
Увеличить |
Послесловие к трилогии
«Ключ» — «Бегство» —
«Пещера»
Второй том «Пещеры» заканчивает трилогию, над которой я, с
перерывами, работал более десяти лет. Боюсь, что читатели ее конца давно забыли
начало. Писатель не всегда пописывает, но читатель почти всегда почитывает, и
это не может быть иначе, особенно в наше время. Автор не вправе требовать
чрезмерно напряженного внимания от людей, читающих его книги. Поэтому, быть
может, ему позволительно кое-что разъяснять и самому (согласно довольно
многочисленным примерам в литературном прошлом). Я этим правом не воспользуюсь;
хотел бы сказать лишь несколько слов.
Иностранный критик первых двух томов трилогии в
предположительной форме обратил внимание на то, что она отдаленно, намеками,
связана с моей исторической серией «Девятое Термидора» — «Чертов мост» —
«Заговор» — «Святая Елена, маленький остров»: как будто иногда проходят те же
или сходные положения, — критик выразил мнение, что это не могло быть
случайно, таково, вероятно, было намерение автора. Это замечание, разумеется,
справедливо. Мне казалось, что авторский замысел здесь вполне очевиден; в
настоящей трилогии из современной жизни изредка появляются те же предметы,
которые были в моих исторических романах, — вещи ведь переживают людей.
Эта подробность связана с более общим вопросом.
В моих исторических романах я пользовался приемами
стилистического подчеркивания. Так, например, похоронная процессия в «Девятом
Термидоре» написана фразами равной длины, а приближение кавалерийского отряда
генерала Бонапарта в «Чертовом мосте» — фразами с равномерно нарастающим числом
слов. От этих приемов я давно отказался, — не оттого, конечно, что боялся
упрека в «вымученности», который мог бы быть мне сделан, а прежде всего потому,
что остались эти приемы совершенно незамеченными и следовательно художественной
цели не достигли (пользоваться типографскими способами, треугольничками,
печатаньем не с начала, а со средины строчки и т. п. я никак не хотел). Но
уж во всяком случае символику романа было невозможно подчеркивать звуковыми
приемами. И между тем настоящая трилогия есть произведение символическое, со
всеми недостатками этого литературного рода, — помимо недостатков ей особо
присущих.
Автор
Историко-литературная
справка
Трилогия М. А. Алданова «Ключ», «Бегство», «Пещера»
занимает важное место в прозе русского зарубежья 1920—1930 годов. Замысел
«Ключа» возник у писателя в период работы над романом «Чертов мост»: 25 декабря
1923 г. в парижской газете «Дни» был напечатан первый отрывок. Об этой
публикации сочувственно отозвался И. А. Бунин, но вплотную Алданов взялся
за работу над романом на современную тему лишь летом 1927 г., окончив
«Заговор». Возможно, замысел романа о «канунах» сформировался под воздействием
А. Н. Толстого: оба писателя совместно редактировали первый толстый журнал
русской эмиграции «Грядущая Россия», в нем была начата публикация «Сестер».
Подобно А. Н. Толстому, не предполагавшему тогда, что «Сестры» станут
первой книгой трилогии «Хождение по мукам», Алданов, создавая «Ключ», тоже не
собирался писать продолжения, а заканчивая «Бегство», не замышлял «Пещеру».
Хотя каждый роман задумывался самостоятельно, трилогия Алданова отличается
цельностью и внутренним единством. Сравнивая ее с «Хождением по мукам»,
исследователь «русской литературы в изгнании» Г. П. Струве решительно
отдавал предпочтение трилогии Алданова, находил в ней больший историзм,
объективность и глубину. Работа Алданова над трилогией завершилась в начале
1935 г., 20 января 1935 г. писатель сообщил В. Н.
Муромцевой-Буниной, что заканчивает «Пещеру» на днях.
Критиками было замечено: Алданова в истории больше
привлекают люди, чем события, его постоянная тема — воздействие событий на
характеры. Персонажи трилогии отражаются в трех зеркалах. В канун Февральской
революции они еще не жертвы истории, но, сконцентрированные на самих себе, уже
обречены, исторический поток начинает их захлестывать («Ключ»). Грандиозные
события 1917—1918 годов вовлекают каждого в свой водоворот, в далеких от
политики людях пробуждаются черты общественных деятелей («Бегство»). Оказавшись
в эмиграции, герои трилогии снова уходят во внутреннюю жизнь, оторванные от
родины, страдают, тяготятся бесцельностью бытия («Пещера»).
Ироничная интонация, характерная для начала повествования,
постепенно отступает, начинает преобладать сочувствие. Алданов сам был одним из
тех, кто лишился состояния в результате революции, вынужден был бежать за
границу, жизнь его раскололась надвое. Но он и не помышлял о плакатной задаче
возвеличить в романах белое движение и осудить революцию. Писателю была свойственна
беспристрастность ученого, слишком сильно было в нем скептическое начало, чтобы
однозначно принять ту или иную сторону: «Неясно и не бесспорно, что такое зло…»
(«Пещера»). Трилогия создавалась в годы «великого перелома» в СССР, кровавой
коллективизации и первых показательных процессов, в Германки пришел к власти
Гитлер, в Италии усиливался террор Муссолини. Развитие событий подводило
Алданова к трагическому выводу, что человечество движется назад, «черт на пути
ко всемогуществу». Очень характерно, что в «Бегстве» наиболее лояльный к
революции Николай Яценко становится ее жертвой, а те, кто участвовал в заговоре
против нее, спасаются. Возникает алдановский мотив иронии судьбы, тщетности
попыток воздействовать на события: все решает случай.
В трилогии писатель развивал свой взгляд на человеческую
природу, противопоставляя две жизненные позиции, два типа — людей действия и
людей аналитического ума. Он отдавал должное первым, подчеркивая в них
целеустремленность, своеобразное обаяние, но Кременецкий, дон Педро,
Загряцский, при всей разнице их возрастов, социального положения, одинаково
пошловаты. Симпатии автора на стороне другого типа — идеалистов,
интеллигентов-острословов типа, восходящего к Пьеру Ламору из «Девятого
термидора». Браун, Федосьев, отчасти Горенский, также при всех их различиях
представлены особого свойства резонерами. Исторические катаклизмы, выпавшие на
их долю, заставляют их задумываться над «вечными» вопросами, однако в отличие
от героев Достоевского и Толстого их больше, чем бессмертие души, волнует
преемственность культуры (внимание В. В. Набокова привлекла сцена в
«Пещере», когда скептик Браун перед самоубийством ищет в словаре статью
«Бессмертие» — о бессмертии герой, по-видимому, задумался впервые). Персонажи
Алданова, как он сам, опираются только на факты, которые они могут доказать и
проверить умом, но совершенная трезвость взгляда, отказ от «возвышающего
обмана» в конечном счете, свидетельствует автор, приводят к нравственной
пустоте, даже к гибели. Алданов считал отличительной чертой русской классики
XIX в. традицию «беспощадной правдивости»[303] и стремился ей следовать.
Сопоставляя два типа героев, Алданов сравнивает, кроме того,
модели поведения мужчин и женщин. Рельефны его Муся, которая проходит путь от
восторженной романтической девицы до искушенной светской дамы, Тамара
Матвеевна, скромная, преданная жена (этот образ часто варьируется у Алданова,
не без умысла писатель дал этой героине, а позднее в «Самоубийстве» Татьяне
Михайловне Ласточкиной, инициалы собственной жены), Ксения Карловна Карова,
похожая на Любовь Яровую, нарисованную ироничным писателем-эмигрантом.
В. Вейдле назвал «Бегство» умной, трезвой и горькой
книгой. Характеристика эта по праву может быть распространена на трилогию в
целом. Трилогия многими нитями связана с русским романом XIX в. Из него
заимствованы отдельные сюжетные мотивы, к нему восходят реминисценции.
Внутрилитературность, однако, не свидетельство слабости таланта писателя, а
осознанная эстетическая позиция. Размышляя о прогрессе, о нравственности, сталкивая
героику и будни, анализируя поведение человека перед лицом смерти, Алданов, по
существу, остается в кругу традиционных тем, но главный его мотив подсказан
опытом эмигранта: бессилие человека перед историческим потоком, тщетность
исторического деяния.
Этот горький мотив контрастирует с внешней легкостью
занимательного повествования. Уголовное начало в романе «Ключ», описание
политического заговора в «Бегстве» приковывают читательское внимание. Та же
роль отведена вставной исторической новелле, восходящей к шиллеровскому
«Валленштейну» в «Пещере», но Алданов не достиг здесь органической ее связи с
сюжетом романа. Г. Газданов заметил, что подлинный безотрадный смысл
алдановских произведений остается недоступным среднему читателю, который следит
преимущественно за интригой: «Автор пишет одно, читатель понимает другое».[304]
Работая над трилогией, Алданов одновременно публиковал
очерки о событиях и людях революционной эпохи. Эти очерки — «Картины
Октябрьской революции», «Взрыв в Леонтьевском переулке», «Убийство Урицкого»,
«Клемансо», «Ллойд-Джордж» — своеобразная документация, научный аппарат к
художественной прозе. Очерк «Вопрос № 66»[305] лег в основу эпизода второй части «Пещеры»
(глава XXII) Вставной новелле «Деверу» соответствует очерк «Гороскоп
Валленштейна».
До трилогии Алданов имел репутацию крупного исторического
прозаика, теперь он был признан и мастером современной темы.
Основные рецензии на трилогию были напечатаны в журнале
«Современные записки»: на «Ключ» рецензия М. О. Цетлина в № 41, 1930,
на «Бегство» рецензия В. В. Вейдле в № 48, 1932, на «Пещеру» рецензия
В. В. Набокова в № 61, 1936. Подробный разбор трех романов см. в кн.:
С. Nicholas Lee. The Novels of M. A. Aldanov The Hague-Paris, 1969.
«Ключ» печатался в журнале «Современные записки» в №№ 35—36,
1928, и 38—40, 1929. «Бегство» в №№ 43—44, 1930, 45—46 1931. «Пещера» в №№ 50,
1932, 51, 1933, 54—57, 1934. Первые отдельные издания в Берлине: «Ключ» — 1930,
«Бегство» — 1932, «Пещера», ч. I — 1934, ч. II — 1936. В 1955 году к
предстоящему юбилею Алданова «Ключ» был выпущен Издательством им. Чехова,
Нью-Йорк.
Андрей Чернышев
[1] Ах,
вечно вы делаете не так, как я хочу!.. (франц.)
[3] Институт
политических наук (франц.)
[4] Тысяча
извинений, бабушка (франц.)
[6] Одеты
с иголочки (франц.)
[7] Мадлен
и Мадлен, королевский синий (франц.)
[8] Добрый
вечер, Жюльетта (франц.)
[9] Добрый
вечер, сударыня (франц.)
[10] Она
сумасшедшая, эта малышка (франц.)
[12] А
что я говорю? Именно это я и говорю (франц.)
[13] знатная
дама (франц.)
[15] увертки,
уловки (франц.)
[16] Редкая
птица на земле (лат.)
[17] Это
латынь, я знаю (франц.)
[18] прожигатель
жизни (франц.)
[19] «Маленький»,
«Солдатики», «малютки», «газетка», «Маленький парижанин» название газеты (франц.)
[20] Жюльетт
важничает (франц.)
[21] «Трибун»
(франц.) — название фильма.
[23] Вы
знаете, генерал Деникин снова продвинулся. Мне сегодня вечером сказали по
телефону. Очень приятно (франц.)
[24] А?
Кажется, он действительно продвигается (франц.)
[25] Мадмуазель,
почему вы нас покидаете? (франц.)
[26] Госпожа
баронесса (франц.)
[27] «За
кулисами Оперы» (франц.)
[28] «Что
бы там ни говорили, но это замечательный человек» (франц.)
[29] Письмо,
присланное по пневматической почте (франц.)
[30] Что
за ремесло, старина! Тебе придется покориться. Отправь своих прелестных дам
прогуляться и роди мне сто двадцать строк. Сюжет на твое усмотрение. Можешь
разнести Пуанкаре, или Сесиля Сореля, или папу. Клемансо не разноси: его
разнесли вчера. Если можешь, зайди, если нет — передай по телефону, но я должен
получить твою блистательную прозу не позже, чем без двадцати час…» (франц.)
[31] Название
энциклопедического словаря.
[32] «Завеса
падает»? «Восходящая сила»?.. (франц.)
[33] «Припертый
к стене» (франц.)
[34] «…Перед
лицом рушащегося мира… запятая… жалких приземленных политиканов… Да, барышня,
приземленных… социализм, полный молока человеческой нежности, о которой говорит
Шекспир… „Эс“ как в слове „социализм“, буква „аш“ как в слове „гидра“, провозглашает
свои благородные идеалы». Точка… (франц.)
[35] «…Этот
хозяин-капиталист — не только лучший представитель класса, приговоренного
историей… Точка… Он также яркое свидетельство его крушения… Запятая… глубокой
тревоги, охватывающей мировую буржуазию перед призраком, поднимающимся на
Востоке. Праведное возмущение русского народа… запятая… с ошибками, которые его
вожди совершили… и которые мы первыми признали… Запятая… ошибками, столь
простительными после долгих веков варварства царистского режима… Царист,
барышня… „Т“ как в слове „трудящиеся“, „Эс“ как в слове „солнце“… Да,
правильно… Запятая… Великая русская революция дает страшный и славный урок… В
скобках… может быть, последний… Закройте скобку… старому миру, припертому к
стене» (франц.)
[36] Премьер-министр
(англ.)
[37] Здесь:
пансион на Курфюрстендам (нем.)
[38] Спасибо
вам огромное (англ.)
[39] Большое
спасибо (англ.)
[40] Вот
ваш ключ, сударыня (франц.)
[41] Мой
полковник еще не пришел (франц.)
[42] Мой
полковник (франц.)
[43] в
момент своего образования (лат.)
[44] волшебная
рубашка (франц.)
[45] великие
любовницы (франц.)
[46] «Прекрасное
поместье, 8 комнат, гараж, службы, парк с чудесными вековыми деревьями, водоем.
Цена по соглашению… (франц.)
[47] Русский
обеспечен (франц.)
[48] «Французы,
поддержите французскую промышленность…» (франц.)
[49] «Дамы,
если вы страдаете ожирением…» (франц.)
[50] Я
не страдаю (франц.)
[52] Двадцать
курсов лечения аббата Амона. Ревматизм. Белок. Диабет (франц.)
[53] хозяин
кузницы (франц.)
[54] Добрый
вечер, дорогая (франц.)
[55] Добрый
вечер, дорогой (франц.)
[56] Интересно
было на вашем вечере? (франц.)
[57] Очень
интересно (франц.)
[58] славянская
душа (франц.)
[61] До
скорого, моя дорогая (франц.)
[63] «Похищение
в Денвере»… «Шесть подозреваемых задержаны. Двое из Пухло»… «Убит
„друзьями“, — сказал шеф»… (англ.)
[65] Альфред
Певзнер, литератор (франц.)
[66] взволнованно
(итал.)
[67] размеренно,
выдерживая темп (итал.)
[68] траурный
марш (франц.)
[69] Очень
польщен, дорогая (франц.)
[70] У
него есть хорошие стороны (франц.)
[71] Людовик
XIII (франц.)
[72] «Вот
он, благодетель человечества!..» (франц.)
[73] Заседание
открыто. Слово господину президенту Вильсону (франц.)
[74] «…и
чтобы достичь международного мира и безопасности принятием обязательств не
прибегать к войне» (англ.)
[75] «…и
укрепляя справедливость, согласимся с этим Уставом Лиги Наций» (англ.)
[76] Здесь:
устав (англ.)
[78] «Госпожи
Леммельман здесь нет? Где ж тогда она?» (нем.)
[80] вознаградить
его страсть (франц.)
[81] ну
и вид у него будет! (франц.)
[82] славянская
душа (франц.)
[83] Не
соблаговолите ли вы, моя дорогая! (франц.)
[85] «Это,
право, очень мило!..» (франц.)
[86] «Высшего
разряда» (франц.)
[87] «Отель
„Фин-Бек у вокзала“ (30 номеров, веранда)» (франц.)
[88] Невеста
слишком красива (франц.)
[89] Кто
пил, тот и будет пить (франц.)
[90] Для
этого нужны двое (нем.)
[91] «И
потревожить ненужным звуком нескромных ваших голосов воспоминание о мертвых в
обители их мрачной» (франц.)
[92] Да,
какая красота этот парк (франц.)
[93] Мишель,
вы любите природу? А я, я так люблю природу! (франц.)
[94] Да,
совершенно верно, подлинная красота вечна (франц.)
[95] Вы
насмешник, Мишель, но насмешник очаровательный (франц.)
[96] Этого
еще не хватало!.. (франц.)
[97] «Отвратителен
и страшен…» (лат.)
[98] Ваше
превосходительство (нем.)
[99] «Жажда
свободы и вечности» (нем.)
[100] «Так
в свете исторической правды жажда свободы обычно связана с убеждениями в
последних вещах» (нем.) .
[101] Да,
кажется, никакое стремление к свету не может воспламенить всю душу и стать для
человека своего рода религией. Это относится даже к радикальным движениям
нашего времени; они не могли бы так резко выступать против религии, если бы они
сами не поднимались до своего рода религии. Без религии нет настоящей свободы,
так же как нет религии без свободы… Там, где религия была полна молодых сил,
она сближала людей, была защитой слабых и опорой стремящимся ввысь. Там же, где
религия увядала, становилась старчески немощной, она должна была служить
сохранению особых интересов и привилегий (нем.)
[102] «…Духовная
жизнь — лишь видимость, тень, если ей не присуще стремление к вечности. Отсюда
понятно требование средневековых мыслителей, чтобы человек с каждым днем
молодел…» (нем.)
[103] У
человечества накопился своеобразный опыт работы духа. Вначале оно считало, что
открывает в огромной Вселенной безмерность сущего и поддерживает таким образом
собственное бытие. Но в ходе этой работы духа сущее все больше удалялось от
нас. Это подавляло бы нас, если бы эта безмерность оставалась для нас чем-то
чужеродным и потусторонним. Но таковой она вовсе не является… (нем.)
[104] По
крайней мере не нужно оставаться такой! (нем.)
[105] В
деянии заключен весь смысл жизни… (нем.)
[106] Только
деяние может дать человеку защиту от враждебного, чуждого мира… (нем.)
[107] свиные
ножки с капустой (нем.)
[109] картофельные
оладьи с брусникой! (нем.)
[110] «Неслыханно!
Просто неслыханно!» (нем.)
[111] «Это
было бы кое-что для сына моего отца…» (нем.)
[112] «Хапуга
спекулирует» (нем.)
[114] «Законы
военного времени» (нем.)
[115] «Боевая
готовность» (нем.)
[116] «Дали
по носу» (нем.)
[117] Республиканская
армия (нем.)
[118] Гвардейская
конно-пехотная дивизия (нем.)
[120] «Генеральная
чистка» (нем.)
[121] бизнес
как обычно (англ.)
[124] Холостые
выстрелы (нем.)
[125] С
усилением сопротивления, дабы избежать ненужных потерь, были использованы артиллерия
и минометы. Потери противника очень велики» (нем.)
[126] несчастное
созданье (нем.)
[127] «Покончить,
как со скотами!» (нем.)
[128] «Приятного
аппетита», «Добрый вечер» (нем.)
[129] «Для
меня это был ценный сотрудник, который за 23 года работы у меня отличался
верностью долгу и благородным характером, так что я смог ему доверить
руководство отделом детского белья…» (нем.)
[130] «Кандидат
наук, 40 лет, первоклассный характер, всесторонне образован, занимает высокий
пост на государственной службе»
[131] «нежное
существо бойкого темперамента, способное на глубокие чувства. От 35 до 40 с
небольшим с соответствующим состоянием. Возможна вдова без детей. Возможен брак
с владелицей крупного предприятия» (нем.)
[132] Здесь:
шикарные девочки (англ.)
[133] Нет,
почтеннейший, туда я не ездок, там они уже друг другу насквозь головы
продырявили (нем.)
[134] «Обед
подан!.. Первая очередь!..» (франц.)
[135] «Милый,
клянусь, я тебя совершенно забыла, бьюсь об заклад! Но какое счастливое
совпадение букв!» (франц.)
[136] «Пойдем,
пойдем скорее, я так проголодался…» (франц.)
[137] «Номер
десять и двенадцать… Это здесь, сударыня…» (франц.)
[138] «Поцелуи
Приветы» (нем.)
[139] «До
скорого, да?» (франц.)
[140] Марка
табака — «золотой лист» (англ.)
[141] «Здесь,
Националь!» (нем.)
[142] местный
колорит (франц.)
[143] «Большое
спасибо, товарищ» (франц.)
[144] социалистическая
пресса (франц.)
[145] «Пожалуйста,
дайте выйти…» (франц.)
[146] «предоставлена
возможность воспользоваться своим правом на отставку» (франц.)
[147] «Полная
пустота деятельных жизней…» (франц.)
[149] сдержанность
(франц.)
[150] Все
пропорции сохранены (франц.)
[152] Добрый
вечер (нем.)
[153] Восклицательный
знак? (нем.)
[154] «Ах,
сударыня, такие волосы не часто встретишь в наше время» (франц.)
[155] комбинация
(франц.)
[156] «Когда
человек, добыча тления, лежит под землей и травой, черви, жуки в нем и на нем
говорят: „бедный усопший…“ (нем.)
[157] сердечный
коллапс (франц.)
[158] «Поверьте,
самое прекрасное — сейчас сжечь свое прошлое. Огонь не оставляет от мертвого
ничего — ни головы, ни ног» (нем.)
[159] Ужинать
в рождественскую ночь (от франц. réveilloner).
[160] Вы
всегда найдете повод для смеха (франц.)
[161] «Огонь
не оставляет от мертвого ничего — ни головы, ни ног…» (нем.)
[162] Вечная
скорбь (франц.)
[163] «О
солнце, обогрей мой прах», «Нас утешает воспоминание о тебе», «Без
единственного существа мир опустел…» (франц.)
[164] «С
настоящего момента администрация оставляет за собой места захоронения 1917
года, аренда которых не возобновляется…» (франц.)
[165] «официальные
документы», «медицинское свидетельство о причинах смерти», «свидетельство
местных полицейских властей с места смерти» (нем.)
[167] «Греческий
вопрос. Призыв к совести мира» (франц.)
[168] «Настоящий
призыв обращен ко всем людям, в ком божественная искра, называемая совестью,
еще не угасла…» (франц.)
[169] «В
братоубийственной войне великих народов греческий народ, который всех их
считает наследниками своего гения, лишь испытывал безграничную боль за пролитую
кровь…» (франц.)
[170] «Он
не решился немедленно броситься во всемирный пожар… Эллинизм не стремится к
завоеваниям; он только отстаивает права своих порабощенных братьев…» —
«Порабощенные!» (франц.)
[171] «Литва,
русская провинция. Французы захватывали ее в 1812. Гл. гор. Вильна, Ковно,
Гродно». (франц.)
[172] Товарищи,
я взял сегодня слово не без некоторых колебаний (франц.)
[173] …Ax,
как вы были бы правы, товарищ Макдональд, как вы были бы правы, говоря, что
Великобритания в революционном методе сегодня пошла дальше, чем какая-либо
другая страна! Ваша прекрасная речь, проникнутая столь мощным социалистическим
духом, и ваша, ной дорогой Гильфердинг, исполненная высокого революционного
пафоса, позвольте мне вам сказать… позвольте мне вам сказать, эти великолепные
речи произвели на меня глубокое впечатление!.. (франц.)
[174] …И,
Бог мой, я не говорю, что социалистический идеал будет реализован завтра
повсюду (франц.)
[175] И
однако, как многие из нас, я не знаю, все ли мы сделали, чтобы выполнить наш
социалистический долг!.. (франц.)
[176] …Эта
Россия, это большевистское правительство… да, мой дорогой Макдональд, да… да,
не забудем царизм! У меня навсегда осталась в памяти ваша сильная речь! Но
отпустим грехи тем, кто героически сверг отвратительный царский режим, получив
от него тяжкое вековое наследие! (франц.)
[177] …Республика
Советов… Товарищи, нужно ли говорить, что я не большевик и не сторонник
большевиков? (франц.)
[178] Конечно,
есть вещи, которые мы, люди Запада, не в состоянии ни понять, ни принять… (франц.)
[180] Я
оставляю за собой право при последующих обсуждениях, на будущем конгрессе,
рассмотреть образ действий революционной диктатуры!.. Однако, не одобряя и не
копируя методы тех, кто преобразует капиталистическое общество, не будем
осуждать великих революционеров. А они, да, они поистине великие революционеры (франц.)
[181] И
тем более не будем осуждать, не выслушав их! — Не забудем, что мы решили
направить в Россию ознакомительную комиссию. В ожидании выяснения этого вопроса
в духе братского отношения к великому народу, мы приветствуем его великолепные
усилия, мы с восторгом приветствуем победы русского рабочего класса! (франц.)
[182] «To,
что вы здесь говорите, — глупо!» (франц.)
[183] Нет,
товарищи, только не тогда, когда союзные державы вопреки единодушному
стремлению русского народа оказывают всемерную поддержку отъявленной
контрреволюции… (франц.)
[184] Не
тогда, когда царские солдафоны Деникин или Колчак душат народную волю, только
не тогда стал бы я осуждать эту прекрасную, эту великолепную русскую революцию!
(франц.)
[185] Товарищи,
я только узнал ужасную, отвратительную вещь (франц.)
[186] Эта
газета, которая только что вышла, вы ее еще не прочли… — Вы знали бы о тяжелом
поражении венгерского рабочего класса… В то время, когда среди нас находятся
социалисты… которые не захотели выразить свою братскую солидарность с
пролетарскими республиками, преданными буржуазными правительствами, совершенно
чудовищное покушение на свободу венгерского народа! (У-у! У-у!) (франц.)
[187] Товарищи!
По приказу Клемансо в Будапешт вступают румынские части!.. (франц.)
[188] Вот
новость, которую нам сообщила буржуазная газета. От Австрии потребуют… —
Иностранные палачи, послушные мрачному старцу, требуют от Австрии выдачи Белы
Куна! (франц.)
[189] Товарищи,
это было бы преступление из преступлений!.. Товарищи, вы не допустите этого!.. (франц.)
[190] Это
подлинный гороскоп юного Валленштейна, составленный Кеплером (Navitas
Wallensteinii, Jannis Kepleri, astronomi, opera omnia, volumen primum, p.
388). — Автор.
[191] «Участок
продается» (франц.)
[192] Усадьба
продается (франц.)
[193] «Волны»,
«Дюны», «Жаннетт», «Резеда», «Камелия», «Луизетт» (франц.)
[194] так
называемые (франц.)
[195] отрасль
(франц. — branche).
[196] обязательное
(лат.)
[197] «Камо
грядеши» (лат.) — роман Г. Сенкевича.
[198] «Шоколад…
Глазированные фрукты…» (франц.)
[199] Семен
Кременецкий, вечная скорбь… (франц.)
[200] знак
внимания (франц.) .
[201] проказы
молодости (франц.)
[202] Это,
разумеется, подлинные слова Ленина. Точно также и в других исторических главах
«Пещеры», как заседание Палаты Общин с инцидентом и с речью Ллойд-Джорджа, автор
считал для себя обязательной точность. — Автор.
[203] общаться
с миллиардером (франц.)
[206] «Это
чудовищно!» (франц.)
[209] «Держится!..»
«Это ему нипочем!..» «Плевал он на это!..» (франц.)
[210] ближний
бой (франц.)
[211] «Сядьте!
Сядьте!» (франц.)
[212] меньше
всего меня занимает (франц.)
[213] «В
этой глуши, кто ведает зачем» (англ.)
[214] «Господь
защитник мой» (лат.)
[215] «Ужасный
сговор Дьявола с так называемыми Невидимыми, достойные порицания наставления,
гибель и жалкий конец последователей оных» (франц.)
[216] «Общество»
(франц.)
[218] «Здравствуй,
брат» (лат.)
[219] «Розовое
и золотое» (лат.)
[220] «Благословим
Господа, подающего нам знак» (лат.)
[221] Мне
остается надежда (франц.)
[223] член
партии (франц.)
[224] Свежая
улыбка парижаночки, всегда веселой и неунывающей (франц.)
[225] — …Право,
патрон, я давно вас таким не видала! (франц.)
[226] «Господин»,
«хозяин», «товарищ», «гражданин», «малышка», «малыш» (франц.)
[227] «Под
руководством некогда сильного молодого честолюбца, который сейчас, кажется,
стал одним из самых ярких светочей красного Интернационала, партия беспорядка и
гражданской войны не преминет устремиться на яростный штурм всего, что составляет
честь, величие, моральную силу французского общества» (франц.)
[228] Склонившийся
перед могилой жертвы долга (франц.)
[229] Довольно
об этом, малыш! (франц.)
[230] «Я
не из тех, кто ограничивается выполнением своих обязанностей…» «Я взял на себя
свою долю ответственности, вы должны взять вашу!» (франц.)
[231] «Людей
волнуют не дела, но мнения о них…» (лат.)
[232] чулан,
шкаф для провизии (франц.)
[234] «Ветряная
мельница» (франц.)
[235] «закладывание»,
«выкуп», «возобновление» (франц.)
[236] «Дамочка
хочет получить семь франков» (франц.)
[237] «Да,
совершеннолетний» (франц.)
[238] «Скупка
драгоценностей» (франц.)
[239] «Суп
для бедных» (франц.)
[240] кислая
капуста (франц.)
[241] «Да
будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. Да пребудет
день этот во мраке» (лат.)
[242] «Тиллиуса
стало тошнить от множества убийств» (лат.)
[243] «Это
будет моя добыча» (лат.)
[244] происшествия
(франц.)
[245] умение
жить (франц.)
[246] Черепаховый
суп, жареное филе камбалы, говяжий филей, сыр «стилтон» (англ.)
[247] «Жезл!
Жезл!» (англ.)
[248] предвещающий
смерть (лат.)
[249] «Разбойники!
Разбойники!» (нем.)
[251] Это
были бы пустяки! (франц.)
[252] Добряк
— фальшивый добряк (франц.)
[253] мне
совершенно наплевать на это (франц.)
[254] лучшая
из женщин (франц.)
[255] «И
лимон, не забудьте лимон» (франц.)
[256] «Да,
сударыня» (франц.)
[257] «И
прошу побыстрее, мы ждем» (франц.)
[258] Поставьте
сюда. Благодарю… (франц.)
[259] Здесь:
пристрастие, увлечение (франц.)
[260] «Эта
наша мания хулить самих себя…» (франц.)
[262] «Я
больше никому не интересен» (франц.)
[263] Слабоумие
(франц. gâtisme).
[264] смотреть,
как едят мороженое (франц.)
[265] В
состоянии временной свободы (франц.)
[266] Редкая
твердость собственных мыслей (итал.)
[267] «Диалог
о двух главных мировых системах» (итал.)
[268] «Здравствуй,
брат» (лат.)
[269] позволяет
себя любить (франц.)
[270] Проклятый
Серизье, который и не на то еще способен (франц.)
[271] Это
не открытие (франц.)
[272] Это
еще что за мура? (нем.)
[273] Хорошо
живет тот, кто скрытен (лат.)
[274] «Да,
разумеется» (нем.)
[275] мужество
по необходимости (франц.)
[276] не
всяк монах, на ком клобук (франц.)
[277] «Я
не вернусь? Почему я не вернусь? Я вернусь» (франц.)
[278] «Да,
патрон» (франц.)
[279] Господа,
что вы еще хотите знать? Спрашивайте, спрашивайте (франц.)
[280] Ваши
планы, патрон (франц.)
[281] Извольте,
я расскажу… (франц.)
[282] Определенная
доля (франц.)
[283] «Комитет
действий ремесленников Кальвадоса» (франц.)
[284] «Жубер,
сапожник»… «Бакалея Савари»… (франц.)
[286] «Смилуйтесь
над сердцами страждущих…» (франц.)
[287] «Ну,
старина, ничего кроме удовольствия присутствовать на твоих похоронах…» (франц.)
[288] «Эй,
вы там, пива!» (франц.)
[289] прекрасное
одиночество (итал.)
[290] об
этом я кое-что знаю (франц.)
[291] Будь
кем хочешь, темной ночью, алой зарею… (франц.)
[292] «Элиза,
ты с ума сошла!..» (франц.)
[293] «Один
портвейн» (франц.)
[294] «Да,
сударь… Один красный портвейн» (франц.)
[295] «Наша
вера живет» (франц.)
[296] порционное
(франц.)
[297] «Что,
сударь?» (франц.)
[298] спорт
и солнце (англ.)
[299] Освобождение
от… (исп.)
[300] «Вы
ничего не забыли?» (франц.)
[301] «Пойдем,
дорогой?» (франц.)
[302] Ненормальный!
Какой-то мерзкий тип! (франц.)
[303] М. А.
Алданов. О новой книге Бунина. «Последние новости», Париж, 1929, 18 июля.
[304] «Русские
записки», Париж, 1938, № 10, с. 195.
[305] «Последние
новости», 1934, 24, 25 февраля, 6 марта.
|