
Увеличить |
ГЛАВА XIV
ОСТРОВОК
Итак, я
ступил на берег, открыв этим самую горестную страницу моих приключений. Было
половина первого ночи, и хоть горы и защищали берег от ветра, ночь стояла
холодная. Садиться на землю я не рискнул из опасения, что окоченею, а вместо
этого разулся и, превозмогая смертельную усталость, принялся расхаживать
туда-сюда босиком по песку, хлопая себя по груди, чтобы согреться. Ни один звук
не выдавал присутствия поблизости человека или домашней скотины; ни один петух
не пропел, хотя было, вероятно, как раз время первых петухов; лишь буруны разбивались
вдали о рифы, вновь напоминая об опасностях, пережитых мною, и тех, что
угрожали моему другу, — и что-то боязно стало мне бродить у моря в такой
глухой час, в таком глухом и пустынном месте.
Едва
занялась заря, я надел башмаки и стал карабкаться на холм — такого тяжкого
подъема преодолевать мне еще не случалось — то, поминутно оступаясь, пробирался
между огромными гранитными глыбами, то прыгал с одной на другую. Когда я достиг
вершины, уже совсем рассвело. От брига не осталось и следа; должно быть, он
снялся с рифа и затонул. Шлюпки тоже нигде не было видно. В океане — ни единого
паруса, на суше, насколько хватало глаз, — ни человека, ни жилья.
Страшно
было думать об участи, постигшей моих недавних спутников, страшно глядеть
дальше на эти пустынные места. Да у меня и без того было довольно напастей:
промокшее платье, усталость, а тут еще живот стало подводить от голода. И я
двинулся на восток по южному берегу в надежде набрести на какой-нибудь домишко,
обогреться, а возможно, и разведать кое-что о тех, с кем меня разлучило
несчастье. На худой конец, рассудил я, скоро взойдет солнце и хоть одежду мне
высушит.
Немного
спустя мне преградил дорогу заливчик или, быть может, узкий фиорд; он,
казалось, довольно глубоко вдавался в сушу, а так как переправиться через него
мне было не на чем, то поневоле пришлось свернуть и попробовать обойти его
стороной. Идти было попрежнему очень трудно; по сути дела, не только весь
Иррейд, но и прилегающий к нему кусок Малла, так называемый Росс, — это
сплошное нагромождение гранитных скал, а между скалами густо растут кусты
вереска. Сначала заливчик, как я и предвидел, все сужался, но через некоторое
время, к удивлению моему, стал вновь раздаваться вширь. Я только озадаченно
поскреб в затылке, все еще не догадываясь, в чем тут дело, пока, наконец,
дорога вновь не пошла в гору и у меня мгновенно вспыхнула догадка: земля, на
которую меня забросило, — бесплодный крохотный островок, со всех сторон
отрезанный от суши солеными водами океана.
Вместо
долгожданного солнца поднялся густой туман, а там и дождь пошел, так что положение
у меня было самое плачевное.
Я стоял
под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать
перейти заливчик вброд. Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в
воду. Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и
если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость
господня, а не собственное благоразумие. Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок —
мокнуть дальше все равно было некуда, — но после этой незадачи до смерти
продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом.
И
тогда-то я вдруг вспомнил о рее. Если она помогла мне выбраться из «толчеи», то
переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно. С этой мыслью я
храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и
принести сюда. Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы
надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от
своей затеи. То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня
томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу.
Наконец,
едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея,
пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше. Снова полез в воду, уже в третий
раз… Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не
забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо. Здесь я уже с
трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился. А рея, как ни в чем не
бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня.
До сих
пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег,
бросился на песок и разрыдался.
О
времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что
я вынужден не останавливаться на подробностях. Во всех книжках читаешь, что
когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим
инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с
предметами первой необходимости. Со мной получилось совсем иначе. В карманах у
меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки
моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря.
Правда,
я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я
находил великое множество раковин — блюдечек", которых с непривычки едва
ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство. Водились здесь и
маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан,
по-моему, башенками. Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал
холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными.
Возможно,
на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное
с водой. Так или иначе, не успел я справиться с первой порцией ракушек, как мне
сделалось дурно, к горлу подступила тошнота, и после я долго отлеживался, едва
живой. Вторая проба того же кушанья — впрочем, другого-то и не было — сошла
удачнее и подкрепила мои силы. Вообще, пока я жил на островке, я никогда не
знал наверное, чего ждать после того, как поешь; один раз обойдется, другой —
вывернет наизнанку, а определять, какого моллюска не принимает мое нутро, я так
и не научился.
Весь
день дождь лил как из ведра, островок пропитался влагой точно губка, нигде не
сыскать было сухого местечка, и когда я улегся на ночь, примостясь между двумя
нависшими валунами, ноги у меня мокли в болоте.
На
другой день я исходил весь остров вдоль и поперек. Нигде не обнаружилось хоть сколько-нибудь
сносного уголка; все тот же пустынный камень и никаких признаков жизни, лишь пернатая
дичь, которую мне не из чего было подстрелить, да чайки, в несметном количестве
гнездившиеся в дальних скалах. Но на севере заливчик, вернее, пролив, отделяющий
Иррейд от Росса, переходил в бухту, а она, в свою очередь, открывалась на
Айонский пролив, — и вот эти-то места я и выбрал себе под дом, хотя от
одной мысли, что такое место можно назвать домом, я, наверно, не сдержал бы
горьких слез.
Для
такого выбора у меня имелись веские основания.
В этой
части острова стояла маленькая хижина, настоящая конурка; в ней, видимо, наведываясь
на островок, ночевали рыбаки; дерновая крыша ее давно провалилась, так что
проку от хижины не было никакого — она давала меньше укрытия, чем мои валуны.
Важней другое: раковины, которыми я питался, водились здесь в изобилии, при
отливе я мог набрать сразу на целый обед, а это было, разумеется, удобно. Но
настоящая подоплека была серьезней. Я никак не мог примириться со своим ужасающим
одиночеством на острове и все озирался по сторонам, как беглец, и страшась и
надеясь увидеть за собой человека. Так вот, если подняться немного по склону,
выходящему на бухту, вдали видна была могучая старинная церковь и кровли домов
Айоны.
А по
другую руку, в низине Росса, я наблюдал, как утром и вечером восходит кверху
дымок, верно, над какой-то усадьбой, спрятанной в ложбине.
Иззябший,
промокший до костей, теряя голову от одиночества, я, бывало, все глядел на этот
дымок и думал о пылающем очаге и людях, дружески собравшихся вокруг него, и у
меня переворачивалось сердце. С тем же чувством смотрел я на кровли Айоны. При
всем том вид человеческого жилья и уюта, хоть он и заставлял меня острее
ощутить собственные мучения, все-таки не давал угаснуть надежде, помогал
глотать сырых улиток, а они очень скоро мне опротивели, спасал от гнетущей
тоски, охватывавшей меня всякий раз, как я оставался один на один с мертвыми скалами,
дикими птицами, дождем и холодным морем.
Я
говорю: «не давал угаснуть надежде», и действительно, казалось немыслимым,
чтобы мне так и дали сгинуть здесь, прямо на берегу моей отчизны, откуда
простым глазом видна церковная колокольня и дым людского жилья. Однако миновали
вторые сутки и хоть, покуда не стемнело, я зорко вглядывался, не покажется ли
лодка в проливе или какой прохожий на Россе, никто не объявился мне на помощь.
Дождь все не переставал, и я лег спать мокрый, как мышь, с жестоко саднящим
горлом, но, пожалуй, и с маленьким утешением, что могу пожелать доброй ночи
ближайшим моим соседям, островитянам с Айоны.
Карл
Второй сказал однажды, что английский климат позволяет проводить больше дней в
году под открытым небом, чем любой другой. Хорошо рассуждать, когда ты король и
тебя во всякое время ждет дворец и перемена сухого платья. Видно, во время
побега из Вустера ему больше везло, чем мне на этом злосчастном островке! Лето
было в разгаре, а тут уже больше суток лил дождь, и прояснилось только ввечеру
на третий день.
То был
день, полный событий. Утром я видел рыжего оленя, самца с прекрасными ветвистыми
рогами; он стоял под дождем на самой вершине островка, но, завидев, как я встаю
из-под своей скалы, тотчас тронулся рысцой к противоположному краю острова. Я
решил, что он, должно быть, переплыл через пролив, хотя чего ради какую-то живую
тварь занесло на Иррейд, я и вообразить не мог.
Немного
погодя, когда я скакал по камням, охотясь за пресловутыми блюдечками, что-то
звякнуло, испугав меня: перед самым моим носом на скалу упала гинея и скатилась
в море. Когда матросы с «Завета» вернули мне деньги, примерно треть они
удержали, а заодно и кожаный кошелек, доставшийся мне от отца, и с того дня я
носил свои золотые прямо в кармане, застегнутом на пуговицу. Теперь он, как
видно, прохудился, и я поспешно прижал его рукой. Но какое там! Было слишком
поздно. Я покинул переправу у Куинсферри обладателем пятидесяти фунтов, сейчас
же в наличности осталось всего-навсего две золотых гинеи и серебряный шиллинг.
Правда,
спустя немного, я подобрал еще одну гинею, она валялась, поблескивая, на клочке
дерна. Три фунта четыре шиллинга в английской монете — вот и все состояние
законного наследника богатого поместья, мальчишки, умирающего с голода на
островке, затерянном где-то у самого края дикого шотландского нагорья.
От всего
этого я еще больше приуныл, да и то сказать, положение у меня было самое прискорбное.
Платье на мне расползалось, в особенности чулки: они совсем прохудились, и
сквозь дыры просвечивало тело; руки стали дряблыми от вечной сырости, горло
болело нестерпимо, силы таяли, а та гадость, которой я был вынужден питаться,
так мне опротивела, что от одного ее вида меня начинало мутить.
И все же
худшее было еще впереди.
Есть на
северо-западе Иррейда довольно высокая скала, на которую я частенько
наведывался затем, что на ее вершине была плоская площадка, откуда хорошо виден
Саунд-оф-Малл. Да я и вообще не задерживался подолгу на одном месте, разве что
на ночлег, ибо нигде не находил себе покоя в своей беде и совсем измотал себя
этими бесцельными и безостановочными блужданиями под дождем.
Впрочем,
едва лишь выглянуло солнце, я растянулся на вершине этой скалы, чтобы обсохнуть.
Что за невыразимая благодать солнечное тепло! Оно вновь вселило в меня надежду
на избавление, когда я уж готов был отчаяться, и я с вновь пробудившимся
интересом стал оглядывать море и Росс. К югу от моей скалы часть острова
выдавалась в море, заслоняя от меня горизонт, и судно с той стороны легко могло
пройти совсем близко, а я бы и не заметил.
И вдруг,
откуда ни возьмись, из-за этого края островка вылетела рыбачья плоскодонка под
бурым парусом, с двумя рыбаками на борту, и полным ходом направилась к Айоне. Я
закричал что было сил и, встав на колени, с мольбой протянул к ним руки. С
такого расстояния они меня не могли не услышать — я различал даже, какого цвета
у них волосы; да, они несомненно заметили меня, потому что со смехом крикнули
мне что-то по-гэльски. И, однако, их плоскодонка ни на градус не отклонилась от
курса, а преспокойно пролетела мимо, на Айону.
Я не
поверил своим глазам, не поверил, что люди способны на такое злодейство, и
кинулся вдоль берега, перескакивая с камня на камень, жалобно крича им вслед;
даже когда они уже не могли меня слышать, я все равно звал их на помощь и
размахивал руками, а когда они скрылись из виду, я думал, что у меня разорвется
сердце. За все время своих мытарств я не сдержал слез лишь дважды. Один раз,
когда не мог достать рею, второй — сейчас, когда эти рыбаки остались глухи
к моим мольбам. Только в этот раз я не просто плакал, а голосил, ревел благим
матом, как капризный ребенок, царапая ногтями землю и зарываясь в траву лицом.
Когда бы желания было достаточно, чтобы убить человека, те два рыбака не дожили
бы до утра, да и сам я скорей всего испустил бы дух на своем островке.
Когда
мой гнев поутих, пора опять было думать о еде, а я уже проникся к ней
отвращением, которое едва мог пересилить. И правда, лучше бы уж мне поголодать,
потому что я снова отравился своими моллюсками, Я пережил все те же мучения,
что и в первый раз; горло у меня так разболелось, что я едва мог глотать; зубы
стучали от жестокого озноба, меня охватило то гнетущее чувство тоски и
недомогания, которому нет имени ни в шотландском языке, ни в английском. Я уже
твердо решил, что умираю, и вверил свою душу всевышнему, мысленно прощая всех и
каждого, даже дядю и тех рыбаков; и совсем уже приготовился к худшему, как
внезапно у меня словно пелена с глаз спала: я заметил, что ночь обещает хорошую
погоду, что платье у меня почти просохло, что мне, короче говоря, по всем
статьям еще не было так хорошо с тех пор, как я выбрался на островок, — и
с этой благодарной мыслью я, наконец, заснул.
На
другой день — четвертый с начала моего горестного прозябания — я почувствовал,
что не на шутку обессилел. Впрочем, солнце пригревало, воздух был чист и свеж,
моллюски, которых я заставил себя проглотить, не причинили мне вреда, и я
воспрянул духом.
Едва я
залез обратно на скалу — а я всегда взбирался на нее первым же делом после
еды, — как заметил, что по Саунду идет лодка — и, насколько я мог судить,
прямо ко мне.
Страх и
надежда разом охватили меня: может быть, эти люди раскаялись в своем бессердечии
и возвращаются мне на выручку? Но пережить еще одно разочарование, такое, как
вчера, было бы свыше моих сил. Я решительно повернулся спиною к морю и не
взглянул в ту сторону, прежде чем не досчитал про себя до трехсот. Лодка
по-прежнему держала курс на островок. На этот раз я уже досчитал до тысячи,
причем как можно медленней, а сердце у меня больно колотилось. Да, сомнений не
было! Суденышко направлялось прямо на Иррейд!
Больше я
сдерживаться не мог — сбежал к морю и кинулся дальше, прыгая по торчащим из
воды скалам, пока они не кончились. Просто чудо, как я не сорвался и не утонул,
потому что, когда наконец пришлось остановиться, у меня тряслись колени, а во
рту до того пересохло, что пришлось смочить его морской водой, иначе я не мог
бы крикнуть.
Тем
временем лодка все приближалась, и уж ясно было, что это та же, давешняя, и в
ней те же двое. Я их узнал по волосам: у одного они были соломенножелтые, а у
другого смоляные. Только теперь на борту был еще и третий, судя по виду —
персона поважней тех двоих.
Приблизившись
настолько, чтобы переговариваться со мной, не повышая голоса, они убрали парус
и легли в дрейф. Невзирая на все мои заклинания, ближе они не подходили, и, что
самое страшное, этот третий, разглядывая меня и что-то приговаривая,
покатывался со смеху.
Потом он
встал в лодке и обратился ко мне с пространной речью, сыпля словами, как горохом,
и то и дело взмахивая рукой. Я сказал, что не понимаю погэльски; на это он
сильно рассердился, и я стал догадываться, что он воображает, будто говорит
по-английски. Прислушавшись со всем вниманием, я несколько раз уловил слово
«зачем», но все остальное произносилось по-гэльски, а для меня это было все
равно что покитайски.
— Зачем, —
повторил я, чтобы показать ему, что хоть слово да разобрал.
— Да-да, —
закивал он. — Да-да, — и, оглядев своих спутников с таким видом,
словно хотел сказать: «Ну, говорил я вам, что знаю английский!» — дробнее
прежнего затрещал на своем гэльском наречии.
На этот
раз я выхватил еще одно слово: «отлив». И тут меня осенило. Я сообразил, отчего
он все машет рукой в сторону Росса.
— Вы
хотите сказать, что когда бывает отлив?.. — крикнул я и осекся.
— Да-да, —
сказал он. — Отлив.
Больше я
не слушал: позабыв про лодку, в которой мой советчик вновь прыснул и зашелся
хохотом, я заспешил к берегу тем же путем, каким добрался сюда, перепрыгивая с
камня на камень, а там припустился бежать через весь островок, как никогда еще
в жизни не бегал. Примерно через полчаса я примчался на берег своего заливчика,
и точно: на его месте струился чахлый ручеек, через который я пронесся, не
замочив даже колен, и с победным воплем вылетел на берег Росса.
Мальчишка
с побережья и дня не оставался бы на Иррейде, который представляет собой всего-навсего
так называемый «приливный островок» и, кроме как по четным четвертям луны, дважды
в сутки доступен для прогулок с Росса и обратно либо посуху, либо, в крайнем
случае, вброд. Я и сам, наблюдая у себя под носом в бухточке приливы и отливы и
даже сторожа эти отливы, чтобы удобней было собирать ракушки, — я и сам,
повторяю, неминуемо разгадал бы тайну Иррейда и вырвался на свободу, если бы
вместо того, чтоб клясть свою горькую долю, сел да пораскинул мозгами. Не диво,
что рыбаки не сразу поняли, в чем дело. Гораздо удивительнее, что они все-таки
разгадали мое дурацкое заблуждение и не посчитали за труд возвратиться. Почти
сто часов голодал я и холодал на этом острове. Если бы не рыбаки, я мог бы и
вообще там сгинуть, и все по чистой глупости. Я и так за нее заплатил недешево
— не только муками, перенесенными в эти дни, но и нынешним своим положением:
одет был хуже нищего, едва способен таскать ноги, да и горло болело нестерпимо.
Случалось
мне видеть негодяев, случалось и глупцов; тех и других — предостаточно, и думаю,
что в конце концов и те и эти получают по заслугам, только глупцы все же
первыми.
|