
Увеличить |
Глава IX
Когда я
воротился домой, сестра, которой не терпелось разузнать, как все было у мисс
Хэвишем, забросала меня вопросами. И тут же принялась награждать увесистыми
шлепками и подзатыльниками и самым унизительным образом тыкать лицом в стену
кухни за то, что я отвечал недостаточно подробно.
Если все
дети одержимы таким же страхом, что их могут не понять, какой владел в детстве
мною, – а я, не имея причин считать себя исключением, вполне допускаю, что
это так, – то именно этим нередко можно объяснить, что они бывают столь
молчаливы и замкнуты. Я был глубоко убежден, что, если опишу дом мисс Хэвишем
таким, каким я его видел, меня не поймут. Более того, я был убежден, что не
поймут и мисс Хэвишем; и хотя для меня самого она была полнейшей загадкой, я
счел бы себя повинным в гнусной измене, если бы чистосердечно вынес ее (не
говоря уже про мисс Эстеллу) на суд моей сестры. И вот я отмалчивался, сколько
мог, а меня за это тыкали лицом в стену кухни.
В
довершение несчастья под вечер к нашему дому пыхтя подкатил в своей тележке
противный Памблчук, обуреваемый любопытством и желанием досконально узнать обо
всем, что я видел и слышал. И одного взгляда на моего мучителя, на его рыбьи
глаза и разинутый рот, на рыжеватые волосы, вопросительно торчащие кверху, на
жилет, распираемый арифметическими примерами, было достаточно, чтобы я решил
назло ему ничего не рассказывать.
– Ну,
мальчик, – начал дядя Памблчук, едва только уселся на почетном месте у
огня. – Как ты провел время в городе?
Я
ответил: – Ничего, сэр, – и сестра погрозила мне кулаком.
– Ничего? –
переспросил мистер Памблчук. – Ничего – это не ответ. Расскажи нам,
мальчик, что ты имеешь в виду, когда говоришь «ничего»?
Возможно,
что от соприкосновения лба с известкой мозг затвердевает и это придает нам особенное
упрямство. Не знаю, так это или нет, но только лоб у меня был весь в известке
от стены и упрямство мое уподобилось алмазу. Я с минуту подумал, а потом
отвечал, словно набрел на совершенно новую мысль:
– Я
имею в виду ничего.
У сестры
вырвалось гневное восклицание, и она уже готова была броситься на меня, –
Джо работал в кузнице, и мне неоткуда было ждать даже видимости защиты, –
но мистер Памблчук остановил ее:
– Нет,
не нужно выходить из терпения. Предоставьте мальчика мне, сударыня,
предоставьте его мне. – Затем он повернул меня к себе лицом, словно
собираясь подстричь мне волосы, и сказал: – Сначала, чтобы собраться с мыслями,
ответь мне: сколько составят сорок три пенса?
Я
прикинул, что будет, если я скажу: «Четыреста фунтов», и, решив, что это не
сулит мне ничего хорошего, ответил по возможности правильно, то есть ошибся
всего на каких-нибудь восемь пенсов. Тогда мистер Памблчук заставил меня
повторить всю таблицу денежного счета, начиная с «двенадцать пенсов – один
шиллинг» и кончая «сорок пенсов – три шиллинга четыре пенса», после чего,
видимо, полагая, что справился со мной, победоносно вопросил:
– Ну,
так сколько же будет сорок три пенса?
После
долгого раздумья я отвечал: – Не знаю. – Вероятно, я и в самом деле не
знал, до того был раздражен и взвинчен.
Мистер
Памблчук покрутил головой, словно штопором, чтобы вытянуть из меня нужный ответ,
и сказал:
– Ну,
например, равняются сорок три пенса семи шиллингам шести пенсам и трем фартингам?
– Да! –
сказал я. И хотя сестра незамедлительно дала мне по уху, я ощутил глубокое
удовлетворение от того, что своим ответом испортил ему шутку и поставил его в
тупик.
– Мальчик!
Какая из себя мисс Хэвишем? – снова начал мистер Памблчук, когда немного
оправился. Он крепко скрестил руки на груди и снова пустил в ход свой штопор.
– Очень
высокая, с черными волосами, – отвечал я.
– Это
верно, дядя? – спросила сестра.
Мистер
Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не
видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая.
– Очень
хорошо! – самодовольно сказал мистер Памблчук. (Вот как с ним нужно
обращаться! Кажется, сударыня, наша берет?)
– Ах,
дядя, – сказала миссис Джо, – как жаль, что он мало с вами бывает.
Только вы и умеете добиться от него толку.
– Ну,
мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришел? – спросил мистер
Памблчук.
– Сидела
в черной бархатной карете.
Мистер
Памблчук и миссис Джо удивленно воззрились друг на друга – еще бы им было не
удивиться! – и оба повторили:
– В
черной бархатной карете?
– Да, –
сказал я. – А мисс Эстелла – это, кажется, ее племянница – подавала ей в
окошко пирог и вино на золотой тарелке. И мы все ели пирог с золотых тарелок и
пили вино. Я со своей тарелкой влез на запятки, потому что она мне велела.
– А
еще кто-нибудь там был? – спросил мистер Памблчук.
– Четыре
собаки, – ответил я.
– Большие
или маленькие?
– Громадные.
И они ели телячьи котлеты из серебряной корзины и передрались.
Мистер
Памблчук и миссис Джо снова изумленно воззрились друг на друга. У меня же совсем
ум за разум зашел, как у отчаявшегося свидетеля под пыткой, и я способен был в
ту минуту наговорить им чего угодно.
– Боже
милостивый, да где же стояла карета? – спросила сестра.
– В
комнате у мисс Хэвишем. – Они удивились еще больше. – Только она была
без лошадей. – Эту спасительную оговорку я добавил после того, как
мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не
запряг в карету.
– Возможно
ли это, дядя? – спросила миссис Джо. – Что он такое несет?
– Сейчас
я вам скажу, сударыня, – отвечал мистер Памблчук. – Сдается мне, что
это портшез. Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется
целые дни проводить в портшезе.
– А
вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? – спросила миссис
Джо.
– Как
я мог это видеть, – сказал мистер Памблчук, припертый к стене, –
когда я и ее-то отродясь не видел?
– Ах,
боже мой, дядя? Но ведь вы с ней разговаривали?
– Разве
вы не знаете, – недовольно отозвался он, – что, когда я там бывал,
меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не
выходя из комнаты. Не могли вы этого не знать, сударыня. Вот мальчик – другое
дело, он ходил к ней играть. Во что ты там играл, мальчик?
– Мы
играли во флаги, – сказал я. (Должен заметить, что я сам поражаюсь,
вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.)
– Во
флаги? – ахнула сестра.
– Да.
Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из
окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звездочках. А потом мы все
размахивали саблями и кричали «ура».
– Саблями! –
повторила сестра. – А где вы взяли сабли?
– В
шкафу. Я в нем видел еще пистолеты… и варенье… и лекарство. А в комнате было совсем
темно, только горело много свечей.
– Это
правда, сударыня, – сказал мистер Памблчук, важно покивав головой. –
Можете не сомневаться, это я и сам видел. – И они оба воззрились на меня,
а я, изобразив на лице полнейшее простодушие, воззрился на них и стал
разглаживать рукой смятую штанину.
Задай
они мне еще хотя бы один вопрос, и я бы несомненно попался, потому что уже выдумал,
что видел во дворе у мисс Хэвишем воздушный шар, и, вероятно, сообщил бы им об
этом, если бы мне одновременно не пришла в голову другая выдумка, – будто
в пивоварне сидел живой медведь. Однако они так оживленно обсуждали диковины,
которые я уже успел предложить их вниманию, что им было не до меня. Они все еще
не наговорились, когда Джо зашел из кузницы выпить чашку чаю. И сестра – не
столько для его сведения, сколько для облегчения собственной души, –
доложила ему обо всем, что якобы произошло со мной.
И тут,
когда Джо, широко раскрыв свои голубые глаза, стал недоуменно и беспомощно озираться
по сторонам, меня охватило раскаяние, но только по отношению к нему, – до
тех двоих мне не было дела. Перед Джо, и только перед Джо я чувствовал себя
малолетним чудовищем, когда они обсуждали, какие выгоды могут проистечь для
меня из знакомства с мисс Хэвишем. Все они были уверены, что мисс Хэвишем
как-нибудь облагодетельствует меня, и расходились лишь в том, во что ее
благодеяние выльется. Сестра толковала о богатых подарках, мистер Памблчук
склонялся к мысли о щедрой плате за обучение какому-нибудь приличному,
благородному делу, – скажем, к примеру, торговле семенами и зерном. Джо
окончательно пал в их глазах, высказав остроумное предположение, что мне
всего-навсего подарят одну из тех собак, которые дрались из-за телячьих котлет.
– Если
умнее этого ты своей глупой головой ничего не можешь придумать, – сказала
сестра, – и если тебя ждет работа, так ты лучше иди и работай. – И он
пошел.
Когда
сестра, проводив мистера Памблчука, стала мыть посуду, я улизнул в кузницу и примостился
около Джо, дожидаясь, когда он кончит, а потом заговорил:
– Джо,
пока не погас огонь, я хочу сказать тебе одну вещь.
– Хочешь
сказать? – молвил Джо, пододвигая к горну низкую скамеечку, на которую он
садился, когда ковал лошадей. – Ну так скажи. Я тебя слушаю, Пип.
– Джо, –
сказал я и, ухватив рукав его рубашки, закатанный выше локтя, стал крутить его
двумя пальцами, – ты помнишь, что там было, у мисс Хэвишем?
– А
как же! – сказал Джо. – Неужто нет! Чудеса, да и только!
– Вот
в том-то и беда, Джо. Это все неправда.
– Да
ты что это говоришь, Пип? – воскликнул Джо, отшатываясь от меня в
величайшем изумлении. – Как же, значит ты…
– Да,
Джо. Я все наврал.
– Но
не совсем же все? Этак выходит, Пип, что там не было черной бархатной
каре…? – Он не договорил, увидев, что я качаю головой. – Но собаки-то
уж наверно были, Пип? – умоляюще протянул Джо. – Ладно, пусть
телячьих котлет не было, но собаки-то были?
– Нет,
Джо.
– Ну
хоть одна собака? – сказал Джо. – Хоть щеночек. А?
– Нет,
Джо, ничего не было.
Я мрачно
уставился на него, а он не отводил от меня огорченного, растерянного взгляда.
– Пип,
дружок, ведь это никуда не годится! Ты сам подумай, что за это может быть?
– Это
ужасно, Джо. Да?
– Ужасно? –
вскричал Джо. – Просто уму непостижимо! И что на тебя нашло?
– Я
не знаю, что на меня нашло, Джо, – отвечал я и, отпустив его рукав, уселся
в кучу золы у его ног и понурил голову, – но только зачем ты научил меня
говорить вместо трефы – крести, и почему у меня такие грубые башмаки и такие
шершавые руки?
И тут я
рассказал Джо, что мне очень худо и что я не сумел ничего объяснить миссис Джо
и Памблчуку, потому что они меня совсем задергали, и что у мисс Хэвишем была
очень красивая девочка, страшная гордячка, и она сказала, что я – самый
обыкновенный деревенский мальчик, и это так и есть, и очень мне неприятно, и
отсюда и пошла вся моя ложь, хотя как это получилось – я и сам не знаю.
Это был
чисто метафизический вопрос, уж, конечно, не менее трудный для Джо, чем для меня.
Но Джо изъял его из области метафизики и таким способом справился с ним.
– В
одном ты можешь не сомневаться, Пип, – сказал он, поразмыслив
немного. – Ложь – она и есть ложь. Откуда бы она ни шла, все равно плохо,
потому что идет она от отца лжи и к нему же обратно и приводит. Чтобы больше
этого не было, Пип. Таким манером ты, дружок, от своей обыкновенности не
избавишься. К тому же, тут что-то не так. Ты кое в чем совсем даже необыкновенный.
Вот, скажем, роста ты необыкновенно маленького. Опять же, ученость у тебя необыкновенная.
– Нет,
Джо, какой уж я ученый!
– А
ты вспомни, какое ты вчера письмо написал! – сказал Джо. – Да еще
печатными буквами! Видал я на своем веку письма, и притом от господ, – так
и то, головой тебе ручаюсь, они были написаны не печатными буквами.
– Ничего
я не знаю, Джо. Просто тебе хочется меня утешить.
– Ну,
Пип, – сказал Джо, – так ли это, нет ли, еще неизвестно, но ты сам
посуди, ведь до того как стать необыкновенным ученым, надо быть обыкновенным
или нет? Возьми хоть короля – сидит он на троне, с короной на голове, а разве
мог бы он писать законы печатными буквами, если бы не начал с азбуки, когда еще
был в чине принца? Да! – прибавил Джо и многозначительно тряхнул
головой, – если бы он не начал с первой буквы и не одолел бы их все как
есть до самой последней? Я-то знаю, что это такое, хоть и не могу сказать,
чтобы сам одолел.
В этих
мудрых словах был проблеск надежды, и я немного воспрянул духом.
– Оно,
пожалуй, и лучше было бы, – задумчиво продолжал Джо, – кабы
обыкновенные люди, то есть кто по проще да победнее, так бы и держались друг за
дружку, а не ходили играть с необыкновенными… кстати, флаг-то, может, все-таки
был?
– Нет,
Джо.
– Очень
мне жалко, Пип, что флага не было. Но уж лучше там или не лучше, мы этого сейчас
не будем касаться, не то сестра твоя сразу начнет лютовать; а уж самим на это
напрашиваться – распоследнее дело. Ты послушай, Пип, что тебе скажет твой
верный друг. Вот тебе твой верный друг что скажет: хочешь стать необыкновенным –
добивайся своего правдой, а кривдой никогда нечего не добьешься. Так что гляди,
чтоб больше этого не было, Пип, тогда и проживешь счастливо и умрешь спокойно.
– Ты
на меня не сердиться, Джо?
– Нет,
дружок. Но ежели вспомнить, каких ты только басен не выдумал и как у тебя
только на это духу хватило, – это я про телячьи котлеты, ну и что собаки
дрались, – так искренний доброжелатель посоветовал бы тебе, Пип, чтобы ты
еще хорошенько обо всем этом подумал, когда пойдешь к себе наверх спать. Вот
тебе и весь сказ, дружок, и больше так не делай.
Когда,
поднявшись в свою каморку, я стал читать молитвы, я твердо помнил наставления
Джо; а между тем юный мой ум был так взбудоражен и столь чужд благодарности,
что, улегшись в постель, я еще долго думал о том, каким обыкновенным показался
бы Эстелле Джо – простой кузнец, – какие у него грубые башмаки и какие
шершавые руки. Я думал о том, что Джо и моя сестра сидят сейчас в кухне, и сам
я только что пришел из кухни, а вот мисс Хэвишем и Зстелла никогда не сидят в
кухне, – такая обыкновенная жизнь неизмеримо ниже их достоинства. Я заснул,
вспоминая, как, «бывало», проводил время у мисс Хэвишем, словно я пробыл там не
каких-нибудь два-три часа, а несколько недель или месяцев, словно воспоминания
эти не родились только сегодня, а были давнишними и привычными.
То был
памятный для меня день, потому что он произвел во мне большую перемену. Но так
случается с каждым. Представьте себе, что из вашей жизни вычеркнули один
особенно важный день, и подумайте, как по-иному повернулось бы ее течение. Вы,
кто читаете эти строки, отложите на минуту книгу и подумайте о той длинной цепи
из железа или золота, из терниев или цветов, которая не обвила бы вас, если бы
первое звено ее не было выковано в какой-то один, навсегда памятный для вас
день.
|