
Увеличить |
Глава XXXVII
Полагая,
что воскресенье – самый подходящий день для того, чтобы справиться об уолвортских
взглядах мистера Уэммика, я в ближайшее же воскресенье предпринял паломничество
в замок. Когда я оказался перед крепостными стенами, флаг гордо реял по ветру и
подъемный мост был поднят; но, не устрашенный столь грозным видом сей твердыни,
я позвонил у ворот и был вполне мирно встречен Престарелым.
– У
моего сына была такая мысль, сэр, – сказал старик, закрепив подъемный
мост, – что вы, может быть, сегодня к нам пожалуете, и он наказал вам
передать, что скоро вернется со своей воскресной прогулки. Мой сын, он любит
порядок в своих прогулках. Мой сын, он во всем любит порядок.
Я
покивал ему, как это сделал бы сам Уэммик, и, войдя в дом, присел у камина.
– Вы,
сэр, – зачирикал старик, грея руки у жаркого огня, – вы, я полагаю,
познакомились с моим сыном у него в конторе? – Я кивнул. – Ха! Я
слышал, мой сын дока по своей части, сэр? – Я закивал сильнее. – Да,
да, вот и мне так говорили. Он ведь служит по адвокатской части? – Я закивал
еще сильнее. – Вот это в нем и есть самое удивительное, – сказал
старик, – потому что обучался-то он не адвокатскому ремеслу, а бочарному.
Мне было
любопытно узнать, дошла ли до старика слава о мистере Джеггерсе, и я прокричал
ему в ухо это имя. Каково же было мое смущение, когда он весело рассмеялся и
ответил весьма игриво:
– Ну
еще бы, где уж там, ваша правда.
Я и по
сей день не знаю, к чему относились его слова и какую шутку я, по его мнению,
отпустил.
Так как
я не мог без конца кивать ему, не пытаясь вызвать его на разговор, то и
спросил, чем он сам занимался в жизни – тоже бочарным ремеслом? После того как
я несколько раз громко повторил последние два слова и потыкал его пальцем в
грудь, чтобы показать, что речь идет о нем, он понял-таки мой вопрос.
– Нет, –
сказал он, – я кладовщиком работал, кладовщиком. Сначала там, – судя
по его жесту, это означало в дымоходе, но, кажется, он имел в виду
Ливерпуль, – а потом здесь, в Лондоне. Только вот немощь эта ко мне
привязалась, – ведь я, сэр, глуховат…
Я всем
своим видом изобразил величайшее изумление.
–…Да,
да, глуховат; так вот, когда привязалась ко мне эта немощь, мой сын решил пойти
по адвокатской части, и меня стал содержать, и потихоньку-полегоньку приобрел и
устроил это прекрасное владение. А что касается до ваших слов, сэр, –
продолжал старичок и снова весело рассмеялся, – то ясное дело, где уж там,
ваша правда.
Я
смиренно решил, что никакая моя выдумка, пусть даже самая остроумная, не могла
бы, вероятно, позабавить его больше, чем эта воображаемая шутка, и тут же
вздрогнул, потому что на стене рядом с камином что-то щелкнуло и словно сама
собой от стены откинулась дощечка с надписью «ДЖОН». Проследив за моим взглядом,
старик торжествующе возгласил: – Мой сын вернулся! – И мы вместе поспешили
к подъемному мосту.
Стоило
бы заплатить большие деньги, чтобы увидеть, как Уэммик помахал мне в знак приветствия
с другого берега рва, хотя мог бы с легкостью дотянуться до меня рукой.
Престарелый с таким увлечением принялся опускать мост, что я даже не предложил
помочь ему, а подождал, пока Уэммик перешел на нашу сторону и представил меня
мисс Скиффинс, – ибо явился он не один, а с дамой.
Мисс
Скиффинс была особа несколько деревянного вида и, так же как ее провожатый, причастна
к почтовому ведомству. Выглядела она года на три моложе Уэммика и, судя по
всему, владела кое-каким движимым имуществом. Лиф ее платья был выкроен таким
образом, что выше талии фигура ее как спереди так и сзади напоминала бумажного
змея; цвет же платья показался мне очень уж ярко-оранжевым, а перчатки – очень
уж ядовито-зелеными. Но при всем том она, видимо, была добрым малым и к
Престарелому относилась в высшей степени почтительно. Я очень скоро убедился,
что мисс Скиффинс – частая гостья в замке: когда мы вошли в Дом и я поздравил
Уэммика с прекрасным изобретением, при помощи которого он извещал Престарелого
о своем приходе, Уэммик попросил меня обратить внимание на стену с другой
стороны камина и исчез. Вскоре опять что-то щелкнуло и от стены откинулась
другая дощечка, на этот раз с надписью «Мисс Скиффинс»; затем мисс Скиффинс
захлопнулась и откинулся Джон; затем мисс Скиффинс и Джон откинулись
одновременно и наконец одновременно захлопнулись. Когда Уэммик вернулся, я стал
восторженно расхваливать его хитрую механику, а он сказал:
– Это,
знаете ли, все для Престарелого – совмещение приятного с полезным. И заметьте,
сэр, из всех, кто здесь бывает, секрет этого устройства известен только
Престарелому, мисс Скиффинс и мне.
– И
мистер Уэммик, – добавила мисс Скиффинс, – сам его придумал из головы
и сам все сделал.
Пока
мисс Скиффинс снимала шляпку (зеленые перчатки весь вечер оставались у нее на руках
как наглядное доказательство того, что в доме гости), Уэммик предложил мне
прогуляться по саду и посмотреть, как выглядит остров в зимнее время. Я понял,
что он хочет дать мне возможность справиться о его уолвортских взглядах, и
немедленно воспользовался этой возможностью.
Заранее
все тщательно обдумав, я приступил к изложению своего дела так, будто раньше не
упоминал о нем ни словом. Я сообщил Уэммику, что меня тревожит судьба Герберта
Покета, и рассказал о нашем первом знакомстве и как мы подрались. Я вкратце
описал семью Герберта н его характер, упомянув, что единственные свои средства
к существованию он получает от отца, никогда не зная, когда и сколько получит.
Я упомянул о том, какую огромную пользу мне принесло общение с ним, когда я был
еще новичком в Лондоне, и сознался, что, кажется, плохо отплатил ему за это и
ему жилось бы лучше без меня и моих надежд. Ни словом не обмолвившись о мисс
Хэвишем, я все же дал понять, что, возможно, стал Герберту поперек дороги, но
что он великодушен и никогда не унизится до подозрений, сведения счетов и
мелких интриг. И по всем этим причинам, сказал я Уэммику, а также потому, что
Герберт мой друг и я его люблю, мне хочется уделить ему какую-то долю своего
богатства, и я надеюсь, что Уэммик, обладая столь обширным опытом и связями,
посоветует мне, как при моих средствах теперь же обеспечить Герберту небольшой
доход – скажем, хотя бы сто фунтов годовых, для поддержания в нем бодрости
духа, – а затем постепенно купить ему пай в каком-нибудь скромном
предприятии. В заключение я объяснил Уэммику, что Герберт не должен не только знать,
но даже догадываться о моей помощи и что больше мне решительно не с кем
посоветоваться. А потом я положил руку Уэммику на плечо и сказал:
– Я
просто вынужден был к вам обратиться, хоть и знаю, что это дело хлопотное. Но
вы сами виноваты – не надо было приглашать меня в гости.
Уэммик с
минуту помолчал, потом словно проснулся и выпалил:
– Ну,
мистер Пип, могу вам сказать одно: это с вашей стороны черт знает как хорошо.
– Так
помогите мне сделать хорошее дело.
– Ох, –
сказал Уэммик, качая головой, – не по моей это части.
– Но
ведь сейчас вы не в конторе, – заметил я.
– Что
верно, то верно, – согласился он. – Это вы в самую точку попали. Вот
что, мистер Пип, я тут пораскину мозгами, и сдается мне, что постепенно можно
будет все устроить так, как вы хотите. Скиффинс (это ее брат) – бухгалтер и
торговый агент. Я с ним потолкую, и мы для вас что-нибудь придумаем.
– Не
знаю, как благодарить вас.
– Напротив, –
сказал он, – это я вас должен благодарить, потому что хоть мы с вами
сейчас и беседуем как сугубо частные лица, все же я позволю себе заметить, что
ньюгетская паутина – прилипчивая штука, а такие дела помогают ее смахнуть.
Поговорив
еще немного на эту тему, мы возвратились в замок, где мисс Скиффинс уже занималась
приготовлениями к чаю. Самая ответственная работа – поджаривание гренков – была
возложена на Престарелого, и добрый старичок занимался ею с таким рвением, что
становилось страшно, как бы он заодно с маслом не растопил и себя. Угощение нам
предстояло не игрушечное, а самое заправское. Гренки аппетитно пощипывали на
противне, прицепленном к верхнему пруту решетки. Престарелый нажарил их такую
груду, что его почти не было за нею видно; а мисс Скиффинс наготовила столько
чая, что свинья в своем хлеву за домом страшно взволновалась и стала громко
выражать желание принять участие в пире.
Флаг был
спущен, пушка выпалила в положенное время, и в этой уютной комнате я чувствовал
себя отгороженным от остального мира так же прочно, как если бы ров имел
тридцать футов в ширину и столько же в глубину. Ничто не нарушало царившего в
замке покоя, кроме того, что время от времени на стене со стуком появлялись то
мисс Скиффинс, то Джон: дощечки эти страдали каким-то изъяном, и поведение их
слегка пугало меня, пока я к нему не привык. По тому, как уверенно хозяйничала
мисс Скиффинс, я рассудил, что она разливает здесь чай каждое воскресенье; а
разглядев ее классическую брошь, на которой изображена была в профиль мало приятная
особа женского пола с очень прямым носом и под очень тонким лунным серпом, я
сразу заподозрил, что этот образчик движимого имущества получен ею в подарок от
Уэммика.
Мы съели
дочиста все гренки, выпили соответствующее количество чая и так разогрелись и
замаслились, что любо-дорого было смотреть. В особенности Престарелый – тот
прямо-таки мог сойти за чистенького древнего вождя какого-нибудь племени диких
индейцев, только что натершего себя салом. По воскресеньям маленькая служаночка
оставалась, видимо, в лоне собственной семьи; поэтому мисс Скиффинс после
краткого отдыха перемыла чайную посуду, да так грациозно, словно играя, что это
никому из нас не показалось неприличным. Затем она снова надела перчатки, мы
подсели поближе к огню, и Уэммик сказал:
– А
ну-ка, Престарелый, что там пишут в газете?
Пока
Престарелый доставал очки, Уэммик объяснил мне, что это у них так заведено и
что читать вслух газету доставляет старику истинное наслаждение.
– Оправдания,
мне думается, излишни, – сказал Уэммик, – ведь у него не так уж много
радостей, – верно, Престарелый?
– Превосходно,
Джон, превосходно, – отвечал старик, увидев, что к нему обращаются.
– Вы
только кивайте ему изредка, когда он будет отрываться от газеты, – сказал
Уэммик, – больше ему ничего не нужно. Ну-с, Престарелый Родитель, мы ждем.
– Превосходно,
Джон, превосходно! – отозвался веселый старичок с таким деловитым и довольным
видом, что просто прелесть.
Чтение
Престарелого напомнило мне школу двоюродной бабушки мистера Уопсла, с той лишь
приятное разницей, что доносилось оно словно через замочную скважину. Поскольку
он требовал, чтобы свечи стояли к нему как можно ближе и все время норовил
сунуть в огонь то свою голову, то газету, за ним нужно было следить, как за
пороховым складом. Но бдительность Уэммика проявлялась так неустанно и так
мягко, что Престарелый читал и читал, даже не подозревая, сколько раз он был на
волосок от смерти. Когда он взглядывал на нас, мы выказывали глубокий интерес и
удивление и кивали, пока он снова не принимался читать.
Уэммик и
мисс Скиффинс сидели рядом, я же сидел несколько поодаль от них, в тени; и вот
я заметил, как рот мистера Уэммика стал медленно и осторожно растягиваться, и в
то же время рука его медленно и осторожно пустилась в путь вокруг талии мисс
Скиффинс. Через некоторое время она показалась уже по другую сторону этой
уважаемой леди; но тут мисс Скиффинс ловко перехватила ее зеленой перчаткой,
размотала, словно пояс или шарф, и, не сморгнув глазом, положила перед собой на
стол. Самообладание мисс Скиффинс в эту минуту было поразительно, и если бы
мыслимо было приписать такой образ действий рассеянности, я подумал бы, что
мисс Скиффинс действовала машинально.
Вскоре
рука Уэммика опять двинулась в путь и постепенно исчезла из виду, а вслед за
этим стал опять растягиваться его рот. Я застыл в напряженном, почти
томительном ожидании и перевел дух, лишь когда рука его показалась по другую
сторону мисс Скиффинс. Мгновенно мисс Скиффинс перехватила ее с ловкостью и
хладнокровием боксера, как и в первый раз сняла с себя этот Венерин пояс и
положила на стол. Если приравнять стол к стезе добродетели, то не будет ошибкой
сказать, что в течение всего времени, пока Престарелый читал газету, рука
Уэммика отклонялась от стези добродетели, а мисс Скиффинс возвращала ее
обратно.
Наконец
Престарелый задремал, убаюканный собственным чтением, и тут Уэммик предложил
нашему вниманию небольшой котелок, стаканы и черную бутылку с фарфоровой
пробкой, изображающей развеселого румяного монаха. Это дало нам возможность
подкрепиться горячим грогом, от которого не отказался и Престарелый, уже
успевший опять проснуться. Мешала грог мисс Скиффинс, и я заметил, что они с
Уэммиком пили из одного стакана. Я, разумеется, не стал предлагать мисс
Скиффинс проводить ее домой, а счел за благо удалиться первым, – что и
сделал, сердечно распростившись с Престарелым и искренне поблагодарив за
приятно проведенный вечер.
Не
прошло и недели, как Уэммик написал мне из Уолворта, что ему, кажется, удалось
кое-что выяснить насчет того дела, которое мы с ним обсуждали как частные лица,
и он хотел бы еще раз побеседовать со мной. Я опять побывал у него в Уолворте,
а потом побывал там еще и еще, и несколько раз мы встречались в Сити, но на
Литл-Бритен не касались этого предмета ни единым словом. Кончилось тем, что мы
нашли честного молодого купца, или посредника по фрахтовым контрактам, который
лишь недавно стал на ноги и нуждался в капитале и в толковом помощнике, а со
временем, по получении определенной суммы, готов был взять этого помощника в
компанию. Мы с ним подписали некое секретное соглашение, предметом которого был
Герберт, и я уплатил ему наличными половину моих пятисот фунтов, а также
обязался внести еще определенную сумму, частью – в рассрочку, из моих доходов,
частью – когда вступлю во владение капиталом. Переговоры вел брат мисс
Скиффинс. Уэммик направлял их с начала до конца, но лично при них не
присутствовал.
Все
удалось сделать так ловко, что Герберту и в голову не пришло заподозрить мое
участие в этом деле. Я никогда не забуду, с каким сияющим лицом он явился
однажды вечером домой и рассказал мне великую новость: он случайно познакомился
с некиим Кларрикером (так звали молодого купца), и этот Кларрикер почему-то
сразу проникся к нему симпатией, и кажется… кажется, вот он, наконец,
долгожданный случай. День ото дня, по мере того как надежды его крепли, а лицо
светлело, он, вероятно, все более убеждался в моей преданности, потому что при
виде его счастья слезы радости так и навертывались мне на глаза.
А когда
все уладилось и Герберт в первый раз пошел работать в контору Кларрикера, а потом
весь вечер без умолку проговорил со мной в полном упоении своей удачей, я, едва
оставшись один, и в самом деле расплакался от мысли, что мои надежды хоть
кому-то принесли какую-то пользу.
Теперь в
памяти моей встает событие огромной важности, поворотная точка всей моей жизни.
Но до того, как рассказать об этом событии, и до того, как перейти ко всем
переменам, которые оно за собой повлекло, я должен посвятить одну главу
Эстелле, это не много, если вспомнить, как долго она владела моим сердцем.
|