
Увеличить |
Глава XLIII
Стоит ли
размышлять о том, насколько в моей неприязни к Провису была повинна Эстелла?
Стоит ли задерживаться в пути для того, чтобы сравнить то состояние духа, в
котором я силился смыть с себя грязь Ньюгета, прежде чем встретить ее на
почтовом дворе, с моими теперешними горькими думами о пропасти, отделяющей
гордую красавицу Эстеллу от ссыльного, которого я укрывал? Путь от этого не
станет глаже, ни конец его радостней. Это не послужит ни Провису на пользу, ни
в оправдание мне.
После
его рассказа у меня зародились новые страхи, или, вернее, прежние смутные
страхи облеклись в отчетливую форму. Если Компесон жив и проведает о его
возвращении, насчет последствий можно не сомневаться. Что Компесон смертельно
боится Провиса, никто не знал лучше меня; и трудно было бы вообразить, что,
будучи таким, каким тот его описал, он упустит случай навсегда избавиться от
своего врага и не донесет на него.
Провису
я ни словом не обмолвился об Эстелле, да и впредь твердо решил молчать о ней.
Но Герберту сказал, что не могу уехать за границу, не повидав Эстеллу и мисс
Хэвишем. Было это вечером того дня, когда Провис рассказал нам свою историю. Я
решил на следующий же день побывать в Ричмонде.
Когда я
явился в дом миссис Брэндли, послали за горничной Эстеллы, и та доложила, что
ее барышня уехала в деревню. Куда? В Сатис-Хаус, как обычно. Нет, не как
обычно, сказал я, потому что она никогда не ездила туда без меня. Когда она
вернется? В ответе мне послышалась какая-то заминка, еще усилившая мое
удивление; горничная полагала, что если Эстелла и вернется, то лишь на короткое
время. Я ничего не понял, кроме того, что мне не хотели ничего разъяснить, и
отправился домой, совершенно сбитый с толку.
Вечером,
после того как Провис ушел к себе (я всегда провожал его и всегда внимательно
смотрел по сторонам), мы с Гербертом снова посовещались и пришли к выводу, что
о поездке за границу лучше не заговаривать, пока я не возвращусь от мисс
Хэвишем. Тем временем мы решили каждый про себя обдумать, что именно нужно
сказать: притвориться ли, будто мы испугались слежки каких-то подозрительных
лиц; или мне выразить желание попутешествовать, поскольку я никогда не выезжал
из Англии. Оба мы были уверены, что Провис согласится на любое мое предложение.
И оба считали, что долго подвергать его такой опасности, как сейчас, нечего и
думать.
На
следующий день у меня достало низости соврать, будто я обещал непременно
навестить Джо; впрочем, на какую только низость я не был способен по отношению
к Джо или к его имени! Провису я внушил, что в мое отсутствие он должен
всячески соблюдать осторожность, а Герберта просил последить за ним, как следил
я. Через сутки я вернусь, и тогда можно будет, не испытывая больше его
терпения, подумать и о том, чтобы зажить, как подобает заправским джентльменам.
И тут у меня мелькнула мысль (как выяснилось позднее, она мелькнула и у
Герберта), что под этим предлогом и будет, вероятно, легче всего увезти его из
Англии, – сочинить, что мы поедем за покупками или что-нибудь в этом роде.
Подготовив
таким образом свою поездку к мисс Хэвишем, я отбыл еще затемно, первым дилижансом,
и Лондон уже остался далеко позади, когда забрезжил день, робкий, плаксивый, дрожащий,
как нищий – в лохмотьях облаков и заплатах тумана. Под моросящим дождем мы подъехали
к «Синему Кабану», и кто бы вы думали вышел из ворот с зубочисткой в руке
встретить карету? Бентли Драмл, собственной персоной!
Поскольку
он сделал вид, будто не заметил меня, я сделал вид, будто не заметил его. Притворялись
мы оба очень неискусно, тем более что оба тут же вошли в залу, где он только
что позавтракал, а мне был приготовлен завтрак. Для меня было как нож острый
увидеть его в нашем городе, – я слишком хорошо знал, зачем он туда
приехал.
Делая
вид, что читаю засаленную газету месячной давности, где среди местных новостей
особенно бросались в глаза такие чужеродные материи, как кофе, рассол, рыбный
соус, мясная подливка, растопленное масло и вино, коими она была густо
забрызгана, точно болела особой формой кори, – я уселся за столик, а он
стал у камина. То обстоятельство, что он стоял у камина, постепенно выросло в
моих глазах в величайшую обиду, и я вскочил с места, твердо решив не оставлять
за ним этой привилегии. Подойдя к камину, я потянулся за кочергой, чтобы
помешать угли, для чего мне пришлось просунуть руку между решеткой и ногами
мистера Драила, но я по-прежнему делал вид, будто не замечаю его.
– Вы
что же, не желаете здороваться? – спросил мистер Драмл.
– Ах,
это вы, – сказал я, зажав в руке кочергу. – А я-то думал, кто это
загораживает огонь.
С этими
словами я стал что есть силы работать кочергой, а когда угли разгорелись, расправил
плечи и занял позицию спиной к огню, рядом с мистером Драмлом.
– Только
что приехали? – спросил мистер Драмл, легонько оттирая меня в сторону
правым плечом.
– Да, –
ответил я, в свою очередь легонько оттирая его левым плечом.
– Дрянные
здесь места, – сказал Драмл. – Вы, кажется, отсюда родом?
– Да, –
подтвердил я. – Говорят, здесь очень похоже на ваш Шропшир.
– Нисколько
не похоже, – сказал Драмл.
Тут
мистер Драмл поглядел на свои сапоги, а я поглядел на свои, после чего мистер
Драмл поглядел на мои сапоги, а я – на его.
– Давно
вы здесь? – спросил я, твердо решив не уступать ему ни дюйма пространства
перед камином.
– Достаточно,
чтоб соскучиться, – отвечал Драмл с притворным зевком, но, очевидно, решив
держаться той же политики.
– И
долго здесь пробудете?
– Еще
не знаю, – отвечал мистер Драмл. – А вы?
– Еще
не знаю.
Тут, по
особой внутренней дрожи, я почувствовал, что, попытайся плечо мистера Драмла
подвинуться хотя бы на волос вправо, я бы вышвырнул его в окно; а также, что
при первой подобной попытке со стороны моего плеча, мистер Драмл вышвырнул бы
меня в сени. Он начал что-то насвистывать. Я тоже.
– Здесь
поблизости, я слышал, много болот? – сказал Драмл.
– Да, –
сказал я. – Что ж из этого?
Мистер
Драмл поглядел на меня, потом на мои сапоги, потом сказал: «О господи!» – и рассмеялся.
– Вам
весело, мистер Драмл?
– Да
нет, – сказал он, – не особенно. Я вот хочу, чтобы было веселей,
покататься верхом, обследовать эти самые болота. Там, говорят, попадаются
глухие деревушки, забавные кабачки… и кузницы… и всякое такое. Человек!
– Что
угодно, сэр?
– Лошадь
мне готова?
– Ждет
у крыльца, сэр.
– Так
вот, вы, как вас там, молодая леди сегодня не поедет кататься, погода
неподходящая.
– Слушаю,
сэр.
– Обедать
я здесь не буду, я приглашен обедать к этой леди.
– Слушаю,
сэр.
Драмл
взглянул на меня, и, как он ни был туп, наглое торжество, написанное на его
толстой физиономии глубоко уязвило меня и привело в такое бешенство, что я
готов был сгрести его в охапку (как разбойник из сказки поступил со старухой) и
посадить на горящие угли.
Одно
было ясно нам обоим: пока не подоспеет подмога, ни он, ни я шагу не ступим от
камина. Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к ноге, заложив
руки за спину, словно приросши к полу. В окне, за сеткой дождя, виднелась
верховая лошадь, на столе появился мой завтрак, а посуду от завтрака Драмла
убрали, лакей пригласил меня к столу, я кивнул, но мы оба остались на месте.
– Были
вы с тех пор в Роще? – спросил Драмл.
– Нет, –
сказал я. – Хватит с меня Зябликов после прошлого раза.
– Это
когда мы с вами не сошлись во мнениях?
– Да, –
отрезал я.
– Полноте,
они еще очень милостиво с вами обошлись, – съязвил Драмл. – Нельзя
так легко терять терпение.
– Мистер
Драмл, – сказал я, – не вам бы судить о таких вещах. Когда я теряю
терпение (я не говорю, что это имело место в данном случае), я не швыряюсь
стаканами.
– А
я швыряюсь, – сказал Драмл.
Взглянув
на него еще раза два и чувствуя, как во мне закипает нестерпимая ярость, я
сказал:
– Мистер
Драмл, я не искал этого разговора и думаю, что его нельзя назвать приятным.
– Разумеется,
нельзя, – надменно бросил он через плечо. – Тут и думать не о чем.
– А
потому, – продолжал я, – мне бы хотелось предложить, чтобы отныне мы
с вами прекратили всякое знакомство.
– Совершенно
с вами согласен, – сказал Драмл. – Я бы и сам это предложил – или,
что более вероятно, сделал бы без всяких предложений. Но вы не теряйте
терпения. Вы и без того достаточно потеряли.
– Что
вы хотите этим сказать, сэр?
– Человек! –
крикнул Драмл вместо ответа.
Лакей
вырос в дверях.
– Послушайте,
вы, как вас там! Вы запомнили, что молодая леди сегодня не поедет кататься и
что я приглашен к ней обедать?
– Точно
так, сэр.
Лакей
пощупал ладонью мой остывающий чайник, умоляюще посмотрел на меня и вышел.
Тогда Драмл, стараясь не шевельнуть правым плечом, достал из кармана сигару и
откусил кончик, но с места не сдвинулся. Задыхаясь от негодования, я
чувствовал, что еще одно слово – и будет произнесено имя Эстеллы, а услышать
его от этого человека я был не в силах; поэтому я тупо вперил взгляд в противоположную
стену, словно в комнате никого, кроме меня, не было, и заставил себя молчать.
Неизвестно, сколько времени длилась бы эта дурацкая игра в молчанку, но скоро в
комнату, расстегивая на ходу теплые куртки и потирая руки, ввалились три
толстых фермера, – вероятно, подосланных лакеем, – и так дружно
устремились к огню, что мы были вынуждены уступить им место.
Через
окно я увидел, как Драмл грубо схватил свою лошадь за холку и взгромоздился в
седло, – и лошадь под ним шарахнулась и стала пятиться. Я уже думал, что
он ускакал, но он воротился и крикнул, чтобы ему дали огня для сигары, которую
он держал в зубах, позабыв закурить. Откуда-то – не то из ворот гостиницы, не
то из переулка – к нему подошел человек в пыльной одежде, и в ту минуту, когда
Драмл перегнулся в седле, зажигая сигару, и со смехом кивнул на окна нижнего
этажа, – сутулые плечи и нечесаные волосы этого человека, стоявшего спиною
к дому, напомнили мне Орлика.
Я
пребывал в таком расстройстве чувств, что в ту минуту мне было все равно, он
это или нет, и к завтраку я так и не притронулся, а только смыл с лица и рук
дорожную грязь и направился к знакомому старому дому, – лучше бы я никогда
не переступал его порога, никогда бы его не видел!
|