
Увеличить |
Глава XXI
Искоса
поглядывая на мистера Уэммика, чтобы получше рассмотреть его при ярком свете
дня, я увидел, что он худощав и невысок ростом, а черты его квадратного
деревянного лица точно выдолблены тупым долотом. Кое-где на этом лице
выделялись метины, которые, будь материал помягче, а инструмент поострее, могли
бы сойти за ямочки, а так остались просто щербинками. В частности, их имелось
две или три у него на носу, но долото, задумавшее было так его приукрасить,
бросило эту затею на полдороге и даже не потрудилось сгладить следы своей
работы. Судя по обтрепанному воротничку и манжетам мистера Уэммика, я решил,
что он холост; он, видимо, понес в жизни немало утрат, – у него было по
меньшей мере четыре траурных перстня, да еще брошь с изображением девицы и
плакучей ивы, склоненных над погребальной урной. Я заметил также, что на его
цепочке от часов болталось несколько колец и печаток, словом, – весь он
был обвешан напоминаниями об отошедших в вечность друзьях. У него были
маленькие черные глазки, блестящие и зоркие, и большой рот с тонкими губами.
Насколько я мог понять, все это досталось ему в собственность тому назад лет
сорок, а то и пятьдесят.
– Так
вы здесь впервые? – спросил меня мистер Уэммик.
– Да.
– Когда-то
и я был здесь новичком, – сказал мистер Уэммик. – Сейчас даже смешно
кажется.
– А
теперь вы хорошо знаете Лондон?
– Да,
неплохо, – сказал мистер Уэммик. – Все ходы и выходы знаю.
– Вероятно,
это очень страшный город? – спросил я больше для того, чтобы поддержать разговор.
– В
Лондоне вас могут надуть, обобрать и убить. Впрочем, на такие дела охотники
повсюду найдутся.
– Если
это люди, которые питают к вам злобу, – добавил я, чтобы немного смягчить
его слова.
– Ну,
это не всегда по злобе делается, – возразил мистер Уэммик. – Злобы в
людях не так уж много. Вот если на этом можно что-нибудь выгадать, тогда пойдут
на что угодно.
– Это
еще хуже.
– Вы
так полагаете? – сказал мистер Уэммик. – А по-моему, одно другого
стоит.
Шляпу он
сдвинул на затылок и шагал, глядя прямо перед собой, с таким независимым видом,
словно вокруг не было ничего достойного его внимания. Рот его напоминал щель
почтового ящика, и казалось, что он все время улыбается. Мы уже поднялись на
Холборп-Хилл, когда я наконец разобрал, что это оптический обман и что на лице
его нет и тени улыбки.
– Вы
знаете, где живет мистер Мэтью Покет? – спросил я мистера Уэммика.
– Да, –
сказал он, мотнув головой куда-то влево. – В Хэммерсмите, к западу от
Лондона.
– Это
далеко отсюда?
– Миль
пять будет.
– Вы
его знаете?
– Э,
да вы по всем правилам допрос ведете! – сказал мистер Уэммик, одобрительно
поглядывая на меня. – Да, я его знаю. Я-то его знаю!
Произнес
он эти слова не то снисходительно, не то с пренебрежением, что сильно меня обескуражило;
я все поглядывал искоса на его деревянное лицо, надеясь прочесть на нем какое-нибудь
успокоительное пояснение к этому тексту, но вместо того он вдруг сказал, что
вот мы и дошли до Подворья Барнарда. Сообщение это нисколько меня не утешило,
ибо в мечтах мне рисовалась большая гостиница, которую содержит мистер Барнард
и перед которой наш «Синий Кабан» не более как заезжий двор. Оказалось же, что
Барнард – это бесплотный дух, фикция, а его подворье – куча донельзя грязных,
облупленных домов, втиснутых в зловонный закоулок, который облюбовали для своих
сборищ окрестные кошки.
Мы
проникли в это поэтическое убежище через калитку, и узкий полутемный проход
вывел нас на скучный квадратный дворик, очень похожий на кладбище без могил.
Мне подумалось, что никогда еще я не видел таких унылых воробьев, таких унылых
кошек, таких унылых деревьев и таких унылых домов (числом семь или восемь).
Окна квартир, на которые были разделены эти дома, являли все возможные
разновидности драных занавесок, щербатых цветочных горшков, треснувших стекол,
пыльной ветоши и прочего хлама; а пустые комнаты возвещали о себе множеством
билетиков – «Сдается» – «Сдается» – «Сдается», – словно новые жертвы
зареклись сюда въезжать и душа неприкаянного Барнарда постепенно обретала
покой, по мере того как нынешние постояльцы один за другим кончали жизнь самоубийством
и их без молитв и церковного пения зарывали под булыжником двора. Обрядившись в
траурные лохмотья из дыма и копоти, это злосчастное детище Барнарда посыпало
главу свою пеплом и, сведенное на положение помойки, безропотно несло покаяние
и позор. Так я воспринял его глазами, в то время как запахи гнили, прели,
плесени, всего, что безмолвно гниет в недрах заброшенных чердаков и подвалов,
да в придачу запахи крыс, мышей, клопов и расположенных поблизости конюшен
щекотали мне нос и жалобно взывали: «Нюхайте смесь Барнарда!»[9]
Столь
безжалостно обманутой оказалась первая из моих больших надежд, что я в тревоге
оглянулся на мистера Уэммика.
– Да,
да, – сказал он, по-своему истолковав мой взгляд. – Здесь так
уединенно, вам, наверно, вспомнилась провинция. Мне тоже.
Он
провел меня в угол двора, и по лестнице, – которая медленно, но верно
обращалась в труху, так что в один из ближайших дней верхним жильцам
предстояло, выглянув за дверь, обнаружить, что сойти вниз у них нет никакой
возможности, – мы поднялись на самый последний этаж. Здесь на двери
значилось: «М-р Покет-младший », а к ящику для писем была пришпилена
записка: «Скоро вернусь».
– Он,
вероятно, не ждал вас так рано, – пояснил мистер Уэммик. – Теперь я
вам больше не нужен?
– Нет,
благодарю вас.
– Поскольку
кассой ведаю я, – заметил мистер Уэммик, – мы, вероятно, будем с вами
частенько видеться. Мое почтенье.
– Мое
почтенье.
Я
протянул руку, и мистер Уэммик сперва посмотрел на нее так, словно думал, что я
чего-то прошу. Но, взглянув на меня, он, видимо, понял свою ошибку.
– Ну,
разумеется! Да. Вы привыкли прощаться за руку?
Я
смутился, решив, что в Лондоне это вышло из моды, но ответил утвердительно.
– А
я что-то отвык от этого, – сказал мистер Уэммик. – Разве что когда
расстаешься навсегда. Ну-с, очень рад был с вами познакомиться. Мое почтенье.
Когда мы
обменялись рукопожатием и он ушел, я открыл лестничное окно и чуть себя не
обезглавил, потому что веревки перетерлись и рама упала со стуком, как нож
гильотины. По счастью, я еще не успел высунуть голову наружу. После этого
чудесного избавления я удовольствовался тем, что стал любоваться видом Подворья
в тумане, каким оно представлялось сквозь толстый слой грязи, накопившейся на
стекле, и размышлять о том, что Лондон сильно перехвалили.
Мистер
Покет-младший, видимо, расходился со мной в понимании слова «скоро», потому что
я с полчаса смотрел в окно, по нескольку раз вывел пальцем свое имя на каждом
из четырех грязных стекол и уже окончательно извелся, ожидая его, когда на
лестнице послышались наконец шаги. Постепенно в поле моего зрения возникла
шляпа, голова, шейный платок, жилет, брюки и башмаки молодого гражданина
примерно одного со мной общественного положения. Он держал в объятиях два
больших бумажных пакета, да еще в руке – корзинку с клубникой, и совсем запыхался.
– Мистер
Пип? – сказал он.
– Мистер
Покет? – сказал я.
– Ах,
боже мой! – воскликнул он. – Мне ужасно совестно, но я помнил, что
какой-то дилижанс отходит из вашего города около полудня, и думал, вы с ним и
прибудете. Ведь я и отлучился-то ради вас – хотя это, конечно, не оправдание; я
решил, что вам, как деревенскому жителю, захочется после обеда поесть ягод, и
сбегал на Ковент-Гарденский рынок, – там можно достать хороших.
Я
чувствовал, что голова у меня идет кругом, – и было с чего. Я бессвязно
поблагодарил за внимание и тут же решил, что все это мне снится.
– Вот
несчастье! – сказал мистер Покет-младший. – Дверь заело.
Крепко
прижав к себе локтями пакеты, он вступил в единоборство с дверью, и так как
ягоды на моих глазах превращались в кисель, я предложил подержать их. Он с
милой улыбкой протянул мне пакеты и схватился с дверью, словно это был дикий
зверь. Она подалась так неожиданно, что он отлетел на меня, а я отлетел к двери
напротив, и мы оба рассмеялись. Но я по-прежнему чувствовал, что голова у меня
идет кругом и что все это мне снится.
– Пожалуйста,
входите, – сказал мистер Покет-младший. – Вот сюда. Помещение у меня
не роскошное, но я надеюсь, что до понедельника вы здесь как-нибудь
просуществуете. Мой отец рассудил, что завтрашний день вам приятнее будет
провести со мной, чем с ним, и что вам, вероятно, захочется походить по городу.
Я с большим удовольствием покажу вам Лондон. Что касается стола, то вы,
надеюсь, останетесь довольны, еду нам будут присылать из ближайшего трактира,
причем считаю долгом добавить – за ваш счет; так распорядился мистер Джеггерс.
Квартира у нас, как видите, более чем скромная, ведь я сам зарабатываю себе на
жизнь, отец не в состоянии мне помогать, да я и не хочу сидеть у него на шее.
Вот это наша столовая; столы, стулья, ковер и прочее мне дали из дома. За
скатерти, ложки, судки я не отвечаю, это принесли из трактира по случаю вашего
приезда. Здесь моя спаленка: сыровато немножко, но у Барнарда вообще сыровато,
Здесь ваша комната; мебель взята напрокат, но я думаю, что она вам подойдет.
Если вам еще что-нибудь потребуется, вы скажите, я мигом достану. Квартирка
тихая, мы с вами будем одни и, надо полагать, не подеремся. Но, боже мой, я
совсем забыл, вы все еще держите мои покупки. Давайте их сюда, и простите, ради
бога. Мне, право же, очень совестно.
Стоя
перед мистером Покетом-младшим и передавая ему сначала один пакет, потом
другой, я увидел, как в глазах его забрезжило то же изумление, с каким я
смотрел на него, и он сказал, медленно пятясь от меня к стене:
– Господи!
Да вы тот мальчик, который забрался в сад!
– А
вы, – сказал я, – тот бледный молодой джентльмен.
|