Увеличить |
Предисловие Кэкстона
к изданию 1485 г
По
завершению мною и издании многоразличных историй, как рассудительного свойства,
так и других, повествующих о памятных и мирских деяниях великих полководцев и
властителей, а также еще и некоторых книг, содержащих благие примеры и
поучения, многие благородные джентльмены сего королевства Англии обращались ко
мне и вопрошали снова и многажды, отчего не позабочусь я о составлении и
напечатании благородной истории о Святом Граале и о славнейшем христианском
короле, первом и главнейшем из трех честнейших в мире христианских мужей и
достойнейшем, – о короле Артуре, память о коем должна изо всех
христианских королей более всего почитаться среди нас, англичан.
Ибо по
всему вселенскому миру известно каждому, что всего на свете было девять лучших
и достойнейших, и это: три язычника, три иудея и три мужа-христианина. Что до
язычников, то они жили еще прежде воплощения Христова, имена же им были: Гектор
Троянский, об коем повести существуют и в прозе и в стихах; второй – Александр
Великий, третий же – Юлий Цезарь, император Римский, об коем истории всякому
ведомы и повсеместно имеются. А что до тех иудеев, также прежде воплощения
Господа нашего бывших, то из них первый это – Иисус Навин, что вывел сынов
Израиля в Землю Обетованную, второй – Давид, царь Иерусалимский, а третий –
Иуда Маккавей; и об них троих в Библии излагаются все их благородные дела и
подвиги. Со времени же помянутого воплощения Божия было еще три благородных
мужа-христианина, восславленных по вселенскому миру и введенных в число
девятерых достойнейших и лучших, и из них первый – благородный Артур, чьи
благородные деяния я намереваюсь описать в нижеследующей книге. Вторым был
Шарлемань, он же Карл Великий, коего жизнеописания имеются во многих местах, и
французским языком, и английским изложенные; третьим же, и последним, был
Годефрей Болонский, о коего житии и подвигах книгу посвятил я сему
достославному властелину и благородной памяти королю – Эдуарду Четвертому.
Помянутые
же благородные джентльмены побуждали меня незамедлительно отпечатать историю об
этом благородном короле и завоевателе – короле Артуре и об его рыцарях, а также
историю Святого Грааля и смерти и кончины помянутого Артура, утверждая, что
надлежит мне скорее отпечатать его деяния и благородные подвиги, нежели
Годефрея Болонского или же иного кого из тех восьми, поелику был он рожден в
пределах этого королевства и здесь был королем и императором, и на французском
языке есть много разных и благородных томов о его подвигах, а равно и подвигах
его рыцарей.
Я же им
отвечал, что многие люди держатся мнения, будто не было такого Артура, а все
книги, о нем составленные, это лишь вымыслы и, басни, ибо есть хроники, где
вовсе нем не говорится и не упоминается, равно же ни о рыцарях его.
На что
они мне отвечали, и один в особенности на том стоял, что, ежели кто скажет и помыслит,
будто не было на свете такого короля Артура, – в том человеке можно видеть
великое неразумие и слепоту, ибо существует, по его словам, немало доказательств
противному. Во-первых, можно видеть гробницу Артура в монастыре Гластонбери; а
в «Полихрониконе», в книге пятой, глава шестая и в книге седьмой, глава
двадцать третья читаем, где было похоронено его тело и как оно потом было
найдено и перенесено в помянутый монастырь. И в истории Бокаса, в его книге «De
Casu Principum», – часть его благородных деяний и гибель его; Также и Гальфридус,
в своей книге Брутовой, излагает его жизнь. И в разных местах Англии память о
нем сохранена и останется навечно, а также и об рыцарях его; первое, это в
Вестминстерском аббатстве, в раке святого Эдуарда, хранится оттиск его печати в
красном воске, в берилл оправленный, а на нем значится: «Patricuius Arthurus
Britannie Gallie Germanie Daciae Imperator»; далее, в Дуврском замке можно
видеть череп Гавейна и плащ Кардока, в Винчестере – круглый стол, в иных же
местах – Ланселотов меч и многие другие предметы.
И
потому, по рассмотрении всего этого, не может человек, судящий здраво,
отрицать, что был в этой земле король по имени Артур. – Ибо во всех краях,
христианских и языческих, он прославлен и введен в число девяти достойнейших, а
из трех мужей-христиан почитается первым. И, однако же, о нем более вспоминают
за морем, там больше книг написано о его благородных деяниях, нежели в Англии,
и не только по-французски, но и по-голландски, итальянски, испански и гречески.
А между тем свидетельства о нем и следы сохраняются в Уэльсе, в городе
Камелоте: большие камни и чудесные изделия из железа, лежащие в земле, и
царственные своды, кои многими из ныне живущих видены были. И оттого дивиться
должно, коль мало он прославлен в своей родной стране, единственно разве что в,
согласии со словом Божиим, что несть пророка в своем отечестве.
И
потому, все вышепомянутое рассудив, я уже. не мог отрицать, что был такой
благородный король именем Артур, прославленный как один из девяти достойнейших
и первый и главнейший из христиан.
Много
славных книг писано о нем и о его благородных рыцарях на французском языке, кои
я видел и читал за морем, но на нашем родном языке их нет. На валлийском же
языке их много, а также и на французском, есть иные и по-английски, но далеко
не все.
И посему
я, по простому моему разумению, мне Богом ниспосланному, при благоволении и
содействии всех этих благородных лордов и джентльменов, предпринял напечатать
книгу, недавно на английский язык коротко переложенную, о славной жизни
помянутого короля Артура и иных из рыцарей его по списку, мне переданному,
каковой список сэр Томас Мэлори, почерпнув из неких французских книг, на английском
языке в кратком изводе составил.
И я, в
согласии с этим моим списком, составил набор, дабы люди благородные могли
узнать и перенять благородные рыцарские подвиги, деяния добрые и достойные, кои
совершали иные из рыцарей в те времена и через то прославились, а злые люди
бывали наказаны и часто повергались в позор и ничтожество. И притом смиренно
умоляю всех благородных лордов и дам и все другие сословия, каких бы состояний
и степеней ни были они, кто увидит и прочитает труд сей, сию книгу, пусть воспримут
и сохранят в памяти добрые и честные дела и следуют им сами, ибо здесь найдут
они много веселых и приятных историй и славных возвышенных подвигов
человеколюбия, любезности и благородства. Ибо истинно здесь можно видеть
рыцарское благородство, галантность, человеколюбие, дружество, храбрость,
любовь, доброжелательность, трусость, убийства, ненависть, добродетель и грех.
Поступайте же по добру и отриньте зло, и это принесет вам добрую славу и
честное имя.
Также
принято будет чтение сей книги и для препровождения времени, а верить ли и принимать
за истину все, что в ней содержится, или же нет, вы вольны и в своем праве. Но
написано все это нам в назидание и в предостережение, дабы не впадали мы во
грех и зло, но держались и укреплялись в добродетели, через это можем мы
заслужить и достигнуть доброй славы и честного имени в сей жизни, а после сей
краткой и преходящей жизни – вечного блаженства в небесах, что да ниспошлет нам
Тот, Кто царит в небесах, един в трех лицах. Аминь.
И с тем,
приступая к означенной книге, которую я посвящаю всем благородным князьям,
лордам и леди, джентльментам и дамам, кои пожелают прочесть или послушать о
славной и благородной жизни этого великого завоевателя и превосходного короля
Артура, некогда правившего нашей страной, прозывавшейся в те дни Британией, я,
Вильям Кэкстон, простой человек, предлагаю всеобщему вниманию сию книгу,
которую я отпечатал и которая толкует о благородных деяниях, подвигах воинской
славы, рыцарства, доблести, человеколюбия, мужества, любви, галантности и
подлинного великодушия, равно как о многих удивительных историях и
приключениях.
|