Увеличить |
Глава XVI
повествует
о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права
Нэнси
Узкие
улицы и дворы вывели, наконец, к широкой открытой площади, где расположены были
загоны и все, что необходимо для торговли рогатым скотом. Дойдя до этого места.
Сайкс замедлил шаги: девушка больше не в силах была идти так быстро.
Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал ему взять за руку Нэнси.
– Ты
что, не слышишь? – заворчал Сайкс, так как Оливер мешкал и озирался
вокруг.
Они
находились в темном закоулке, в стороне от людных улиц. Оливер прекрасно
понимал, что сопротивление ни к чему не приведет. Он протянул руку, которую Нэнси
крепко сжала в своей.
– Другую
руку дай мне, – сказал Сайкс, завладев свободной рукой Оливера. –
Сюда, Фонарик!
Собака
подняла голову и зарычала.
– Смотри! –
сказал он, другой рукой касаясь шеи Оливера. – Если он промолвит хоть словечко,
хватай его! Помни это!
Собака
снова зарычала и, облизываясь, посмотрела на Оливера так, словно ей не
терпелось вцепиться ему в горло.
– Пес
его схватит не хуже, чем любой христианин, лопни мои глаза, если это не
так!.. – сказал Сайкс, с каким-то мрачным и злобным одобрением посматривая
на животное. – Теперь, мистер, вам известно, что вас ожидает, а значит,
можете кричать сколько угодно: собака скоро положит конец этой забаве… Ступай
вперед, песик!
Фонарик
завилял хвостом в благодарность за это непривычно ласковое обращение, еще раз,
в виде предупреждения, зарычал на Оливера и побежал вперед.
Они
пересекли Смитфилд, но Оливер все равно не узнал бы дороги, даже если бы они
шли через Гровенор-сквер. Вечер был темный и туманный. Огни в лавках едва
мерцали сквозь тяжелую завесу тумана, который с каждой минутой сгущался,
окутывая мглой улицы и дома, и незнакомые места казались Оливеру еще более
незнакомыми, а его растерянность становилась еще более гнетущей и безнадежной.
Они
сделали еще несколько шагов, когда раздался глухой бой церковных часов. При –
первом же ударе оба спутника Оливера остановились и повернулись в ту сторону,
откуда доносились звуки.
– Восемь
часов, Билл, – сказала Нэнси, когда замер бой.
– Что
толку говорить? Разве я сам не слышу? – отозвался Сайкс.
– Хотела
бы я знать, слышат ли они? – произнесла Нэнси.
– Конечно,
слышат, – ответил Сайкс. – Меня сцапали в Варфоломеев день[27], и не было
на ярмарке такой грошовой трубы, писка которой я бы не расслышал. От шума и
грохота снаружи тишина в проклятой старой тюрьме была такая, что я чуть было не
размозжил себе голову о железную дверь.
– Бедные! –
сказала Нэнси, которая все еще смотрела в ту сторону, где били часы. – Ах,
Билл, такие славные молодые парни!
– Да,
вам, женщинам, только об этом и думать, – отозвался Сайкс. – Славные
молодые парни! Сейчас они все равно что мертвецы. Значит, не чем и толковать.
Произнеся
эти утешительные слова, мистер Сайкс, казалось, заглушил проснувшуюся ревность
и, крепче сжав руку Оливера, приказал ему идти дальше.
– Подожди
минутку! – воскликнула девушка. – Я бы не стала спешить, если бы это
тебе, Билл, предстояло болтаться на виселице, когда в следующий раз пробьет
восемь часов. Я бы ходила вокруг да около того места, пока бы не свалилась,
даже если бы на земле лежал снег, а у меня не было шали, чтобы прикрыться.
– А
какой был бы от этого толк? – спросил чуждый сентиментальности мистер
Сайкс. – Раз ты не можешь передать напильник и двадцать ярдов прочной
веревки, то бродила бы ты за пятьдесят миль или стояла бы на месте, все равно
никакой пользы мне это не принесло бы. Идем, нечего стоять здесь и читать
проповеди!
Девушка
расхохоталась, запахнула шаль, и они пошли дальше. Но Оливер почувствовал, как
дрожит ее рука, а когда они проходили мимо газового фонаря, он заглянул ей в
лицо и увидел, что оно стало мертвенно бледным.
Не
меньше получаса они шли глухими и грязными улицами, встречая редких прохожих,
да и те занимали, судя по их виду, такое же положение в обществе, как и мистер
Сайкс. Наконец, они вышли на очень узкую, грязную улицу, почти сплошь занятую
лавками старьевщиков; собака бежала впереди, словно понимая, что больше не
понадобится ей быть начеку, и остановилась у дверей лавки, запертой и,
по-видимому, пустой. Дом полуразвалился, и к двери была прибита табличка, что
он сдается внаем; казалось, она висит здесь уже много лет.
– Все
в порядке! – крикнул Сайкс, осторожно посматривая вокруг.
Нэнси
наклонилась к ставням, и Оливер услышал звон колокольчика. Они перешли на
другую сторону улицы и несколько минут стояли под фонарем. Послышался шум,
словно кто-то осторожно поднимал оконную раму; а вскоре после этого потихоньку
открыли дверь. Затем мистер Сайкс без всяких церемоний схватил испуганного
мальчика за шиворот, и все трое быстро вошли в дом.
В
коридоре было совсем темно. Они ждали, пока человек, впустивший их, запирал
дверь на засов и цепочку.
– Кто-нибудь
есть? – спросил Сайкс.
– Никого, –
ответил голос.
Оливеру
показалось, что он его слышал раньше.
– А
старик здесь? – спросил грабитель.
– Здесь, –
отозвался голос. – Он здорово струхнул. Вы думаете, он вам не обрадуется?
Как бы не так!
Форма
ответа, как и голос говорившего, показались Оливеру знакомыми, но в темноте
невозможно было разглядеть даже фигуру говорившего.
– Посвети, –
сказал Сайкс, – не то мы свернем себе шею или наступим на собаку. Береги
ноги, – если тебе случится на нее наступить.
– Подождите
минутку, я вам посвечу, – отозвался голос.
Послышались
удаляющиеся шаги, и минуту спустя появился мистер Джек Даукинс, иначе – Ловкий
Плут. В правой руке у него была сальная свеча, вставленная в расщепленный конец
палки.
Молодой
джентльмен ограничился насмешливой улыбкой в знак того, что узнал Оливера, и,
повернувшись, предложил посетителям спуститься вслед за ним по лестнице. Они
прошли через пустую кухню и, войдя в низкую комнату, где пахло землей, были
встречены взрывом смеха.
– Ох,
не могу, не могу! – завопил юный Чарльз Бейтс, заливаясь во все
горло. – Вот он! Ох, вот и он! Ах, Феджин, посмотрите на него. Да
посмотрите же на него, Феджин! У меня сил больше нет. Вот так потеха! Эй, кто-нибудь
подержите меня, пока я нахохочусь вволю!
В порыве
неудержимой веселости юный Бейтс повалился на пол и в течение пяти минут судорожно
дрыгал ногами, выражая этим свой восторг. Затем, вскочив, он выхватил из рук
Плута палку со свечой и, подойдя к Оливеру, принялся осматривать его со всех
сторон, в то время как еврей, сняв ночной колпак, отвешивал низкие поклоны
перед ошеломленным мальчиком. Между тем Плут, отличавшийся довольно мрачным
нравом и редко позволявший себе веселиться, если это мешало делу, с великим
прилежанием обшаривал карманы Оливера.
– Посмотрите
на его костюм, Феджин! – сказал Чарли, так близко поднося свечу к новой курточке
Оливера, что чуть было ее не подпалил. – Посмотрите на его костюм!
Тончайшее сукно и самый щегольской покрой! Вот так потеха! Да еще книги в
придачу! Да он настоящий джентльмен, Феджин!
– Очень
рад видеть тебя таким молодцом, мой милый – сказал еврей, с притворным смирением
отвешивая поклон. – Плут даст тебе другой костюм, мой милый, чтобы ты не
запачкал своего воскресного платья. Почему, же ты нам не написал, мой милый, и
не предупредил о своем приходе! Мы бы тебе приготовили что-нибудь горячее на
ужин.
Тут юный
Бейтс снова захохотал так громко, что сам Феджин развеселился, и даже Плут улыбнулся,
но так как в этот момент Плут извлек пятифунтовый билет, то трудно сказать, чем
вызвана была его улыбка – шуткой или находкой.
– Эй,
это еще что такое? – спросил Сайкс, шагнув вперед, когда еврей схватил
билет. – Это моя добыча, Феджин.
– Нет,
нет, мой милый! – воскликнул еврей. – Это моя, Билл, моя. Вы получите
книги.
– Как
бы не так! – сказал Билл Сайкс, с решительным видом надевая шляпу. –
Это принадлежит мне и Нэнси, а не то я отведу мальчишку обратно.
Еврей
вздрогнул. Вздрогнул и Оливер, но совсем по другой причине: у него появилась
надежда, что его отведут обратно.
– Отдайте!
Слышите! – сказал Сайкс.
– Это
несправедливо, Билл. Ведь правда же, Нэнси? – спросил еврей.
– Справедливо
или несправедливо, – возразил Сайкс, – говорят вам, отдайте. Неужели
вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по улицам и похищать
мальчишек, которых сцапали по вашей вине? Отдай деньги, скупой, старый скелет!
Слышишь!
После
такого увещания мистер Сайкс выхватил билет, зажатый между большим и указательным
пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо старику, старательно сложил билет
и завязал в свой платок.
– Это
нам за труды, – сказал Сайкс, – а следовало бы вдвое больше. Книги
можете оставить себе, если вы любитель чтения. Или продайте их.
– Какие
они красивые! – сказал Чарли Бейтс, корча гримасы и делая вид, будто
читает одну из книг. – Интересное чтение, правда, Оливер?
Видя, с
какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей, юный Бейтс, наделенный способностью
подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще более исступленный восторг.
– Это
книги старого джентльмена! – ломая руки, воскликнул Оливер. –
Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за мной,
когда я чуть не умер от горячки! О, прошу вас, отошлите их назад, отошлите ему
книги и деньги! Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад. Он
подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто был так добр ко мне, подумают,
что я их украл! О, сжальтесь надо мной, отошлите их!
Произнеся
эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к ногам еврея и в полном
отчаянии ломал руки.
– Мальчик
прав, – заметил Феджин, украдкой осмотревшись вокруг и сдвинув косматые брови. –
Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, подумают, что ты их украл. Ха-ха! –
усмехнулся еврей, потирая руки. – Большей удачи быть не могло, как бы мы
ни старались.
– Конечно,
не могло, – отозвался Сайкс. – Я это понял, как только увидел его в
Клеркенуэле с книгами под мышкой. Все в порядке. Эти люди – мягкосердечные
святоши, иначе они не взяли бы его к себе в дом. И они не будут наводить о нем
справки, опасаясь, как бы не пришлось обратиться в суд, а стало быть, отправить
его на каторгу. Сейчас он в безопасности.
Пока шел
этот разговор, Оливер переводил взгляд с одного на другого, словно хорошенько
не мог понять, что происходит; но когда Билл Сайкс умолк, он вдруг вскочил и
вне себя бросился вон из комнаты, испуская пронзительные вопли, призывающие на
помощь и гулко разносившиеся по пустынному старому дому.
– Придержи
собаку, Билл! – крикнула Нэнси, рванувшись к двери и захлопнув ее, когда
еврей и его два питомца бросились в погоню. – Придержи собаку. Она
разорвет мальчика в клочья!
– Поделом
ему! – крикнул Сайкс, стараясь вырваться из рук девушки. – Убирайся,
иначе я размозжу тебе голову об стену!
– Мне
все равно, Билл, все равно! – завопила девушка, изо всех сил вцепившись в
мужчину. – Эта собака не растерзает ребенка, разве что ты раньше убьешь
меня!
– Не
растерзает! – стиснув зубы, произнес Сайкс. – Скорее я это сделаю,
если ты не отстанешь! Грабитель отшвырнул от себя девушку в другой конец
комнаты, и как раз в этот момент вернулся еврей с двумя мальчиками, волоча за
собой Оливера.
– Что
случилось? – спросил Феджин, озираясь вокруг.
– Похоже
на то, что девчонка с ума спятила, – с бешенством ответил Сайкс.
– Нет,
она не спятила с ума, – сказала Нэнси, бледная, задыхающаяся после
борьбы. – Нет, она не спятила с ума, Феджин, не думайте!
– Ну,
так успокойся, слышишь? – сказал еврей, бросая на нее грозный взгляд.
– Нет,
я этого не сделаю, – возразила Нэнси, повысив голос. – Ну, что вы на
это скажете?
Мистер
Феджин был в достаточной мере знаком с нравами и обычаями тех людей, к породе которых
принадлежала Нэнси, и знал, что поддерживать с нею разговор сейчас не совсем
безопасно. С целью отвлечь внимание присутствующих, он повернулся к Оливеру.
– Значит,
ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? – сказал еврей, беря сучковатую
дубинку, лежавшую у очага. – Не так ли?
Оливер
ничего не ответил. Он следил за каждым движением еврея и порывисто дышал.
– Хотел
позвать на помощь, звал полицию, да? – насмехался еврей, хватая мальчика
за руку. – Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен!
Еврей
больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но девушка,
рванувшись вперед, выхватила ее. Она швырнула дубинку в огонь с такой силой,
что раскаленные угли посыпались на пол.
– Не
желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! – крикнула девушка. –
Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не то я
припечатаю кого-нибудь из вас так, что попаду на виселицу раньше времени.
Произнося
эту угрозу, девушка неистово топнула ногой и, сжав губы, стиснув кулаки,
перевела взгляд с еврея на другого грабителя; лицо ее стало мертвенно бледным
от бешенства, до которого она постепенно довела себя.
– Ах,
Нэнси! – умиротворяющим тоном сказал еврей, переглянувшись в смущении с
мистером Сайксом. – Сегодня ты смышленее, чем когда бы то ни было. Ха-ха!
Милая моя, ты прекрасно разыгрываешь свою роль.
– Вот
как! – сказала девушка. – Берегитесь, как бы я не переиграла. Вам
только хуже будет, если это случится, Феджин, и я вас заранее предупреждаю,
чтобы вы держались от меня подальше.
В
женщине взбешенной, в особенности если к другим ее неукротимым страстям
присоединяются безрассудство и отчаяние, есть нечто такое, с чем мало кто из
мужчин захотел бы столкнуться. Еврей понял, что безнадежно притворяться, будто
он не верит в ярость Нэнси, и, невольно попятившись, бросил умоляющий и
трусливый взгляд на Сайкса, как бы говоря, что теперь тому надлежит продолжать
диалог.
Мистер
Сайкс, угадав эту немую мольбу и чувствуя, быть может, что гордость его и
авторитет могут пострадать, если он сразу же не образумит мисс Нэнси, изрыгнул
несколько десятков проклятий и угроз, быстрое извержение которых делало честь
его изобретательности. Но так как они не произвели никакого впечатления на ту,
против которой были направлены, он прибег к более веским аргументам.
– Это
еще что значит? – сказал Сайкс, подкрепляя свой вопрос весьма
распространенным проклятьем, обращенным к прекраснейшему украшению
человеческого лица; если бы этому проклятью внимали наверху хотя бы один раз на
пятьдесят тысяч, когда оно произносится, слепота сделалась бы такой же
обыкновенной болезнью, как корь. – Это еще что значит? Провалиться мне в
пекло! Да знаешь ли ты, кто ты и что ты?
– Да,
все это я знаю, – ответила девушка, истерически смеясь, покачивая головой
и тщетно притворяясь равнодушной.
– А
если так, то перестань шуметь, – сказал Сайкс тем ворчливым голосом,
которым привык говорить, обращаясь к своей собаке, – а не то я тебя
утихомирю на долгие времена.
Девушка
засмеялась еще более истерическим смехом и, бросив быстрый взгляд на Сайкса, отвернулась
и прикусила губу так, что выступила кровь.
– Нечего
сказать, молодчина! – добавил Сайкс, окидывая ее презрительным
взглядом. – Как раз тебе-то и подобает стать на сторону человеколюбцев и
людей благородных. Самая подходящая особа для того, чтобы ребенок, как ты его
называешь, подружился с тобой!
– Это
правда, да поможет мне всемогущий бог! – с жаром воскликнула
девушка. – И лучше бы я упала замертво на улице или поменялась местами с
теми, мимо которых мы сегодня проходили, прежде чем я помогла вам привести его
сюда! Начиная с этого вечера он становится вором, лжецом, чертом, всем, чем
угодно. Неужели старому негодяю этого мало и нужны еще побои?
– Полно,
полно, – увещевал еврей Сайкса, указывая на мальчиков, которые с
любопытством следили за всем происходящим. – Мы должны выражаться учтиво,
учтиво, Билл.
– Выражаться
учтиво! – вскричала взбешенная девушка, на которую страшно было
смотреть. – Выражаться учтиво, негодяй! Да, вы от меня заслужили учтивые
речи! Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем он! – Она указала
на Оливера. – Я занималась этим ремеслом и служила вам двенадцать лет. Вы
этого не знаете? Да говорите же! Не знаете?
– Ну-ну! –
пытался успокоить ее еврей. – А коли так, то ведь ты зарабатываешь этим
себе на жизнь.
– О
да! – подхватила девушка; она не говорила, а визжала – слова лились
каким-то неистовым потоком: – Я этим живу… Холодные, сырые, грязные улицы – мой
дом! А вы – тот негодяй, который много лет назад выгнал меня на эти улицы и
будет держать меня там день за днем, ночь за ночью, пока я не умру…
– Я
еще не то с тобой сделаю! – перебил еврей, раздраженный этими
упреками. – Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!
Девушка
больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе волосы и так
стремительно набросилась на еврея, что оставила бы на нем следы своей мести,
если бы Сайкс в надлежащий момент не схватил ее за руки, после чего она сделала
несколько тщетных попыток освободиться и лишилась чувств.
– Теперь
все в порядке, – сказал Сайкс, укладывая ее в углу комнаты. – Когда
она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках.
Еврей
вытер лоб и улыбнулся, видимо почувствовав облегчение, когда тревога улеглась,
но и он, и Сайкс, и собака, и мальчики, казалось, считали это повседневным
происшествием, связанным с их профессией.
– Вот
почему плохо иметь дело с женщинами, – сказал еврей, кладя на место
дубинку, – но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не обойтись… Чарли,
покажи-ка Оливеру его постель.
– Я
думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый парадный свой костюм? –
сказал Чарли Бейтс.
– Конечно, –
ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся Чарли, задавая этот вопрос.
Юный
Бейтс, явно обрадованный данным ему поручением, взял палку с расщепленным
концом и повел Оливера в смежную комнату-кухню, где лежали два-три тюфяка, на
одном из которых он спал раньше. Здесь, заливаясь неудержимым смехом, он извлек
то самое старое платье, от которого Оливер с такой радостью избавился в доме
мистера Браунлоу; это платье, случайно показанное Феджину евреем, купившим его,
послужило первой нитью, которая привела к открытию местопребывания Оливера.
– Снимай
свой парадный костюмчик, – сказал Чарли, – я отдам его Феджину, у
него он будет целее. Ну и потеха!
Бедный
Оливер неохотно повиновался. Юный Бейтс, свернув новый костюм, сунул его под
мышку, вышел из комнаты и, оставив Оливера в темноте, запер за собой дверь.
Оглушительный
смех Чарли и голос Бетси, явившейся как раз вовремя, чтобы побрызгать водой на
свою подругу и оказать ей прочие услуги для приведения ее в чувство, быть
может, заставили бы бодрствовать многих и многих людей, находящихся в более
счастливом положении, чем Оливер. Но силы его иссякли, он был совершенно
измучен и заснул крепким сном.
|