Мобильная версия
   

Марк Твен «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»


Марк Твен Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
УвеличитьУвеличить

Заключительный постскриптум автора

 

Уже рассвело, когда я отложил рукопись. Дождь почти перестал, мир был сер и печален, буря, утихая, вздыхала и всхлипывала. Я подошел к комнате незнакомца и прислушался возле ее двери, слегка приоткрытой. Я услышал его голос и постучал в дверь. Мне никто не ответил, но я снова услышал его голос. Я заглянул в комнату. Он лежал на спине в постели и говорил прерывисто, но с вдохновением, разметав руки, которые то сжимал, то разжимал, как больной в бреду. Я тихонько подошел к нему и наклонился над ним. Он продолжал бормотать, Я заговорил, чтобы привлечь его внимание. Радостью и благодарностью озарились его тусклые глаза, землистое лицо порозовело:

– О, Сэнди, ты пришла наконец!.. Как я тосковал по тебе! Сядь рядом со мной… не покидай меня… никогда больше не покидай меня, Сэнди, никогда, никогда… Где твоя рука? Дай мне руку, вот так, дорогая, все теперь хорошо, я снова счастлив… Мы счастливы снова, правда, Сэнди? Ты такая неясная, ты расплываешься, как туман, как облако, но ты здесь, и это такое блаженство… я держу тебя за руку, не отнимай у меня свою руку, я недолго буду держать ее, я скоро… А где наша крошка?.. Алло-Центральная!.. Она не отвечает. Спит, может быть? Принеси ее, когда она проснется, и дай мне потрогать ее ручки, ее личико, ее волосы и попрощаться с нею… Сэнди! Да, ты здесь. Я на минуту забылся и думал, что ты ушла… Давно я болен? Наверное, давно; наверное, целые месяцы. А какие сны мне снятся! Странные и страшные сны, Сэнди! Сны, более похожие на действительность, чем сама действительность – бред, конечно, но такой отчетливый! Мне снилось, что король умер, мне снилось, что была революция; в фантастическом бреду мне чудилось, будто Кларенс, я и горсточка моих курсантов сражаемся против всех рыцарей Англии! Но даже не это было самым странным. Мне снилось, будто я человек из другого века, из грядущего века, и это казалось мне действительностью! Ну да, будто я был внезапно перенесен из того века в наш, а потом опять в тот век, и очутился вдруг, одинокий и всем чужой, в незнакомой мне Англии, и будто между мной и тобой лежит пропасть в тринадцать веков! Между мной и моим домом, моими друзьями! Между мной и всем, что дорого мне, всем, ради чего стоит жить! Ужасно… Ужаснее, чем ты можешь себе представить, Сэнди! Ах, посиди со мной, Сэнди, не оставляй меня ни на минуту, не давай мне опять потерять рассудок. Смерть – вздор, пусть она приходит, лишь бы не было только тех снов, те сны для меня – пытка… Я не в силах их больше терпеть… Сэнди!

Еще некоторое время он несвязно бормотал, потом затих: смерть, видимо, приближалась. Внезапно пальцы его стали шарить по одеялу, и я понял, что наступает конец. Когда горло его сжала предсмертная судорога, он слегка приподнялся и, казалось, прислушался, затем сказал:

– Труба?.. Это король! Спускайте мост! Людей на стены замка!.. Потушите…

Он готовил свой последний «эффект», но так и не довел его до конца.

 

 



[1] Мадам Помпадур– Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза Помпадур (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV. ЛедиКастлмен – урожденная Барбара Вилльерс, фаворитка английского короля Карла II (1630–1685). Обе пользовались большим политическим влиянием и вмешивались в государственные дела.

 

[2] Варвикский замок выстроен в XI в., при короле Вильгельме Завоевателе, и расположен в живописном месте недалеко от Лондона.

 

[3]времен короля Артура и Круглого Стола. – В рыцарских романах XII–XIII вв. большое место занимают переработанные в духе феодальной идеологии кельтские народные сказания о легендарном короле Артуре, вожде бриттов в V–VI вв., который защищал от англосаксов еще не захваченные ими земли Англии. В рыцарских романах король Артур изображен могущественным властелином всей Британии и половины Европы, при его дворе собирается цвет рыцарства и царит культ благородной отваги и любви. Ради личной славы либо ради дамы сердца король и его рыцари совершают фантастические подвиги, которые и составляют сюжет «романов Круглого Стола», названных так потому, что король Артур велел якобы соорудить круглый стол для придворных пиршеств, за которым все рыцари чувствуют себя равными.

 

[4] Кромвель Оливер (1599–1658) – один из крупнейших деятелей английской буржуазной революции середины XVII в. Будучи фактическим руководителем парламентской «новой армии», он разбил войска короля Карла I и после установления республики был избран в ее исполнительный совет. Выступая с позиций крупной буржуазии, Кромвель подавлял демократическое движение левеллеров («уравнителей»), жестоко расправился с национально-освободительным движением в Ирландии и Шотландии и к 1653 г., опираясь на буржуазную армию, стал фактическим диктатором Англии под именем лорда-протектора.

 

[5] Томас Мэлори — английский рыцарь XV в., автор книги «Смерть Артура» (1485), представляющей собою компиляцию и перевод на английский язык главнейших французских рыцарских романов Круглого Стола. Помещенный в книге Твена рассказ о том, «Как сэр Ланселот убил двух великанов и освободил замок», представляет точное воспроизведение главы из книги Мэлори.

 

[6] Сэр Ланселот Озерный — один из центральных персонажей рыцарских романов Артуровского цикла. Прозван Озерным потому, что, по преданию, воспитывался феей на дне озера. Ему приписывалось множество подвигов, совершенных в честь дамы его сердца, королевы Гиневры (супруги короля Артура).

 

[7] Сэр Кэй — сенешаль, то есть управитель дворца короля Артура; комический персонаж, встречающийся во многих романах Круглого Стола; хвастун и неудачник, строящий козни другим рыцарям и неизменно оказывающийся посрамленным.

 

[8] Штат Коннектикут во времена Твена был одним из наиболее промышленно развитых районов США, а Хартфорд (где писатель жил с 70-х гг.), главный город штата, – промышленным центром.

 

[9] Бриджпорт — приморский городок в штате Коннектикут, недалеко от Хартфорда.

 

[10] Камелот — по романам Круглого Стола, одна из резиденций короля Артура.

 

[11] Палимпсест — так называются древние рукописи на пергаменте, первоначальный текст которых был стерт и заменен новым, с целью экономии дорогостоящего материала для письма (пергамент изготовлялся из кожи).

 

[12]солнечное затмение…произошло 21 июня 528 года. – В 528 г. действительно происходило солнечное затмение (четыре раза за один год), но не в тот день, который указан в романе.

 

[13] Арканзас — один из южных штатов США, где с рабовладельческих времен процветали дикие нравы, произвол и кулачная расправа.

 

[14] Мерлин, могущественный чародей и великий лжец. – Волшебник Мерлин, чародей, мудрец и пророк, участвует почти во всех романах Круглого Стола.

 

[15] Команчи — одно из кочевых охотничьих племен североамериканских индейцев, ставшее жертвой территориальной экспансии США.

 

[16]я читал «Тома Джонса» и «Родерика Рэндома»… – «История Тома Джонса, найденыша» – реалистический роман одного из крупнейших писателей английского буржуазного Просвещения XVIII в., Генри Филдинга (1707–1754). «Приключения Родерика Рэндома» – роман писателя того же направления, Тобайаса Смол-летта (1721–1771). В обоих романах дается широкая картина быта и нравов различных слоев английского общества XVIII в. и в неприглядном свете рисуются дворянство и буржуазия.

 

[17] Ревекка, и Айвенго, и нежная леди Ровена… – Ревекка – дочь еврейского купца, Айвенго – английский рыцарь и Ровена – знатная дама – персонажи исторического романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1820), действие которого происходит во второй половине XII в.

 

[18] Кортес Фернандо (1485–1547) – испанский дворянин конкистадор (то есть предводитель добровольного военного отряда), завоеватель Мексики. В ходе завоевания испанцы закрепощали и истребляли туземное население – индейцев ацтеков.

 

[19] Хэмптонкортские картоны— серия рисунков на библейские темы великого итальянского художника эпохи Возрождения Рафаэля Санти (1483–1520), которые предназначались для воспроизведения на коврах, но так и не были вытканы. Картоны были куплены английским королем Карлом I и хранились в его дворце – Хэмптонкорте (отсюда их название).

 

[20] Лондонский Тауэр – крепость в Лондоне; расположена на берегу Темзы и, по преданию, построена еще во времена Древнего Рима; сначала была королевской резиденцией, впоследствии стала государственной тюрьмой.

 

[21]ничего, кроме разве истории с Иосифом. – Имеется в виду эпизод из библии: Иосиф, проданный своими братьями в египетское рабство, мудро истолковал привидевшийся фараону сон о тучных и тощих коровах как предсказание длительного неурожая, посоветовал сберечь на этот случай хлеб и таким образом спас страну от бедствий. За это фараон сделал его первым министром.

 

[22] Де Монфор Симон – граф Лестерский (1206–1265), возглавил борьбу части английских крупных феодалов в союзе с городами за ограничение королевской власти. Взял в плен короля Генриха III и его сына принца Эдуарда и на время стал диктатором Англии. Убит в сражении.

 

[23] Гэвстон Пьер – сын гасконского дворянина, фаворит английского короля Эдуарда II (1284–1327); пользовался неограниченным влиянием; был обезглавлен по настоянию придворной феодальной знати.

 

[24] Мортимер Роджер (1287–1330) – граф, любовник жены короля Эдуарда II Изабеллы Французской; надеялся захватить английский престол и добился вместе с Изабеллой заключения короля в тюрьму, где тот был удавлен.

 

[25] Вильерс Джордж, впоследствии герцог Бэкингемский (1592–1628) – первый министр английского короля Якова I, фактически решал все государственные дела. Был убит одним из враждебных ему офицеров.

 

[26] Артимес Уорд — псевдоним американского писателя-юмориста Чарльза Феррера Брауна (1834–1867), с которым Твен был лично знаком.

 

[27] Лактанций — Люций Цецилий Фирмиан, христианский писатель IV в., родом из Африки; автор многих богословских сочинений на латинском языке.

 

[28]он отправлялся на поиски святого Грааля… – В романы Круглого Стола вплетается мистическая христианская легенда о «святом Граале», то есть чаше с кровью Христа, якобы собранной при распятии одним из его учеников. В рыцарских романах XII в. на поиски этой чаши, как символа нравственного совершенства, отправляются рыцари Персиваль, Ланселот, Говэн и другие.

 

[29]это было нечто вроде наших поисков Северо-Западного прохода… – Имеются в виду многочисленные и бесплодные попытки итальянских и английских мореплавателей (начиная с конца XV в. и в течение трехсот лет) открыть морской путь в Китай и Индию мимо северных берегов Америки.

 

[30] Лига — мера длины, равняется трем географическим милям.

 

[31] Хар… – имеется в виду город Хартфорд.

 

[32] «Проваливай, плешивый!» – В библии рассказывается, как мальчишки дразнили «плешивым» пророка Елисея и за это сорок два из них были растерзаны медведями.

 

[33]во время президентства Бьюкенена. – Джемс Бьюкенен (1791–1868), президент США с 1857 по 1861 г.; накануне Гражданской войны был весьма непопулярен в народе как ставленник земельных магнатов Юга и сторонник рабства негров.

 

[34] Джек Кэд — ирландец, возглавивший восстание английского мелкого дворянства и крестьян против крупных феодалов и королевской администрации (1450). Повстанцы разбили королевские войска и вошли в Лондон, но купцы, испугавшись крестьянской армии Кэда, принудили его уйти в Саутуорк, где его отряды были рассеяны, а сам он умер от ран.

 

[35] Уот Тайлер – вождь крупного крестьянского восстания в Англии (1381). Разбив королевские войска, крестьяне в течение трех дней были хозяевами Лондона. Они потребовали отмены крепостного права и сословных различий, передачи крестьянам монастырских земель и т. д. Во время переговоров с королем Уот Тайлер был вероломно убит. Восстание было жестоко подавлено.

 

[36] Том Сэйерс, английский боксер, Джон Хинэн, американский боксер, – участники сенсационного спортивного поединка, состоявшегося в Англии в 1860 г.; Джон Л. Сэлливан – американский боксер, пользовавшийся широкой популярностью в 1880-х гг.

 

[37] Господствующий Анахронизм — то есть господствующая церковь, которую Твен клеймит как отжившее и вредное для общества учреждение.

 

[38] Фея Моргана — сестра короля Артура, злая волшебница; персонаж, участвующий во многих романах Круглого Стола.

 

[39]все королевство которого было величиной с округ Колумбия. – Округ Колумбия состоит, в сущности, из одного города – столицы США Вашингтона.

 

[40] «Королей» и «королевств» в Британии было столько же, сколько в Палестине при Иисусе Навине. – Имеется в виду типичная для средневековья феодальная раздробленность Англии VI в. Иисус Навин, по библейской легенде, покорил 31 царство, расположенные на палестинской земле.

 

[41] Маттергорн – горная вершина в Альпах, на границе Италии и Швейцарии.

 

[42]открыл пир… вариантом… застольного визга… «Я в раю, я пою». – Твен приводит название популярной в 80-х гг. XIX в. американской песенки. Оркестр феи Морганы – сатира на американскую музыку времен Твена.

 

[43]закрылась бы платком королева Маргарита Наваррская и даже великая Елизавета Английская. – Маргарита Валуа, королева Наварры (1492–1549), сестра французского короля Франциска I, была в центре кружка писателей французского Возрождения и сама была писательницей. Ей принадлежит «Гептамерон», сборник новелл в духе Боккаччо, отличающихся нескромностью содержания и языка, но ценных своим реализмом. Елизавета Английская (1533–1603) – королева, правление которой совпадает с наивысшим расцветом английского абсолютизма и началом бурного развития капитализма. При дворе Елизаветы господствовали вольные нравы, сама королева сквернословила и била своих придворных.

 

[44] Ancien Rеgime (фр.) – буквально: «старый порядок». После первой буржуазной революции во Франции этим выражением стали обозначать дореволюционную феодальную Францию и феодальное общество вообще.

 

[45] Это сборище паломников очень напоминало то, которое описал Чосер. – Джефри Чосер (1340–1400) – крупнейший писатель английского позднего средневековья. Лучшее его произведение «Кентерберийские рассказы» – сборник стихотворных и прозаических новелл, которые рассказывают друг другу паломники по дороге в Кентербери. Чосер дает ряд сочных реалистических портретов рассказчиков, принадлежащих к различным слоям общества XIV в., – рыцарей, монахов, купца, землевладельца, студента, ремесленников, слуг, крестьянина и т. д.

 

[46]как французский епископ эпохи Регентства. – В годы малолетства французского короля Людовика XV страной управлял регент – герцог Филипп Орлеанский (1674–1723). Это был период упадка дворянской монархии, когда королевский двор, паразитические сословия – дворянство и духовенство дошли до крайнего цинизма и распущенности. Отсюда выражение «епископ эпохи Регентства» как синоним безнравственности.

 

[47] Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекки, но сильно смягчены. Наша книга – не историческое сочинение, а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя. – Примеч. авт.

 

[48]Я произнесу его имя, даже если оно валлийское. – Валлийское (уэльское) имя – то есть имя кельтского происхождения. Кельтские наречия трудны для англичан.

 

[49]произнес страшное слово. – «Страшные слова» янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких словофраз. Первое переводится приблизительно так: «Константинопольская компания по производству волынок»; второе: «Гнусные попытки нигилистов взорвать динамитом театральную кассу»; третье: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии»; четвертое: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке». Последнее «страшное слово» – бессмысленный набор звуков.

 

[50] Олдермен – выборная должность в общинном городском самоуправлении в Англии.

 

[51] Мэншен-Хауз — дворец лорд-мэра в Лондоне.

 

[52] Бушель — мера сыпучих тел, употребляемая в Англии, равна 36,368 литра.

 

[53]члены королевского дома Пендрагонов. – По кельтским легендам, Пендрагон (то есть «Драконова голова») – прозвище короля Утера, отца Артура; впоследствии присвоено всему их королевскому роду.

 

[54] Камелотская «Еженедельная Осанна» и «Литературный Вулкан». – Твен издевается над нелепо претенциозными названиями и убожеством содержания американской прессы.

 

[55] Смирения… столько же, сколько у пизанской падающей башни. – Имеется в виду мраморная башня в итальянском городе Пиза, сооруженная в 1174–1350 гг. Башня накренилась вследствие оседания грунта, а затем была укреплена и оставлена в наклонном положении.

 

[56] Кошельки-пистолеты — кошельки в виде трубочки, из которой при нажатии пружины выскакивала монета, были в ходу в Америке во времена Твена.

 

[57] Мильрейс — португальская золотая монета, равная 1000 рейсам. Твен ошибочно считает, что мильрейс равен 1/1000 рейса, а потому приводит ее в качестве мелкой монеты.

 

[58] Гутенберг Иоганн (около 1399–1468) – изобретатель европейского способа книгопечатания подвижными буквами.

 

[59] Уатт Джемс (1736–1819) – шотландский механик, изобретатель универсальной паровой машины (1784), получившей широкое распространение.

 

[60] Аркрайт Ричард (1732–1792) – английский предприниматель в области текстильной промышленности, присвоивший себе ряд чужих изобретений. Буржуазные историки приписывают Аркрайту изобретение прядильной машины (1769).

 

[61] Уитни Эли (1765–1825) – изобрел хлопкоочистительную машину.

 

[62] Морзе Сэмюэль (1791–1872) – один из первых изобретателей электрического телеграфа.

 

[63] Стефенсон Джордж (1781–1848) – сконструировал в 1814 г. в Англии первый паровоз.

 

[64] Белл Александр (1847–1922) – один из изобретателей телефона.

 

[65] Король приказал мне охранять мост, подобно Горацию. – Гораций Коклес (то есть Одноглазый), легендарный герой Древнего Рима. Во время войны с этрусками в 507 г. до н. э. он, по преданию, защищал мост через Тибр до тех пор, пока римляне не разобрали мост за его спиной, чтобы преградить врагам вход в Рим. За этот подвиг римляне воздвигли Горацию статую.

 

[66]тень отца Гамлета. – В трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский» появляется призрак убитого короля, отца Гамлета, в боевых доспехах и погребальном саване.

 

[67]собирался играть на понижение. – Игра на повышение и на понижение – биржевые спекуляции, состоящие в искусственном изменении курса (стоимости) акций и скупке их по низкой цене, с тем чтобы выгодно перепродать, когда цена начинает повышаться. Таким путем крупные американские дельцы наживали миллионные состояния, пуская по миру тысячи мелких держателей.

 

[68] Бессемеровская сталь получается путем продувки сжатого воздуха сквозь жидкий чугун. Названа по имени английского инженера Генри Бессемера (1813–1898).

 

[69] Отлучение (или интердикт) – наказание, налагавшееся в средние века римскими папами и католическими епископами на отдельных лиц, области и даже государства. Интердикт обычно состоял в запрещении богослужения и обрядов, являлся орудием борьбы пап со светской властью.

 

[70] Кланы – кельтские родовые общины, остатки которых сохранялись в горной Шотландии вплоть до середины XVIII в.

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика