Увеличить |
Глава XL
Странное
свидание, которое является продолжением событий, изложенных в предыдущей главе
Жизнь
девушки протекала на улицах, в самых гнусных притонах и вертепах Лондона, но
тем не менее она еще сохранила какую-то порядочность, присущую женщине, и,
когда она услыхала легкие шаги, приближающиеся к двери, находившейся против
той, в какую она вошла, она подумала о резком контрасте, свидетелем которого
будет через секунду эта маленькая комнатка, почувствовала всю тяжесть своего
позора и съежилась, как будто ей почти непосильно было присутствие той, с кем
она добивалась свидания.
Но с
этими лучшими чувствами боролась гордость – порок самых развращенных и
униженных, равно как и возвеличенных и самоуверенных. Жалкая сообщница воров и
грабителей, падшее существо, исторгнутое грязными притонами, помощница самых
мерзких преступников, живущая под сенью виселицы, – даже это погрязшее в
пороках создание было слишком гордым, чтобы хоть отчасти проявить
чувствительность, присущую женщине, – чувствительность, которую она
считала слабостью, хотя она одна еще связывала ее с человеческой природой,
следы которой стерла тяжелая жизнь в пору ее детства. Она подняла глаза лишь
настолько, чтобы разглядеть, что представшая перед ней девушка стройна и
прекрасна, затем, потупившись, она с притворной беззаботностью тряхнула головой
и сказала:
– Нелегкое
дело добраться до вас, сударыня. Если бы я обиделась и ушла, как сделали бы многие
на моем месте, вы об этом когда-нибудь пожалели бы – и не зря.
– Я
очень сожалею, если с вами были грубы, – отвечала Роз. – Постарайтесь
забыть об этом. Скажите мне, зачем вы хотели меня видеть. Я та, кого вы
спрашивали.
Ласковый
тон, нежный голос, кроткая учтивость, полное отсутствие высокомерия или неудовольствия
застигли девушку врасплох, и она залилась слезами.
– Ах,
сударыня! – воскликнула она страстно, заломив руки. – Если бы больше
было таких, как вы, – меньше было бы таких, как я… меньше… меньше…
– Сядьте, –
настойчиво сказала Роз. – Если вы бедны или вас постигло несчастье, я от
всей души и всем, чем могу, рада вам помочь. Сядьте.
– Разрешите
мне постоять, леди, – сказала девушка, все еще плача, – и не говорите
со мной так ласково, пока вы не узнаете, кто я такая. Становится поздно. Эта…
Эта дверь закрыта?
– Да, –
сказала Роз, отступив на несколько шагов, словно для того, чтобы к ней скорее
могли прийти на помощь в случае, если понадобится. – Почему вы задаете
этот вопрос?
– Потому, –
сказала девушка, – потому, что я собираюсь отдать в ваши руки свою жизнь и
жизнь других. Я – та самая девушка, которая утащила маленького Оливера к
старику Феджину в тот вечер, когда он вышел из дома в Пентонвиле.
– Вы?! –
воскликнула Роз Мэйли.
– Да,
я, сударыня, – ответила девушка. – Я та самая бесчестная женщина, о
которой вы слыхали, живущая среди воров, и – да поможет мне бог! – с того
времени, как я себя помню, и когда глазам моим и чувствам открылись улицы
Лондона, я не знала лучшей жизни и не слышала более ласковых слов, чем те,
какими она меня награждала. Не бойтесь, можете отшатнуться от меня, леди. Я
моложе, чем кажусь, но я к этому привыкла. Самые бедные женщины отшатываются от
меня, когда я прохожу по людной улице.
– Какой
ужас! – сказала Роз, невольно отступая от своей странной собеседницы.
– На
коленях благодарите бога, дорогая леди, – воскликнула девушка, – что
у вас были друзья, которые с самого раннего детства о вас заботились и
оберегали вас, и вы никогда не знали холода и голода, буйства и пьянства и… и
еще кое-чего похуже, что знала я с самой колыбели. Я могу сказать это слово,
потому что моей колыбелью были глухой закоулок да канава… они будут и моим смертным
ложем.
– Мне
жаль вас, – прерывающимся голосом сказала Роз. – У меня сердце
надрывается, когда я вас слушаю.
– Да
благословит вас бог за вашу доброту, – отозвалась девушка. – Если бы
вы знали, какой я иной раз бываю, вы бы я в самом деле меня пожалели. Но ведь я
тайком убежала от тех, которые, конечно, убили бы меня, знай они, что я пришла,
сюда, чтобы передать подслушанное. Знаете ли вы человека по имени Монкс?
– Нет, –
ответила Роз.
– А
он вас знает, – заявила девушка, – и знает, что вы остановились
здесь. Ведь я вас отыскала потому, что подслушала, как он назвал это место.
– Я
никогда не слыхала этой фамилии, – сказала Роз.
– Значит,
у нас он появляется под другим именем, – заявила девушка, – я об этом
и раньше догадывалась. Несколько времени назад, вскоре после того, как Оливера
просунули к вам в окошко, – когда пытались вас ограбить, я, подозревая
этого человека, подслушала однажды ночью его разговор с Феджином. И я поняла,
что Монкс, тот самый, о котором я вас спрашивала…
– Да, –
сказала Роз, – понимаю.
– Вот
что Монкс, – продолжала девушка, – случайно увидел Оливера с двумя из
ваших мальчишек в тот день, когда мы в первый раз его потеряли, и сразу узнал в
нем того самого ребенка, которого он выслеживал, – я не могла угадать, о
какой целью. С Феджином был заключен договора что, если Оливера опять захватят,
он получит определенную сумму и получит еще больше, если сделает из него вора,
а это для чего-то очень нужно было Монксу.
– Для
чего? – спросила Роз.
– Он
заметил мою тень на стене, когда я подслушивала, надеясь разузнать, в чем тут дело, –
ответила девушка, – и мало кто мог бы, кроме меня, улизнуть вовремя и не
попасться. Но мне это удалось, и я его не видела до вчерашнего вечера.
– А
что же случилось вчера?
– Сейчас
я вам расскажу, леди. Вчера вечером он опять пришел. Опять они поднялись
наверх, и я, закутавшись так, чтобы тень не выдала меня, опять подслушивала у
двери. Первое, что я услышала, были слова Монкса: «Итак, единственные
доказательства, устанавливающие личность мальчика, покоятся на дне реки, а
старая карга, получившая их от его матери, гниет в своем гробу». Он и Феджин
расхохотались и стали толковать о том, как посчастливилось ему все это
обделать, а Монкс, заговорив о мальчике, рассвирепел и сказал, что хотя он и
заполучил деньги чертенка, но лучше бы ему добиться их другим путем; вот была
бы потеха, говорил он, поиздеваться над чванливым завещанием отца, протащить
мальчишку через все городские тюрьмы, а потом вздернуть его на виселицу за
какое-нибудь тяжкое преступление, что Феджин легко мог бы обделать, а до этого
еще и подработать на нем.
– Что
же это такое?! – воскликнула Роз.
– Сущая
правда, леди, хотя это и говорю я, – ответила девушка. – Потом Монкс
сказал с проклятьями, привычными для меня, но незнакомыми вам, что, если бы он
мог утолить свою ненависть и лишить мальчика жизни без риска для собственной
головы, он сделал бы это, но так как это невозможно, то он будет начеку, будет
следить за превратностями его судьбы, и так как он знает о его происхождении и
жизни – преимущество на его стороне, и, может быть, ему удастся повредить мальчику.
«Короче говоря, Феджин, – сказал он, – хотя вы и еврей, но никогда
еще не расставляли таких силков, какие я расставил для моего братца Оливера».
– Для
брата! – воскликнула Роз.
– Это
были его слова, – сказала Нэнси, пугливо озираясь, как озиралась она почти
все время, пока говорила, ибо ее преследовал образ Сайкса. – Но это не
все. Когда он заговорил о вас и о той, другой леди и сказал, что, видно, бог
или дьявол устроили так, чтобы, назло ему, Оливер попал в ваши руки, он
расхохотался и заявил, что даже и это его радует, потому что немало тысяч и
сотен фунтов отдали бы вы, если бы их имели, чтобы узнать, кто ваша двуногая
собачка.
– Неужели
это было сказано серьезно? – сильно побледнев, спросила Роз.
– Он
говорил на редкость решительно и злобно, – покачивая головой, ответила
девушка. – Он не шутит, когда в нем кипит ненависть. Я знаю многих, кто
делает вещи похуже, но лучше мне слушать их десяток раз, чем один раз этого
Монкса. Сейчас уже поздно, а я должна вернуться домой, чтобы не заподозрили, по
какому делу а ходила. Мне нужно поскорее добраться до дому.
– Но
что же я могу сделать? – сказала Роз. – Без вас какую пользу я могу
извлечь из этих сведений? Добраться до дому? Почему вам хочется вернуться к
товарищам, которых вы описали такими ужасными красками? Если вы повторите это
сообщение одному джентльмену, которого я сию же минуту могу вызвать из соседней
комнаты, не пройдет и получаса, как вас устроят в каком-нибудь безопасном
месте.
– Я
хочу вернуться, – сказала девушка. – Я должна вернуться, потому что…
как говорить о таких вещах вам, невинной леди?.. потому что среди тех людей, о
которых я вам рассказывала, есть один, самый отчаянный из всех, и его я не могу
оставить, да, не могу, даже ради того, чтобы избавиться от той жизни, какую
теперь веду.
– Ваше
прежнее заступничество за этого милого мальчика, – сказала Роз, – ваш
приход сюда, чтобы, невзирая на страшную опасность, рассказать мне то, что вы
слышали, ваш вид, убеждающий меня в правдивости наших слов, ваше явное
раскаяние и стыд – все это заставляет меня верить, что вы еще можете
исправиться. О! – складывая руки, воскликнула пылкая девушка, а слезы
струились у нее по лицу, – не будьте глухи к мольбам другой женщины,
которая первая – первая, я в этом уверена! – обратилась к вам со словами
жалости и сострадания. Услышьте меня и дайте мне вас спасти для лучшего
будущего!
– Сударыня, –
воскликнула девушка, падая на колени, – милая сударыня, добрая, как ангел!
Да, вы первая, которая осчастливила меня такими словами, и, услышь я их несколько
лет назад, они могли бы отвратить меня от пути греха и печали. Но теперь
слишком поздно, слишком поздно.
– Никогда
не поздно, – сказала Роз, – раскаяться и искупить грехи.
– Поздно! –
вскричала девушка, терзаемая душевной мукой. – Теперь я не могу его
оставить. Я не могу быть виновницей его смерти.
– А
почему вы будете виновницей? – спросила Роз.
– Ничто
бы его не спасло! – воскликнула девушка. – Если бы я рассказала
другим то, что рассказала вам, и всех бы захватили, ему, конечно, не избежать
смерти. Он самый отчаянный и был таким жестоким.
– Может
ли быть, – вскричала Роз, – что ради такого человека вы отказываетесь
от всех надежд на будущее и от уверенности в немедленном спасении? Эго безумие!
– Не
знаю, что это такое, – ответила девушка. – Знаю только, что так оно
есть и так бывает не со мной одной, но с сотнями других, таких же падших и
ничтожных, как я. Я должна вернуться. Божья ли это кара за содеянное мною зло,
но меня тянет вернуться к нему, несмотря на все муки и побои, и, верно, тянуло
бы, даже знай я, что в конце концов мне придется умереть от его руки.
– Что
же мне делать? – сказала Роз. – Я не должна вас отпускать.
– Вы
должны, сударыня! И я знаю, что вы меня отпустите, – возразила девушка,
поднимаясь с колен. – Вы не помешаете мне уйти, потому что я доверилась
вашей доброте и не потребовала от вас никаких обещаний, хотя могла бы это
сделать.
– Какая
же тогда польза от вашего сообщения? – сказала Роз. – Эту тайну
необходимо раскрыть, иначе какое благо принесет Оливеру, которому вы хотите услужить,
то, что вы мне говорили?
– Среди
ваших знакомых, конечно, есть какой-нибудь добрый джентльмен, который выслушает
все и, сохраняя тайну, посоветует вам, что делать, – сказала девушка.
– Но
где же мне найти вас, если это будет необходимо? – спросила Роз. – Я
вовсе не хочу знать, где живут эти ужасные люди, но не могли бы вы отныне
прогуливаться где-нибудь в определенный час?
– Обещаете
ли вы мне, что будете крепко хранить мою тайну и придете одна или только с тем
человеком, которому ее доверите? Обещаете, что меня не будут подстерегать или
выслеживать? – спросила девушка.
– Даю
вам торжественное обещание – ответила Роз.
– Каждый
воскресный вечер в одиннадцать часов, – не колеблясь, сказала
девушка, – если буду жива, я буду ходить по Лондонскому мосту.
– Подождите
еще минутку! – воскликнула Роз, когда девушка быстро направилась к
двери. – Подумайте еще раз о своей собственной участи и о возможности
изменить ее. Я перед вами в долгу не только потому, что вы добровольно
доставили эти сведения, но и потому, что вы – женщина, погибшая почти
безвозвратно. Неужели вы вернетесь к этой шайке грабителей и к этому человеку,
когда одно слово может вас спасти? Что за обольщение заставляет вас вернуться и
льнуть к пороку и злу? О, неужели нет ни одной струны в вашем сердце, которую я
могла бы затронуть? Неужели не осталось ничего, к чему могла бы я воззвать,
чтобы побороть это ужасное ослепление?
– Когда
леди, такие молодые, добрые и прекрасные, как вы, отдают свое сердце, –
твердо ответила девушка, – любовь может завлечь их куда угодно… даже
таких, как вы, у которых есть дом, друзья, поклонники, все, что делает жизнь
полной. Когда такие, как я, у которых нет никакой надежной крыши, кроме крышки
гроба, и ни одного друга в случае болезни или смерти, кроме больничной сиделки,
отдают свое развращенное сердце какому-нибудь мужчине и позволяют ему занять
место, которое никем не было занято в продолжение всей нашей злосчастной жизни,
кто может надеяться излечить нас? Пожалейте нас, леди! Пожалейте нас за то, что
из всех чувств, ведомых женщине, у нас осталось только одно, да и оно, по
суровому приговору, доставляет не покой и гордость, а новые насилия и
страдания.
– Вы
согласитесь, – помолчав, сказала Роз, – принять от меня немного
денег, которые помогут вам жить честно, хотя бы до тех пор, пока мы снова не
встретимся?
– Ни
одного пенни! – махнув рукой, ответила девушка.
– Не
замыкайте своего сердца, не сопротивляйтесь всем моим попыткам помочь
вам! – сказала Роз, ласково подходя к ней. – Я ото всей души хочу
оказать вам услугу.
– Вы
оказали бы мне самую лучшую услугу, сударыня, – ломая руки, ответила
девушка, – если бы могли сразу отнять у меня жизнь, потому что сегодня я
испытала больше горя, чем когда бы то ни было, все думала о том, кто я такая и
что, пожалуй, лучше мне умереть не в том аду, где я жила. Да благословит вас
бог, добрая леди, и да пошлет он вам столько счастья, сколько я навлекла на
себя позора!
С этими
словами, громко рыдая, несчастная девушка ушла, а Роз Мэйли, угнетенная необычайным
свиданием, которое походило скорее на мимолетный сон, чем на реальное событие,
опустилась в кресло и попыталась собраться с мыслями.
|