облачились в монашеские рясы.
Так прожили они в суровом покаянии шесть лет. После этого сэр Ланселот принял
от епископа священнический сан и целый год сам служил обедни. А все остальные
рыцари, с ним бывшие, читали по книге, и прислуживали во время обедни, и звонили
в колокола – и смиренно все исполняли. А кони их разбрелись, куда им
вздумалось, ибо они теперь не заботились о достоянии земном: ибо когда они
видели, каким тяготам подвергал себя в постах и молитвах сэр Ланселот, то уж не
думали о том, каково приходилось им самим, ибо они видели, как благороднейший
из рыцарей мира живет в столь суровом воздержании, что вовсе отощал и
обессилел. Но вот однажды ночью было сэру Ланселоту божественное видение и повелело
ему, во искупление его грехов, поспешить в Эмсбери: «А к тому времени, как ты
туда прибудешь, ты найдешь королеву Гвиневеру мертвой. И потому возьми с собой
товарищей твоих и снаряди конную повозку, возьми в Эмсбери тело королевы,
отвези и похорони ее подле ее супруга, благородного короля Артура».
4
И
являлось это видение сэру Ланселоту трижды в одну ночь. И поднялся сэр Ланселот
еще до света и поведал об этом отшельнику.
– Надобно, –
сказал отшельник, – чтобы вы поспешили в путь и не ослушались вашего видения.
И взял
сэр Ланселот с собою семерых своих товарищей, и пешком они отправились из Гластонбери
в Эмсбери, что находился оттуда немногим более чем в тридцати милях, но прибыли
они туда лишь к исходу второго дня, ибо были слишком слабы и обессилены для
ходьбы.
Когда
сэр Ланселот достиг ворот Эмсберийского монастыря, королева Гвиневера уже ровно
полчаса как скончалась. И женщины поведали сэру Ланселоту, что перед смертью
королева сказала им о том, что сэр Ланселот уже целый год как стал священником.
«И он придет сюда сразу же со всею возможной поспешностью за моим телом, и
подле господина моего короля Артура он похоронит меня». И так королева сказала
во всеуслышание:
«Молю
всемогущего Господа, чтобы никогда мне более не узреть сэра Ланселота земными
очами!»
Так
молилась королева неотступно два последних дня до самой своей смерти. После
этого увидел сэр Ланселот ее мертвый лик, но не заплакал, а лишь вздохнул. И
отслужил он сам по ней всю службу – и панихиду, и заупокойную мессу поутру. И
была снаряжена конная повозка, и тронулись они в путь; сто факелов полыхали
вокруг тела королевы, и сэр Ланселот со своими восьмью товарищами окружали ее,
распевая тропари и читая молитвы, и курились над телом благовонные курильницы.
Так пришли пешком сэр Ланселот и его товарищи из Эмсбери в Гластонбери, и когда
они достигли часовни, то отслужили там по королеве торжественную панихиду. А
наутро сам отшельник, некогда бывший епископом Кентерберийским, пропел над нею
заупокойную мессу, а потом стали подносить приношения, и первым жертвовал сэр
Ланселот, а за ним и все его восемь спутников. После этого трижды с ног до
головы обернули ее в рейнское вощеное полотно, поместили в свинцовый ларь, а
свинцовый ларь поставили в мраморный гроб. Когда же опустили ее в землю, сэр
Ланселот упал без чувств и долго пролежал так, покуда отшельник не приблизился,
привел его в чувство и сказал так:
– Грех
вам, ибо вы, так предаваясь горю, гневите Господа.
– Истинно, –
отвечал сэр Ланселот, – я уповаю, что не прогневил Господа, ибо Он знает:
я убивался и убиваюсь не о греховных радостях, но горю моему никогда не будет
конца. Ибо когда я вспомню красоту ее и благородство ее и короля и когда я вижу
теперь ее могилу рядом с его могилой, то воистину сердце мое отказывается
служить моему отягощенному печалями телу. И когда я вспоминаю, как по моей
вине, из-за моей надменности и гордыни, они оба оказались повержены в
ничтожество, кому нет и не было равных во всем христианском мире, то знайте,
молвил сэр Ланселот, – эта память об их доброте и о моей неблагодарности
проникает меня до самого сердца, и я не в силах этого вынести.
Так
говорится во Французской Книге.
5
С этого
дня сэр Ланселот почти не принимал пищи и не пил, пока не умер, ибо он все
больше слабел и чахнул и жизнь в нем угасала. Но ни епископ и ни один из его
товарищей не могли уговорить его есть, и пил он так мало, что на целый локоть
стал ниже ростом, и люди уже не узнавали его. И он неотступно, день и ночь,
молился, лишь изредка забываясь неспокойной дремотой. Все время лежал он,
распростершись ниц, на могиле короля Артура и королевы Гвиневеры, и как ни
пытались его утешить епископ и сэр Борс и все его товарищи, их старания
оставались безуспешны.
Шесть
недель так прошло, и сэр Ланселот занемог и слег в постель. И тогда послал он
за епископом, который там жил отшельником, и за всеми своими верными
товарищами.
И так
сказал сэр Ланселот унылым голосом:
– Сэр
епископ, прошу вас, пусть будут исполнены надо мною последние обряды, как надлежит
христианину.
– В
том нет нужды, – отвечали епископ и все его товарищи, – это просто
тяжесть в вашей крови. К завтрашнему утру, с Божией помощью, вы поправитесь.
– Любезные
лорды, – сказал им сэр Ланселот, – знайте, что мое отягощенное
печалями тело стремится в землю. И мне было открыто больше, чем я сейчас вам
говорю. А потому пусть исполнят надо мною все обряды.
И вот,
когда он принял последнее причастие и соборование, то стал просить сэр Ланселот
епископа, чтобы товарищи перенесли его тело в Замок Веселой Стражи, про который
некоторые говорят, что это Анвик, а иные – что Бамборо.[144]
– Хоть
мне и самому это горько, – говорил сэр Ланселот, но я когда-то дал клятву,
что меня похоронят в Замке Веселой Стражи. И дабы не нарушить мне моей клятвы,
прошу вас всех, отвезите меня туда.
Начали
тут плакать его товарищи, ломая руки. А когда настала ночь, улеглись они все на
свои ложа, ибо они все спали в одном покое. И вот, когда миновала полночь и
близился уже рассвет, епископ-отшельник, спавший на своем ложе, вдруг громко
рассмеялся. Пробудились все, сбежались к нему, стали спрашивать, что с ним
случилось.
– Иисусе
милостивый! – отвечал епископ. – Зачем вы меня разбудили? Мне никогда
еще в жизни не было так весело и приятно.
– Отчего? –
спросил сэр Борс.
– Истинно, –
отвечал епископ, – я видел рядом с собою сэра Ланселота в окружении
ангелов, и было их такое множество, что я никогда столько и людей не видывал.
Они подняли сэра Ланселота к небесам, и врата небес распахнулись перед ним.
– Все
это лишь тревожные сны, – сказал сэр Борс, – ибо сэр Ланселот, я
уверен, сейчас уже совсем выздоровел.
– Возможно,
что и так, – сказал епископ. – Ступайте же к его ложу и
удостоверьтесь.
Но когда
сэр Борс и его товарищи приблизились к ложу сэра Ланселота, они нашли его
мертвым. Он лежал словно бы улыбаясь, а вокруг него разлился сладчайший аромат,
какой только случалось им вдыхать. Тут они заплакали горько, ломая руки, и так
по нем убивались, как никогда еще не убивались мужи.
А поутру
епископ отслужил заупокойную мессу, а потом епископ и все девять рыцарей уложили
сэра Ланселота в ту же повозку, на которой везли к месту погребения королеву
Гвиневеру. И день за днем шли епископ и все остальные за телом сэра Ланселота,
покуда не достигли они замка Веселой Стражи; и всю дорогу окружали их сто
горящих факелов.
На
пятнадцатый день прибыли они в замок Веселой Стражи. Положили его тело в алтаре
и читали и пели над ним псалмы и молитвы. И все время лицо его было открыто,
дабы все люди могли его видеть, ибо таков был обычай в те времена, чтобы
благородные мужи лежали с открытым лицом, пока их не похоронят.
И вдруг,
как раз пока шла служба, явился туда сэр Эктор Окраинный, семь лет искавший по
всей Англии, Шотландии и Уэльсу брата своего сэра Ланселота.
6
Услышал
он звуки молитвы, увидел свет в алтаре церкви Веселой Стражи, спешился, отпустил
коня и вошел в церковь. Видит он людей, плачущих и молящихся, но кто они, не
узнает, хотя они узнали его сразу.
И тогда
приблизился к сэру Эктору сэр Борс и сказал ему, что это брат его сэр Ланселот
лежит здесь мертвый. Отбросил сэр Эктор щит свой, меч и шлем и при виде лица
Ланселотова упал без чувств. Когда же он снова очнулся, то Ни один язык не в
силах передать те жалобные речи, какими он оплакивал своего брата.
– Ах,
Ланселот! – говорил он, – ты был всему христианскому рыцарству
голова! И скажу теперь, сэр Ланселот, когда лежишь ты здесь мертвый, что не
было тебе равных среди рыцарей на всей земле. Ты был благороднейшим из рыцарей,
когда-либо сидевших верхом на коне, и самым верным возлюбленным изо всех
грешных мужей, когда-либо любивших женщину, и самым добрым человеком,
когда-либо поднимавшим меч. Ты был собой прекраснейшим изо всех в среде рыцарей,
и ты был кротчайшим мужем, когда-либо садившимся за стол вместе с дамами, а для
смертельного врага – суровейшим противником, когда-либо сжимавшим в руке копье.
И
поднялся тут великий плач и стон.
И
пролежало тело сэра Ланселота на возвышении пятнадцать дней, а потом
торжественно было предано земле. После того не спеша возвратились они с
епископом Кентерберийским в его обитель и там провели все вместе больше месяца.
А потом
сэр Константин, сын короля Корнуэльского Кадора, был избран королем Англии, и
был он благороднейший рыцарь и с честью правил своим королевством. И этот
король Константин послал за епископом Кентерберийским, прослышав о том, где он
скрывается. И получил он обратно свое епископство и покинул отшельническую
обитель, но сэр Бедивер оставался там отшельником до конца дней своих.
А сэр
Борс Ганский, сэр Эктор Окраинный, сэр Гахалантин, сэр Галихуд, сэр Галиходин,
сэр Бламур, сэр Блеоберис, сэр Вилар Доблестный и сэр Кларус
Клермонтский, – все эти рыцари возвратились в свои владения. Правда,
король Константин хотел, чтобы они жили у него, но они не согласились остаться
в этом королевстве. Они уехали к себе и жили каждый жизнью святой и праведной.
Правда,
иные английские книги утверждают, будто после смерти сэра Ланселота ни один из
них не покинул пределов Англии, – но это все лишь измышления сочинителей!
Ибо во Французской Книге говорится – и это достоверно, – что сэр Борс, сэр
Эктор, сэр Бламур и сэр Блеоберис отправились в Святую Землю, где жил и принял
смерть Иисус Христос. И после того, как они водворились в своих владениях – ибо
в Книге говорится, что так повелел им перед смертью сэр Ланселот, – эти
четыре рыцаря многократно сражались против неверных турок. И умерли они в один
год на Страстную пятницу, во славу Господа.
Здесь
кончается вся книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола,
которых, когда они собирались вместе, было всего числом сто сорок человек. И
здесь кончается «Смерть Артура».
Я же
прошу вас, всех джентльменов и дам, кто прочтет эту книгу об Артуре и о его
рыцарях от начала и до конца, молитесь за меня, покуда я еще жив, дабы Господь
ниспослал мне освобождение. А когда я умру, то прошу вас, молитесь все за мою
душу.
Книга
эта окончена в девятый год правления короля Эдуарда Четвертого[145] сэром Томасом Мэлори,
рыцарем, да поможет ему Иисус во всемогуществе Своем, как есть он смиренный
слуга Иисусов и денно и нощно.
[1]
Утер Пендрагон. – Легендарные сведения об этом короле и о рождении его
сына короля Артура Мэлори почерпнул из книги Гальфрида Монмутского «История
бриттов» (XII в.), где имя короля расшифровывается как «Утер Голова
Драконья». Там же рассказывается, как он стал королем всей Англии.
[2]
Тинтагиль – совр. Тинтаджель. Замок в Корнуэлле, считавшийся местом рождения
короля Артура.
[3]
Террабиль – вымышленное, сконструированное по аналогии с «Тинтагиль» название,
смысл которого – «ужасный».
[4]
Мерлин – маг и прорицатель, советник Утера Пендрагона и Артура; по
происхождению – полудемон-получеловек. Самые ранние упоминания о Мерлине – в
кельтском фольклоре, в средние века этот образ получил широкое распространение
в литературе разных народов.
[5]
Лот, король Лоутеана и Оркнея, – Лоутеан – историческая область в Южной
Шотландии и Северной Англии. Оркней – Оркнейские острова, архипелаг,
расположенный у северных берегов Шотландии.
[6]
Элейна – третья сестра Артура, персонаж, вымышленный Мэлори.
[7]
Моргана, как и Моргауза, были, судя по легендам, дочерьми королевы Игрейны,
которые родились до ее брака с Утером Пендрагоном. Когда Игрейна стала женой
Утера и родился Артур, Моргану отправили в монастырь, чем можно объяснить ее
извечную ненависть к брату Артуру. Образ Феи Морганы имеет многовековую
традицию и связывается с образом ирландской богини войны и смерти.
[8]
Земля Гоор – предположительно находилась в Северном Уэльсе.
[9]…
ваше же дитя пусть вскормит его жена. – «Молочное» родство почиталось как
не менее важное, чем кровное, поэтому для младенцев высокого происхождения не
брали кормилиц-простолюдинок.
[10]
Повезли короля… в повозке. – Мэлори, по всей видимости, вспоминает эпизод
одной из битв войны Алой и Белой розы, состоявшейся под Сент-Олбаном 22 мая
1455 г., когда больного короля Генриха VI везли в колеснице впереди
войска.
[11]…
епископ Кентерберийский. – Резиденция главы английской церкви находится в
Кентербери (Кент) с момента христианизации Англии на рубеже VI–VII вв.
Первым епископом Кентерберийским был Августин (с 597 по 607 г.), направленный
в Англию римским папой. Собор святого Павла. – Имеется в виду старинный
собор (находившийся на месте современного собора святого Павла в Лондоне),
сгоревший в 1666 г.
[12]…
во Французской Книге. – Ссылка на письменный источник – широко распространенный
в средневековой литературе прием, с помощью которого повествованию придается
достоверность. Мэлори ссылается на «старые книги» даже в тех случаях, когда он
создает вымышленные эпизоды, так как законы жанра требуют правдивой передачи событий
былых времен.
[13]
Кэй – сводный брат короля Артура. Когда родился Артур, Кэй был оторван от
материнской груди, чтобы уступить ему место. Вскормленный молоком женщины более
низкого происхождения, Кэй, по понятиям того времени, впитал такие чуждые
рыцарю черты, как трусость и зависть. День Всех Святых – праздник в честь всех
святых и мучеников, отмечаемый 1 ноября по традиции, установленной в Европе с
VIII в.
[14]
Поклясться на книге – то есть на Библии.
[15]
Сенешаль – одна из самых почетных должностей при дворе, управитель двора и
владений короля.
[16]
Крещение Господне – отмечается на двенадцатый день после Рождества, то есть 6
января, в память крещения Иисуса от Иоанна в Иордане.
[17]
Сретенье Господне. – Католической, англиканской и некоторыми
протестантскими церквами этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы.
С IV в. праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название
«Праздник светильников». По евангельской легенде, на сороковой день после
рождения Иисуса, то есть 2 февраля, Мария принесла его в храм. В православной
традиции отмечается произошедшая в этот момент встреча (сретенье) святого
Симеона с Иисусом. По обетованию Божьему, Симеон не мог умереть, не увидев
Спасителя, который должен был «отпустить его душу».
[18]
Пасха – один из главных христианских праздников, отмечаемый в память
воскресения Христа. В Европе Пасхи празднуется в первое воскресенье после
полнолуния. Цикл праздников Пасхи продолжается до Пятидесятницы.
[19]
Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется
сошествие Святого Духа на апостолов. По православному календарю в это же
воскресенье отмечается день Святой Троицы, а в следующий за ним понедельник –
Духов День. В европейских странах Троица празднуется в следующее воскресенье
после Пятидесятницы, а Духов День, соответственно, в следующий за этим
воскресеньем понедельник. По легендам, на Пятидесятницу ко двору Артура
собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.
[20]
Коннетабль (букв. «конюший») – управитель двора, государства.
[21]
Трент – третья по длине река в Великобритании и главная река в Центральной
Британии, служившая в свое время границей британских владений.
[22]
Карлион. – В современном Карлионе на реке Аск, в графстве Монмутшир,
недалеко от Ньюпорта, до настоящего времени сохранились развалины эпохи римских
завоеваний, и в частности, сооружение, носящее название Круглый Стол Артура,
Эти руины особо почитались в средние века и связывались в народной памяти с
главным городом королевства Артура. У Мэлори Карлион иногда отождествляется с
Карлайлем, который предположительно должен находиться в Уэльсе.
[23]…
пятьсот рыцарей. – Когда называются такие цифры, важно помнить, что на
поле боя с каждым рыцарем выходила еще и его дружина.
[24]
Экскалибур – волшебный меч, смысл названия которого не ясен. В соответствии с
версией Мэлори и его французскими источниками, Мерлин и Артур добыли этот меч с
помощью Владычицы Озера, что описано в следующих главах книги. Такие временные
неувязки событий нередки в тексте Мэлори.
[25]…
на низкорослых лошадей. – Лошади малого роста предназначались для дам;
когда на такую лошадь садился рыцарь или король, это означало, что они хотят
остановить турнир или поединок.
[26]
Грамерси. – В языке Мэлори много заимствований из французского языка – это
характерный элемент английской лексики после норманнского завоевания.
[27]
Кто же это? – Рыцари в книге Мэлори часто не узнают друг друга даже на
близком расстоянии. Герои Мэлори одеты и вооружены по обычаю его эпохи – лицо
закрывает шлем, фигуру – латы; узнать рыцаря можно было только по вооружению,
скорее всего, по щиту, на котором изображался герб или какой-либо символ. Взяв
чужой щит или задрапировав свой, рыцарь становился неузнаваемым.
[28]
Сарацины – племена мусульман, вообще «неверных», пришедших в Европу из Аравии,
Сирии или Северной Африки.
[29]
Наставник Блэз – по легенде, святой отшельник, который спас от демона мать
Мерлина, а его самого взял в ученики. Предание повествует, что Блэз написал
историю жизни Мерлина. На Блэза часто ссылаются средневековые авторы, в частности
Кретьен де Труа. Не исключено, что существовал реальный рассказчик сюжетов о
Мерлине по имени Блехерис, живший в Уэльсе, который в народном предании был
наделен легендарными чертами.
[30]
Нортумберланд – самая северная область Англии, граничащая с Шотландией.
[31]
Борр – сын короля Артура и Лионоры, в дальнейшем встречается в книге Мэлори как
сэр Борр Бесстрашное Сердце.
[32]…
супруга короля Лота Оркнейского – Моргауза. – В соответствии с
источниками, ко времени встречи с Моргаузой Артур еще не знал о своем
происхождении, таким образом, кровосмешение было непредумышленным. Мордред,
родившийся от этой связи, одновременно сын и племянник Артура, впоследствии
стал претендовать на королевский престол. Его происки привели к междоусобной
войне, в которой погиб Артур и почти все рыцари Круглого Стола. Эти события
были предсказаны Мерлином.
[33]
Гавейн – сын короля Лота Оркнейского и сестры Артура Моргаузы, любимый
племянник Артура, один из самых популярных героев фольклора и средневековой
литературы, почти наравне с Артуром и Ланселотом. Авторы по-разному
представляли Гавейна: в некоторых романах он – пример совершенного рыцаря, в
других ему придаются отрицательные черты. Мэлори создает противоречивый образ,
в котором сочетаются благородство и коварство, добродушие и мстительность.
[34]
Зверь Рыкающий – мифическое животное восточного, славянского и
западноевропейского фольклора.
[35]
Персиваль – главный герой сюжетов о поисках Святого Грааля.
[36]…
собственного вашего сына. – Речь идет о Мордреде.
[37]
Владычица Озера – персонаж кельтского фольклора, фея водных источников. В
тексте Мэлори встречается несколько Владычиц и Дев Озера.
[38]…
иные же и того моложе. – Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый
день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год.
Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев,
устроенном с целью уничтожения но – порожденного Христа.
[39]…
как о том повествуется дальше. – Рассказа о детстве и юности Мордреда в
книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников.
Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический
роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.
[40]
Камелот. – Существуют разные предположения относительно местонахождения
столицы артуровского королевства. Французские источники описывают Камелот как
один из самых богатых городов Британии, которым владели сарацины. Издатель
Мэлори Кэкстон помещал Камелот в Уэльсе, но подразумевал при этом Карлион.
Мэлори отождествляет Камелот то с Гластонбери, то с Винчестером (где; по
замечанию Кэкстона, находился дубовый Круглый Стол с вырезанными на нем именами
рыцарей). Наиболее основательным представляется отождествление Камелота с
Кэдбери в Сомерсете, неподалеку от Винкантона: там сохранились развалины замка
конца V в., и, как показали раскопки, город был важным военным центром
Британии в эпоху, связываемую с именем короля Артура.
[41]
Авалон – по кельтской мифологии, остров, где обитали души умерших; монастырские
предания, бытовавшие с конца XII в., связывают Авалон с местоположением
монастыря Гластонбери. На Авалон был перенесен Феей Морганой смертельно
раненный в последнем сражении король Артур. А могила Артура была будто бы
обнаружена в Гластонбери, поэтому Авалон и Гластонбери совмещаются в легендах.
[42]
Король Марк – герой различных версий истории Тристрама и Изольды. В романе
Мэлори его характер в значительной мере пере осмыслен: по ходу развития сюжета
он приобретает черты законченного злодея.
[43]…
хотели, чтобы Балин оставил свой меч. – Существовал древний обычай для
гостей оставлять оружие при входе в замок, где гость, как считалось, находился
под защитой хозяина. Это также была предосторожность против возможных
столкновений и кровопролитий, случавшихся после того, как было выпито много
вина.
[44]
Оказавшись безоружным… – Балин, как рассказано в кн. 1, гл. II, 2, имел
два меча и потому носил прозвание Рыцарь-о-Двух-Мечах. Однако Мэлори, как и его
французский предшественник, упускает из вида это обстоятельство, сохраняя тем
самым мотивировку «плачевного удара».
[45]…
Галахад, Высокородный Принц. – Галахад, сын Ланселота Озерного, не носил
такого высокого титула; Мэлори, видимо, путает его по созвучию имен с сэром
Галахальтом. Галахад – главный герой сюжетов о Святом Граале.
[46]
Иосиф Аримафейский – по христианским легендам, один из тайных учеников Христа,
которые после его смерти на кресте выкупили и похоронили его тело. Иосиф
сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери (по
другим версиям – блюдо, на котором лежал пасхальный агнец), и наполнил ее
кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем,
Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. По
монастырским легендам XII в., Иосиф Аримафейский основал Гластонберийский
монастырь. Священный сосуд хранился в специально выстроенной для него башне в
замке Корбеник.
[47]
Лонгин – воин-охранник, пронзивший копьем тело распятого Христа, видимо, чтобы
убедиться в его смерти.
[48]
Круглый Стол – символ рыцарского единения. По версии французских источников.
Круглый Стол был сооружен Мерлином для Утера Пендрагона. Затем Утер подарил его
королю Лодегрансу. Когда дочь Лодегранса Гвиневера выходила замуж за короля
Артура, ее отец передал ей Круглый Стол как часть приданого.
[49]
Внешние Острова – так средневековые авторы называли Гебридские и Оркнейские
острова, остров Уайт.
[50]…
за труды возьмите себе его доспехи. – По мнению исследователей, это едва
ли не единственное в рыцарской литературе упоминание платы духовному лицу за
его труд.
[51]…
похищены женщиной, которой он более всех доверяет. Мерлин имеет в виду сестру
Артура Фею Моргану.
[52]
Река Умбер (Хамбер) – эстуарий рек Уза и Трент, по которому в древности
проходила граница между Мерсией и Нортумбрией.
[53]…
сила прибавлялась и возрастала… – Один из сохранившихся в повествовании
Мэлори мотивов волшебной сказки.
[54]…
Этарда умерла от горя… – Мотив мести даме отсутствует в источниках,
которыми пользовался Мэлори, он внес его сам в нарушение куртуазного канона.
[55]
Безант – золотая монета византийской чеканки, имевшая хождение в Европе с
IX в. Достоинство ее в разное время менялось.
[56]…
сэр Пелеас и сэр Мархальт были приняты в рыцари Круглого Стола… – Одна из
неувязок текста Мэлори: несколько ранее Мархальт уже представился как Рыцарь
Круглого Стола.
[57]
И сэр Пелеас… был одним из четырех, которые достигли Святого Грааля. Пелеас не
входил в это число, как это станет очевидно из последующих глав романа Мэлори.
[58]
Здесь кончается… Аминь. – Эта концовка, завершающая первую из восьми книг
романа Мэлори, представляет особую ценность, так как содержит сведения об
авторе книги. В тексте имеются еще две подобные концовки – в «Повести о сэре
Гарете Оркнейском» и в «Плачевной повести о смерти Артура». К лирическим
отступлениям, в которых звучит живой голос Томаса Мэлори и делаются намеки на
обстоятельства его жизни, следует отнести также замечание в «Книге о сэре
Тристраме Лионском».
[59]
Луций – вымышленное лицо. История войны Артура с римским императором Луцивм
восходит к «Истории бриттво» Гальфрида Монмутского. Поскольку описанные
Гальфридом события фактами не подтверждаются, исследователи предполагают, что
он построил свое повествование на основе валлийских мифов, неизвестных науке.
[60]
Белин и Брин – легендарные короли Британии; упоминаются в «Истории бриттов»
Гальфрида Монмутского, так же как и Константин Великий, римский император IV в.
[61]
Малая Британия – в отличие от Великой Британии, французская Бретань; во времена
римского владычества она называлась Арморикой, а новое название получила после
заселения ее бриттами и другими кельтскими племенами, которые были вытеснены с
Британских островов англами и саксами около V в. Среди переселенцев
большой популярностью пользовался король Артур, что нашло отражение в развитии
артуровской темы в легендах и литературе этого региона.
[62]
Амбагия, Аррагия. – Географические соответствия этим названием не
установлены.
[63]
Пресвитер Иоанн – легендарный христианский царь, первосвященник, правивший
сказочной азиатской страной в XII в.
[64]
Галахия. – Это название, имеющее один корень с Галлией, Уэльсом, Галицией,
восходит к германскому слову, означающему отдаленную, окраинную территорию.
[65]
День святого Гилария. – Св. Гиларий – епископ Пуатье, религиозный
писатель, автор гимнов, популяризатор ортодоксальной греческой мысли на Западе.
Годы его жизни 315–367; день его празднуется 13 января. Есть и менее знаменитый
святой Гиларий – епископ Арля (400–449), день которого отмечается 5 мая.
[66]…
забрать все суда в стране. – В случае необходимости суда разных портов
захватывались для военных целей.
[67]…
стал королем после смерти Артура. – В этой главе романа Мэлори дает
собственную версию легендарных событий, связывая их с историческими событиями
своего века: Генрих V, отправившийся с армией на континент в 1415 г.,
оставил вместо себя двух правителей – епископа Генри Бофорта и своего брата
герцога Бедфорда. В последующих книгах Мэлори принял версию своих источников,
по которой правителем Англии вместо Артура остается его сын-племянник Мордред,
претензии которого на трон приводят к трагической развязке книги. Упоминаемый
здесь Константин был, по Гальфриду Монмутскому, непосредственным преемником
Артура на троне.
[68]
Карраки, галеоны, барки, галеоты – разного рода вместительные суда,
предназначенные для перевозок.
[69]
Я же один навещу святого Михаила… – Битва Артура с Гигантом описана в
«Истории бриттов» Гальфрида Монмутского (гл. 165). Повествование Гальфрида
основывается на легенде, которая связывает этот подвиг Артура с горой Святого
Михаила в Нормандии. В XII в. на этой горе был построен храм и
бенедиктинский монастырь. Знаменитым местом паломничества гора стала только
после этого, а отнюдь не в эпоху Артура, как думал Мэлори.
[70]
Мои предки приехали с Брутом из Трои. – Родоначальником британцев, по
преданию, считался Брут; изгнанный из Рима, он собрал в Греции армию из
потомков троянцев и отправился на Альбион. Покоренный остров стал называться по
его имени Брутания или Британия. Рассказ об этом содержится в «Истории бриттов»
Ненния (IX в.) и у Гальфрида Монмутского.
[71]
Подеста – главный исполнитель судебной власти в Италии.
[72]…
в Лотарингию. – В описании действий войска Артура можно усмотреть аналогию
с историческим походом Генриха V, который закончился победой при Азенкуре в
1415 г.
[73]
Гамбизоны, дублеты – виды одежды. Гамбизон надевался под латы для смягчения
ударов; дублет – короткий кафтан, стянутый в поясе.
[74]…
возвел меня в иомены. – Перед посвящением в рыцари молодые люди проходили
подготовку при дворе сеньора в качестве пажа, иомена, и затем оруженосца
(сквайра). Иомен – это также владелец небольшой земельной собственности,
свободный землевладелец рангом ниже джентльмена.
[75]…
четырех рек, что текут из Рая… – Евфрат, Тигр и два притока Евфрата (см.:
Библия, Бытие, 2, 10–14).
[76]
"Ллезанс и Павия, Петерсанту и Порт-Трембило. – Хотя в Альпах и на
Апеннинском полуострове есть реальные соответствия многим названиям,
упоминаемым Мэлори, такие перечисления в его романе в большинстве случаев носят
условный характер.
[77]
Explicit – слово, употребляемое средневековыми переписчиками книг для
обозначения конца части или всей книги.
[78]
Белые монахи – члены монашеского ордена кармелитов, существующего с XII в.
Название связано с тем, что они носили белый плащ поверх черной рясы. Мэлори
упоминает также «серых» монахов – так называли в Англии представителей
нищенствующего ордена францисканцев.
[79]
Кинке-Кинадон – по мнению исследователей, это искаженное название мертвого
города времен Римской империи, развалины которого находились вблизи Карнарвона
на возвышенности
[80]
Сноудон… и руки имел большие и красивые… – Под прозвищем Бомейн (по-французски
«прекрасные руки») Гарет выступает только в книге Мэлори. Во французской
средневековой литературе нет произведений, специально посвященных Гарету.
Повествование о Гарете у Мэлори перекликается с романами Кретьена де Труа «Эрек
и Энида» и «Повесть о Граале», а также с другими французскими романами. В то же
время существует гипотеза, что у героя Мэлори был реальный прототип – Ричард
Бичем (Бошам), граф Варвик, победно выступавший против французских рыцарей на
турнире под Кале в 1417 г.
[81]
Персиант Индийский (Индский) – назван не по своему происхождению, но по цвету
его вооружения (индиго).
[82]
Успение Богородицы отмечается 15 августа.
[83]
Герцог де ла Рус – Джон Рус (1411–1492), священник и писатель, автор
жизнеописания графа Варвика.
[84]…
лишившись чувств… – Волнение Артура при встрече с Гаретом и Гавейном
объясняется тем, что они приходились ему племянниками со стороны его сестры
Моргаузы. К племянникам с сестринской стороны у германцев с древних времен было
принято относиться как к родным сыновьям, это родство считалось даже более
священным. Такие отзвуки материнского права объясняют и отношение Артура к
Мордреду, который одновременно является его племянником и сыном.
[85]
Михайлов день – праздник Михаила Архангела, отмечаемый 29 сентября, – один
из четырех праздников, традиционно разделяющих год на четверти (Рождество – 25
декабря, Благовещение – 25 марта, Иванов день – 24 июля).
[86]…
скорое освобождение. – Это обращение лишний раз подтверждает, что автор
книги находился в тюремном заключении.
[87]…
что значит «горестного рождения». – Имя Тристрам не означает, как
объясняется в книге, «горестно рожденный», но является распространенным именем
королей и героев в валлийских легендах. Прозвание Тристрама «Лионский» не
связано с реальной географической местностью. В Народных легендах родиной
Тристрама считаются и Западная Англия, и Уэльс, и Корнуэлл, и Южная Шотландия,
и Бретань. Лион (Леон) присутствует как элемент во многих европейских
географических названиях.
[88]
«Книга сэра Тристрама». – В английской литературной традиции Тристрам
считался законодателем правил охоты. Как охотник он впервые изображается в
английской поэме XIII в. «Сэр Тристрам».
[89]…
владела чудесно лекарским искусством. – Средневековые дамы были, как
правило, искусны в помощи раненым и больным. Познания в свойствах трав и
лекарственных снадобий были важной частью их образования. В качестве лекарей в
книге Мэлори выступают знатные леди, принцессы и королевы. В то же время дам,
владевших искусством врачевания, опасались как отравительниц и колдуний.
[90]…
завоевателя Замка Плачевной Стражи. – Речь идет об одном из подвигов
Ланселота, сумевшего овладеть замком, который находился на скале, был окружен
двойными стенами и имел многочисленную стражу.
[91]…
чтобы сэра Тристрама там убили. – Вражда короля к своему племяннику
основана на том, что, по предсказанию, Тристрам должен был лишить Марка трона и
жизни. В версии Мэлори эта мотивировка отсутствует, и остается непонятным,
почему еще до появления Изольды (как причины раздора) король возненавидел
своего ближайшего родственника.
[92]…
погубить даму Брангвейну… – По источникам, Изольда сама хотела извести
свою камеристку Брангвейну, так как та была посвящена в ее тайны, помогала ей
оправдываться перед королем и могла выдать ее и Тристрама. Мэлори, стремясь
возвысить образ Изольды, приписал мстительное намерение ее придворным дамам.
[93]
Логрис (Логрия, Логрское королевство) – кельтское название земли к югу от реки
Трент и к востоку от реки Северн, которая была заселена англосаксонскими
племенами. Гальфрид Монмутский связывает происхождение этого названия с именем
короля Локрина. Поскольку Логрис – легендарное королевство, его границы
неопределенны.
[94]
Замок Пендрагон. – По народному преданию, любимой резиденцией короля Утера
Пендрагона был замок на берегу реки Иден в Вестморленде, развалины которого
сохранились. В то же время, судя по первым главам книги Мэлори, королевская
резиденция находилась в Кэдбери, где сохранились остатки замка V в. и где,
по легендам. находился центр артуровского королевства Камелот.
[95]…
ради вас пожертвовал многими землями и великими богатствами. – Упреки
такого рода были невозможны в куртуазных романах, послуживших для Мэлори
источником. Здесь Мэлори выступает как представитель своего времени, когда
идеализированные понятия куртуазной эпохи подверглись значительному
переосмыслению. Таких примеров в книге Мэлори немало: его герои нередко
подсчитывают, во что обошелся тот или иной рыцарский подвиг, рыцари получают
обеспечение от своих родителей или подданных, знатным дамам приходится иногда
подумать о средствах для того, чтобы хорошо одеться или принять гостей, и
т. п.
[96]…
и он сделался подобен шуту. – Эпизод безумия Тристрама – одно из самых
примечательных авторских дополнений к версиям его источников. Хотя Мэлори не
имел доступа к ранним легендам о Тристане и Изольде, интуитивно он воспринял их
трагическую окраску. Его описание безумия, вызванного любовной печалью,
возвращает этой истории ее первоначальный трагический дух и отличается
тонкостью психологических наблюдений.
[97]
Динадан. – Подобный персонаж, пародирующий рыцарские нравы и куртуазное
поведение, появился во французских прозаических романах в XIII в. У Мэлори
образ Динадана не выдержан в едином ключе. В некоторых ситуациях он ни в чем не
уступает лучшим рыцарям, но иногда уходит от поединков, спасая свою жизнь и
поступаясь основными принципами рыцарского кодекса.
[98]…
там, где стоит камень Мерлина. – Несколько далее, в части 12 этой же
главы, Мэлори объясняет, что этот камень Мерлин воздвиг на том месте, где Балин
убил Лансеора и где погибла, покончив с собой, возлюбленная Лансеора Коломба.
За сооружения Мерлина принимали в средние века мегалитические постройки древних
времен. Так, один из крупнейших памятников древней цивилизации Стоунхендж (близ
Эмсбери и Солсбери) тоже считался делом рук Мерлина.
[99]
Английская лига – то же, что миля.
[100]…
срок примириться. – Судя по английскому тексту, имеется в виду день
перемирия, который одна из сторон не намерена соблюсти.
[101]…
прибыло из Саксонии великое множество воинов… – Представление об угрозе нашествия
на Британские острова континентальных племен англов, саксов и ютов восходит к
V–VI вв. В осмысление войны с этими германскими племенами легенды вносят
религиозный момент: Артур предстает как защитник крещеных бриттов от
язычников-саксов.
[102]
Дикие огни – жидкая горючая смесь, применявшаяся для поджигания судов и в
других военных целях.
[103]…
Великим постом на Благовещение – Благовещение празднуется 25 марта и в
некоторые годы приходится на Великий пост.
[104]…
замок под названием Веселая Стража… – предположительно, находился в городе
Бервик на реке Твид, поскольку там сохранился замок, основанный в VI веке, то
есть в эпоху Артура. Его расположение сходно с тем, что описывают предания: он
стоит на высокой скале, выступающей в Северное море.
[105]…
ибо они родом с Оркнея. – Сэр Эдвард и сэр Садук, сородичи Гавейна,
считают, что им должна быть предоставлена честь выступить первыми, поскольку
они принадлежат к роду королевы Оркнейской, то есть сестры Артура Моргаузы.
[106]…
перед судом из двенадцати рыцарей… – Суд двенадцати старейшин в Европе
восходит к родовому строю, и в каком-то смысле он сохранился до наших дней:
обычное число присяжных заседателей в английском и французском суде –
двенадцать.
[107]…
будет зачат тот, который займет Погибельное Сидение, и он же добудет Святой
Грааль. – Речь идет о Галахаде, сыне Ланселота и Элейны. Святой Грааль
(одна из легендарных этимологии – «истинная кровь») – священный сосуд, который
символизирует высшие духовные ценности, в данном случае – высшие принципы
рыцарского этического кодекса. По христианским легендам, это чаша с кровью
Иисуса Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский. Культ Святого Грааля
перекликается с языческими кельтскими мифами, с символами «рога изобилия».
Достичь Грааля суждено только совершенному рыцарю – доблестному и
целомудренному.
[108]…
король Пелес, властитель Нездешней страны… – По фольклорным источникам,
Пелес был владыкой потустороннего мира. В книге Мэлори владения короля Пелеса
называются Опустошенной, Мертвой, или Бесплодной землей. Это связано с тем, что
король Пелес имеет увечие, полученное в результате «плачевного удара», из-за
которого он сам и все его земли стали бесплодными. В поздних церковных легендах
земли королевства Пелеса отождествляются с местностью вокруг монастыря
Гластонбери.
[109]
И стол их вдруг оказался заставлен всеми яствами… – Неоднократное
повторение этого явления в книге Мэлори свидетельствует о том, что даже в его
время чаша Грааля ассоциировалась с мифическим рогом изобилия.
[110]…
явилась в залу дева… – Дева как носитель Святого Грааля встречается только
в первом по времени произведении на эту тему – в стихотворном романе Кретьена
де Труа «Персеваль, или Легенда о Граале». В более поздних сочинениях носители
Грааля – юноша или священник. Мэлори, как и Кретьен де Труа, видимо, пользовался
дохристианскими, фольклорными источниками.
[111]
Замок Корбеник – замок, в башне которого находится Святой Грааль.
[112]
И перед тратами не постойте… – одно из нередких в книге Мэлори упоминаний
о материальных заботах королей, дам и рыцарей отсутствующие в источниках, эти
добавления Мэлори свидетельствуют о существенных изменениях в психологии автора
романа как представителя рыцарства по сравнению с его предшественниками. Далее
встретится упоминание о затратах, понесенных в связи с поисками сэра
Ланселота, – сообщение, беспрецедентное в рыцарской литературе.
[113]…
оставил мне четырех сыновей, но двое из вас теперь убиты. – Четверо
сыновей Пелинора – Агловаль, Дарнард, Ламорак и Персиваль (не считая
незаконнорожденного Тора). Кто из четырех сыновей Пелинора является к этому
времени убитым, не совсем ясно, так как, кроме Ламорака, все они должны
погибнуть гораздо позже.
[114]
Восприемники – лица, присутствующие при крещении, крестные отец и мать. По
канону необходим как минимум один восприемник, но их может быть и больше –
например, здесь два крестных отца.
[115]
Светлое Воскресенье. – Здесь и далее в английском тексте имеется в виду
воскресенье Пятидесятницы, которое в европейских странах не отождествляется с
Троицей.
[116]
Пешер-Рыболов – во французских источниках хранитель Грааля, отец (или брат)
короля Пелеса. У Мэлори характер этого персонажа не ясен, в одном из эпизодов
он отождествляется с Пелесом.
[117]…
плачевный удар, что нанес Балин королю Пелесу… – В кн. I, гл. II, 2,
описан «плачевный удар», нанесенный Балином Пеламу, отцу Пелеса.
[118]…
сэр Ланселот происходит лишь в восьмом колене от Господа нашего Иисуса
Христа… – Легендарную родословную Ланселота – см. кн VI, гл. IV, 4.
[119]
Мондрам – имя, принятое при крещении Эвелаком (другое его прочтение Мордрен),
но Мэлори, видимо, не понял, что это одно и то же лицо.
[120]
Вербное воскресенье – воскресенье перед Пасхой.
[121]
Стола – в католическом обряде то же, что в православном епитрахиль, – одно
из облачений священника, надеваемое на шею, под ризой, на время богослужения.
[122]…
смертельная воина между королем Лабором, отцом Увечного Короля, и королем
Хюрланом… – Лабор, его сын Пелам и внук Пелес представляют у Мэлори как бы
династию хранителей Святого Грааля, восходящую к Иосифу Аримафейскому. Далее
изложена одна из нескольких версий «плачевного удара»: здесь это смертельный
удар, нанесенный сарацином Хюрланом королю Лабору.
[123]…
изувеченным за свою дерзость – еще одна версия «плачевного удара».
[124]…
поднялся меч… полный чудесного жара… – В источниках говорится о том, что
поднялся ветер, а не меч, что имеет больше смысла. Искажение у Мэлори возникло,
видимо, при переводе с французского.
[125]…
и так королева была оправдана. – В других эпизодах Мэлори не смущало, что
Ланселот одной своей победой в поединке доказал невиновность (а вернее, неподсудность)
королевы Гвиневеры. Здесь же автору показалось недостаточным такое
доказательство, и он ввел в повествование Деву Озера, которая раскрыла истину и
всех о ней оповестила. Этот эпизод свидетельствует о том, что поединок как
способ решения спорных вопросов утратил свое значение в эпоху Мэлори.
(Авторитет старинного суда англосаксов, в котором решающую роль играл поединок,
подорвали реформы Генриха II Плантагенета в XII в., а официальная отмена
такого рода суда произошла только в 1818 г.) И все же в большинстве
случаев в книге Мэлори, как во всяком сказочно-утопическом повествовании, сила
оказывается на стороне правоты: Ланселот, защищая Гвиневеру – и правую и
виноватую, – по существу всегда отстаивает высшие моральные ценности –
любовь, честь, истину.
[126]…
Астолат, а по-английски – Гилфорд. – Мифический Астолат Мэлори
отождествляет с реальным Гилфордом, расположенным в одном дне пути от Лондона
по дороге на Винчестер. Во времена Мэлори королевская резиденция в замке
Гилфорда пребывала в разрушенном состоянии и, может быть, поэтому связывалась в
сознании автора с эпохой короля Артура.
[127]…
красный рукав из тонкой ткани… – Рукава женской одежды в Средние века
часто шились отдельно и могли пришнуровываться к разным платьям. Рыцарь,
выступая на турнире, мог прикрепить рукав к своим доспехам в знак верности
даме. Во французском источнике Дева из Астолата просит Ланселота принять ее
рукав именем его возлюбленной, и он не может отказать ей, не нарушая канонов
куртуазной любви. Мэлори приписывает ему более простые соображения.
[128]
«Сэр, я хочу, чтобы вы были моим мужем»… – Во французских куртуазных
романах предложение брака Ланселоту Девой из Астолата было бы немыслимым, там
она только признается, что испытывает муки любви.
[129]…
вздохнула последний раз и умерла. – Сцена смерти Девы из Астолата
отсутствует в источниках и является авторским дополнением Мэлори, которое
впоследствии было использовано Теннисоном.
[130]…
на берег Темзы… к Вестминстеру… – Мэлори, как обычно, превращает
мифическую реку, по которой плывет барка, в реальную Темзу и направляет ее в
реальный Вестминстер.
[131]
Майский поезд. – Обычай праздновать начало весны, традиция которого уходит
в дохристианскую древность, был распространен в Англии до конца XVII в.
[132]…
получил прозвище Рыцарь Телеги… – Источники этого эпизода – роман Кретьена
де Труа «Рыцарь Телеги» и более поздний прозаический французский роман
«Ланселот». В процессе обработки Мэлори лишил этот эпизод присущего ему в
источниках куртуазного смысла. Рыцарь должен был являться только на коне,
телега была символом его унижения, кроме того, на телеге возили преступников на
казнь, показывая их всему народу. В романе Кретьена Ланселоту легче преодолеть
любые другие испытания, чем унижение рыцарского достоинства. Даже находясь в
безвыходном положении, он поколебался, прежде чем решиться ехать в телеге. С
точки зрения Гвиневеры, колебание Ланселота было нарушением кодекса верности
даме, поэтому она не хочет видеть его даже после победы над противником. Во
французских источниках требование Ланселота отвезти его в замок на телеге
невозможно, не говоря уже о том, чтобы он силой захватывал эту телегу, убивая
одного из возниц.
[133]…
этот коварный король ударом острого копья убил благородного рыцаря сэра
Тристрама… – Здесь Мэлори дает версию конца истории Тристрама и Изольды,
которую он заимствовал из позднего французского прозаического романа «Тристан».
Это не та версия, что знакома русскому читателю по роману Бедье. У Мэлори
противоборство идеального рыцаря Тристрама и коварного короля Марка
заканчивается трагически для благородного и доверчивого героя.
[134]…
король и сам обо всем догадывался… – Это утверждение Мэлори – его
самостоятельная версия, которая не опирается на источники, но подкрепляется
внесенными Мэлори деталями. Так, сожалея о надвигающемся крушении королевства и
братства Круглого Стола, король Артур вскользь замечает: «… королев я всегда
смогу найти довольно, а такую дружину добрых рыцарей не собрать больше никогда
на свете» (кн. VIII, гл II, 1). Мэлори показывает, таким образом, что Артур не
питал сильных чувств к Гвиневере, что оправдывает ее и Ланселота. Для Артура
Мэлори дружба Ланселота и кодекс рыцарской верности, на котором держится
братство Круглого Стола, важнее его личной чести, но он не может противостоять
требованиям условной морали времени.
[135]
Интердикт – временный запрет папы или епископа совершать на территории,
подвергшейся наказанию, богослужебные и религиозные обряды.
[136]…
много свидетельств в старых хрониках… – Рассуждение об изменчивости
фортуны – традиционный мотив средневековой литературы. Как правило, подобные
рассуждения иллюстрируются примерами из античной истории. Судьбы Гектора
Троянского, Троила, Александра Великого – классические подтверждения мысли о
непостоянстве земной славы.
[137]…
прокляну вас книгой, колоколом и свечой. – Католический ритуал отлучения
состоял в том, что читался текст из Библии, звонили колокола и гасились свечи.
[138]
Гластонбери – бенедиктинский монастырь в Соммерсетшире, один из древнейших в
Англии, на территории которого сохранились строения досаксонского периода. С
конца XII в. существовало поверие, что в Гластонбери был похоронен король
Артур и что там же находился легендарный Авалон. В XIII в. сложилась
легенда о том, что основателем Гластонбери был Иосиф Аримафейский. Монастырь
был упразднен английской реформацией в 1539 г.
[139]
Бархем-даун – возвышенность, расположенная к юго-востоку от Кентербери.
[140]
Королева Северного Уэльса – чародейка и приспешница Феи Морганы; королева
Опустошенных земель – сестра короля Пелинора и тетка Персиваля, ушедшая в
затворницы.
[141]…
полагают, что король Артур не умер… – Отталкиваясь от разных источников, в
том числе от устных поверий о бессмертии Артура, Мэлори выражает собственное
мнение, в котором сказался скептический склад его ума.
[142]
«Hic jacet Arthurus rex quondam rexque futurus». – Такая же латинская
надпись завершает английскую аллитеративную поэму «Смерть Артура». Хронист
Гиральд Камбрензий передает, что в 1189 г. в Гластонбери были обнаружены
две могилы, надпись на которых гласила, что в них покоятся король Артур и
Гвиневера, его вторая жена.
[143]
Эмсбери – город в Уилтшире, неподалеку от Солсбери, в котором находился женский
бенедиктинский монастырь. Монастырь был основан в 980 г., но Мэлори мог
думать, что он существовал и в эпоху короля Артура. Эмсбери знаменит еще и тем,
что рядом с ним расположен Стоунхендж – самый крупный из мегалитических
памятников на Британских островах. Поскольку происхождение его не было известно
в Средние века, поверия связывали его с колдовскими деяниями Мерлина.
[144]
Анвик, Бамборо. – Отождествляя Замок Веселой Стражи с реальными замками
Анвик и Бамборо, Мэлори, как обычно, вносит в повествование свой личный опыт. В
1462 г. автор участвовал в походе двадцатитысячного войска графа Варвика в
Нортумберландию для пресечения французских и шотландских притязаний на эту
территорию и установления власти английской короны. В результате осады были
взяты замки Анвик и Бамборо, о чем сообщается в хрониках.
[145]…
девятый год правления короля Эдуарда Четвертого – то есть от 4 марта
1469 г. до 3 марта 1470 г.
|