
Увеличить |
Глава XXXII
Однажды
во время моих занятий с мистером Покетом мне принесли письмо, при одном взгляде
на которое я страшно взволновался: почерк на конверте был мне незнаком, но я
тотчас угадал, чья это рука. В начале письма не стояло ни «Дорогой мистер Пип»,
ни «Дорогой Пип», ни «Дорогой сэр», – оно начиналось без всякого
обращения:
«Я
приеду в Лондон послезавтра дневным дилижансом. Кажется, было условлено, что Вы
должны меня встретить? У мисс Хэвишем, во всяком случае, создалось такое
впечатление, и она распорядилась, чтобы я Вам написала. Она посылает Вам поклон.
Эстелла».
Будь у
меня время, я, вероятно, заказал бы себе по этому случаю несколько новых
костюмов; но времени не было, так что пришлось удовольствоваться старыми. Я
мгновенно лишился аппетита и не знал ни минуты покоя до наступления
назначенного дня. Впрочем, и в этот день волнение мое не улеглось, а напротив,
возросло еще больше, и я начал кружить около почтового двора на углу Вуд-стрит
и Чипсайда чуть ли не раньше, чем дилижанс отъехал от «Синего Кабана». Я прекрасно
это знал, но все же чувствовал, что на всякий случай мне следует наведываться на
почтовый двор по крайней мере каждые пять минут; и в таком сумасшедшем
состоянии я уже провел полчаса из тех четырех или пяти часов, которые мне
предстояло здесь прождать, как вдруг увидел перед собой Уэммика.
– А-а,
мистер Пип! – сказал он. – Мое почтенье! Вот не думал, что вы можете
выбрать для прогулок эти места.
Я
объяснил, что должен встретить почтовую карету, и справился, как дела в замке и
как здоровье Престарелого.
– Благодарю
вас, все обстоит превосходно, – сказал Уэммик, – а Престарелый так
прямо цветет. Скоро ему исполнится восемьдесят два года. Я подумываю о том,
чтобы произвести в его честь салют – восемьдесят два выстрела, – если
только соседи не будут против и если моя пушка выдержит. Впрочем, это разговор
не для Лондона. Как вы думаете, куда я иду?
– В
контору, – сказал я, потому что он явно шел в том направлении.
– Вы
почти угадали, – сказал Уэммик. – Я иду в Ньюгет. У нас сейчас на
очереди дело о хищении в банке; я уже заглянул по дороге на место действия, а
теперь должен кое о чем побеседовать с нашим клиентом.
– Ваш
клиент и совершил хищение? – спросил я.
– Что
вы, господь с вами, – ответил Уэммик необычайно сухо. – Но его в этом
обвиняют. Обвинить можно кого угодно. С тем же успехом могли бы обвинить и вас
и меня.
– Но
ведь не обвинили, – заметил я.
– Ого! –
сказал Уэммик, легонько ткнув меня в грудь указательным пальцем. – С вами,
мистер Пип, надо держать ухо востро. Может, хотите зайти в Ньюгет? Время у вас
есть?
У меня
было так много времени, что его предложение пришлось как нельзя более кстати, несмотря
на то что оно вынуждало меня отказаться от намерения не сводить глаз с конторы
дилижансов. Смущенно пробормотав, что я только выясню, успею ли проводить его,
я зашел на почтовый двор и долго испытывал терпение тамошнего клерка, пока не
узнал совершенно точно, начиная с какой минуты можно ожидать прибытия
дилижанса, – хотя знал это не хуже его. Потом я вернулся к мистеру
Уэммику, посмотрел на часы, притворно удивился, что еще так рано, и принял его
приглашение.
Очень
скоро мы достигли Ньюгета и через караульную, на голых стенах которой рядом с
тюремными правилами висело несколько пар кандалов, прошли во внутренний двор. В
то время тюрьмы были в большом небрежении: еще далеко было до того чрезмерного
крена в обратную сторону, какой обычно вызывается общественными
злоупотреблениями и служит самым тяжким и долгим возмездием за прошлые грехи.
Поэтому условия жизни и довольствование уголовных преступников было отнюдь не
лучше, чем у солдат (не говоря уже о бедняках), и они лишь изредка поджигали
свои тюрьмы с похвальной целью добиться более вкусного супа. Мы попали как раз
ко времени свиданий. По тюремному двору ходил разносчик с пивом; заключенные,
столпившись за решеткой, покупали пиво и переговаривались с посетителями; и все
здесь было до крайности грязно, уродливо, неустроенно и уныло.
Мне
пришло в голову, что Уэммик расхаживает среди заключенных точно садовник среди
своих растений. Впервые эта мысль мелькнула у меня, когда он, увидев новый
росток, взошедший ночью, приветствовал его словами: «Что это, капитан Том, и вы
здесь? Ну-ну!» – и тут же добавил: «А это кто там, за цистерной, Черный Билл? Я
вас уже месяца два не видел; как поживаете?» Равным образом, когда он
останавливался у решетки и, накрепко закрыв свой почтовый ящик, выслушивал – один
на один – тревожный шепот своих питомцев, у него был такой вид, словно он
отмечает, хорошо ли они подросли с прошлого раза и есть ли надежда, что они
распустятся пышным цветом в день суда.
Он
пользовался здесь большой популярностью, и я убедился что он представляет собой
нечто вроде общедоступного издания мистера Джеггерса; впрочем, отблески величия
мистера Джеггерса падали и на него, и это обязывало держаться с ним в известных
границах. Узнав того или иного клиента, он считал вполне достаточным кивнуть
головой, обеими руками поправить на голове шляпу и, сунув руки в карманы, еще
крепче закрыть свой почтовый ящик. Раз или два произошла заминка с получением
гонорара; в этих случаях мистер Уэммик отодвигался как можно дальше от
недостаточной суммы, которую ему протягивали, и говорил:
– Не
просите, милейший. Я лицо подчиненное. Я не могу их принять. Нет смысла спорить
с подчиненным лицом. Если вы, милейший, не можете набрать сколько нужно,
адресуйтесь лучше к другому стряпчему; вы же знаете, стряпчих в Лондоне более
чем достаточно. То, что не подошло одному, вполне возможно подойдет другому.
Это я вам советую как подчиненное лицо. Не тратьте слов понапрасну. К чему?
Ну-с, кто следующий?
Так мы
расхаживали по оранжерее Уэммика, пока он не сказал, обернувшись ко мне:
– Обратите
внимание на человека, которому я пожму руку.
Я не
нуждался в таком предупреждении, – до этого он не пожал руку ни одному из
заключенных.
В ту же
минуту за решеткой появился очень прямой, осанистый мужчина (я как сейчас его
вижу); на нем был потертый сюртук оливкового цвета, по лицу, от природы
румяному, разливалась какая-то неестественная бледность, глаза блуждали по
сторонам, как он ни старался смотреть прямо перед собой. Вскинув руку к шляпе,
покрытой слоем блестящего жира, точно остывшая похлебка, он полусерьезно,
полушутливо отдал нам честь.
– Приветствую
вас, полковник! – сказал Уэммик. – Как чувствуете себя, полковник?
– Хорошо,
мистер Уэммик.
– Было
сделано все, что возможно, полковник, но улики оказались слишком существенными,
даже для нас.
– Да,
сэр, улики существенные… но мне ничего не страшно.
– Разумеется, –
успокаивающе сказал Уэммик, – вам ничего не страшно. – И добавил, обращаясь
ко мне: – Служил его величеству королю. Бывал в огне сражений, выкупился с
военной службы.
Я сказал:
– Вот как? – И взгляд этого человека задержался на мне, потом скользнул
куда-то поверх моей головы, потом направо, налево, в сторону от меня, и наконец
он провел ладонью по губам и засмеялся.
– Кажется,
все это кончится в понедельник, сэр, – сказал он Уэммику.
– Возможно, –
отвечал тот, – но сказать наверняка нельзя.
– Я
рад, что мне представился случай пожелать вам всего хорошего, мистер
Уэммик, – сказал человек, протягивая руку между прутьями решетки.
– Благодарю
вас, – сказал Уэммик, пожимая ему руку. – И вам того же, полковник.
– Если
бы то, что при мне нашли, было не поддельное, мистер Уэммик, – сказал
человек, все не выпуская его руки, – я бы как о большом одолжении просил
вас принять еще одно кольцо в знак благодарности за ваше внимание.
– Ну
что ж, спасибо и на том, – сказал Уэммик. – Да, кстати, вы ведь,
кажется, завзятый голубятник. – Человек поднял глаза к небу. – Я
слышал, у вас были замечательные турмана. Может, вы поручили бы какому-нибудь
знакомому доставить мне парочку, если вам они больше не нужны?
– Будет
исполнено, сэр.
– Вот
и отлично, – сказал Уэммик. – Насчет ухода за ними можете не
сомневаться. Прощайте, полковник. Всего лучшего.
Они
опять пожали друг другу руки, и, когда мы отошли от решетки, Уэммик сказал мне.
– Фальшивомонетчик,
очень искусный мастер. Сегодня будет подписан указ о приведении приговора в
исполнение, и в понедельник его несомненно казнят. Но понимаете, пара голубей –
это, как-никак, движимое имущество.
И,
обернувшись, он кивнул своему погибшему цветку, а потом направился к выходу,
оглядываясь по сторонам, словно соображая, каким новым растением его лучше
всего заменить.
Когда мы
проходили через караульную, я убедился, что надзиратели считаются с мнением
моего опекуна не меньше, чем те, кто вверен их попечению.
– Послушайте,
мистер Уэммик, – сказал надзиратель, задерживаясь между двумя усаженными
остриями дверьми караульной и старательно запирая первую, прежде нежели
отпереть вторую, – как же мистер Джеггерс намерен поступить с этим
убийством на набережной? Повернет так, что оно было непредумышленное, или как?
– А
вы его сами спросите, – посоветовал Уэммик.
– Легко
сказать! – возразил надзиратель.
– Так-то
вот они всегда, мистер Пип, – заметил Уэммик, раздвинув щель своего
почтового ящика. – Чего только у меня не спрашивают, пользуются, что я
подчиненное лицо. Патрону моему небось не задают никаких вопросов.
– Этот
молодой джентльмен, наверно, проходит обучение у вас в конторе? – спросил
надзиратель, ухмыляясь шутке мистера Уэммика.
– Вот
видите, он опять за свое! – воскликнул Уэммик. – Я же вам говорю. Не
успеешь ему ответить на один вопрос, он лезет с другим, и все к подчиненному
лицу. Ну, скажем, мистер Пип проходит у нас обучение, что тогда?
Надзиратель
опять ухмыльнулся.
– Тогда
он знает, что такое мистер Джеггерс.
– Вот
я вас! – неожиданно вскричал Уэммик, притворно замахиваясь на него. –
Когда мой патрон здесь, из вас слова не выжмешь, все равно что из ваших ключей.
Ну, старая лисица, выпускайте нас отсюда, не то я ему скажу, чтобы подал на вас
жалобу за незаконное задержание под стражей.
Надзиратель
засмеялся, распростился с нами и, смеясь, смотрел нам вслед из-за усаженной
остриями двери, пока мы спускались на улицу.
– Заметьте,
мистер Пип, – сказал Уэммик очень серьезно, наклонившись к моему уху и
даже взяв меня под руку для большей секретности, – величайшее достоинство
мистера Джеггерса, пожалуй, состоит в том, что он держится на такой
недосягаемой высоте. Он совершенно недосягаем. Недосягаемость его вполне
соответствует его огромнейшему таланту. С ним-то этот полковник не посмел бы
попрощаться, у него-то надзиратель не посмел бы спросить, как он предполагает
вести то или иное дело. А между ними и своей недосягаемостью он ставит
подчиненного – понятно? – и вот они, телом и душой, в его власти.
Как это
уже не раз случалось, я был поражен хитроумием моего опекуна. И, сказать по правде,
я, как это уже не раз случалось, от души пожалел, что мне не достался в опекуны
кто-нибудь другой, не наделенный столь огромным талантом.
Мы
расстались с мистером Уэммиком у дверей конторы на Литл-Бритен, где кучка
просителей, как всегда, ожидала выхода мистера Джеггерса, и я воротился на свое
дежурство близ почтового двора, все еще имея в запасе около трех часов. В
течение этих часов я не переставал думать о том, как странно, что преступный
мир снова и снова протягивает ко мне свои лапы; я впервые столкнулся с ним в
детстве, зимним вечером, на наших пустынных болотах; дважды после этого он
вновь возникал передо мной, как выцветшее, но не исчезнувшее пятно; и теперь
моя жизнь в новом, светлом своем течении тоже омрачена его близостью. А еще я
думал о прекрасной юной Эстелле, такой утонченной и гордой, которая с каждой
минутой приближалась ко мне, и содрогался от отвращения, представляя себе
контраст между тюрьмой и ею. Я жалел, что встретил Уэммика, жалел, что
согласился пойти с ним, – нужно же, чтобы именно в этот день я весь пропитался
воздухом Ньюгета! Я бродил взад и вперед по улице и выдыхал этот воздух из
своих легких, отряхивал прах тюрьмы от своих ног, счищал его со своей одежды.
Помня о том, кого я встречаю, я чувствовал себя до того зачумленным, что в
конце концов дилижанс прибыл слишком скоро: я еще не успел очиститься от грязи,
приставшей ко мне в теплице мистера Уэммика, как уже увидел в окне кареты лицо
Эстеллы и ее руку, подзывающую меня.
Что же
это было? Что за неуловимая тень опять промелькнула передо мной в это
мгновенье?
|