Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь двадцатая

 

Круг пятый (продолжение)

 

 

 

1

 

Пред лучшей волей[807] силы воли хрупки;

Ему в угоду, в неугоду мне,

Я погруженной не насытил губки.[808]

 

 

4

 

Я двинулся; и вождь мой, в тишине,

Свободными местами шел под кручей,

Как вдоль бойниц проходят по стене;

 

 

7

 

Те, у кого из глаз слезой горючей

Сочится зло, заполнившее свет,[809]

Лежат кнаруже слишком плотной кучей.

 

 

 

 

10

 

Будь проклята, волчица древних лет,

В чьем ненасытном голоде все тонет

И яростней которой зверя нет![810]

 

 

13

 

О небеса, чей ход иными понят,

Как полновластный над судьбой земли,

Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?

 

 

16

 

Мы скудным шагом медленно брели,

Внимая теням, скорбно и устало

Рыдавшим и томившимся в пыли;

 

 

19

 

Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,

И так тоска казалась тяжела,

Как если бы то женщина рожала;

 

 

22

 

И далее: «Как ты бедна была,

Являет тот приют, где пеленицей

Ты свой священный отпрыск повила».

 

 

25

 

Потом я слышал: «Праведный Фабриций[811],

Ты бедностью безгрешной посрамил

Порок, обогащаемый сторицей».

 

 

28

 

Смысл этой речи так был сердцу мил,

Что я пошел вперед, узнать желая,

Кто из лежавших это говорил.

 

 

31

 

Еще он славил щедрость Николая,[812]

Который спас невест от нищеты,

Младые годы к чести направляя.

 

 

34

 

«Дух, вспомянувший столько доброты! –

Сказал я. – Кем ты был? И неужели

Хваленья здесь возносишь только ты?

 

 

37

 

Я буду помнить о твоем уделе,

Когда вернусь короткий путь кончать,

Которым жизнь летит к последней цели».

 

 

40

 

И он: «Скажу про все, хотя мне ждать

Оттуда нечего; но без сравненья

В тебе, живом, сияет благодать.

 

 

43

 

Я корнем был зловредного растенья,[813]

Наведшего на божью землю мрак,

Такой, что в ней неплодье запустенья.

 

 

46

 

Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

Могли, то месть была б уже свершенной;

И я молюсь, чтобы случилось так.[814]

 

 

49

 

Я был Гугон, Капетом нареченный,[815]

И не один Филипп и Людовик

Над Францией владычил, мной рожденный.

 

 

52

 

Родитель мой в Париже был мясник;[816]

Когда старинных королей не стало,

Последний же из племени владык

 

 

55

 

Облекся в серое,[817] уже сжимала

Моя рука бразды державных сил,

И мне земель, да и друзей достало,

 

 

58

 

Чтоб диадемой вдовой[818] осенил

Мой сын свою главу и длинной смене

Помазанных начало положил.

 

 

61

 

Пока мой род в прованском пышном вене[819]

Не схоронил стыда, он мог сойти

Ничтожным, но безвредным тем не мене.

 

 

64

 

А тут он начал хитрости плести

И грабить; и забрал, во искупленье,

Нормандию, Гасконью и Понти[820].

 

 

67

 

Карл сел в Италии;[821] во искупленье,

Зарезал Куррадина;[822] а Фому

Вернул на небеса,[823] во искупленье.

 

 

70

 

Я вижу время, близок срок ему, –

И новый Карл его поход повторит,

Для вящей славы роду своему.

 

 

73

 

Один, без войска, многих он поборет

Копьем Иуды; им он так разит,

Что брюхо у Флоренции распорет.

 

 

76

 

Не землю он, а только грех и стыд

Приобретет, тем горший в час расплаты,

Что этот груз его не тяготит.[824]

 

 

79

 

Другой, я вижу, пленник, в море взятый,

Дочь продает, гонясь за барышом,[825]

Как делают с рабынями пираты.

 

 

82

 

О жадность, до чего же мы дойдем,

Раз кровь мою[826] так привлекло стяжанье,

Что собственная плоть ей нипочем?

 

 

85

 

Но я страшнее вижу злодеянье:

Христос в своем наместнике пленен,

И торжествуют лилии в Аланье.

 

 

88

 

Я вижу – вновь людьми поруган он,

И желчь и уксус пьет, как древле было,

И средь живых разбойников казнен.[827]

 

 

91

 

Я вижу – это все не утолило

Новейшего Пилата;[828] осмелев,

Он в храм вторгает хищные ветрила.[829]

 

 

94

 

Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев

Твой суд, которым, в глубине безвестной,

Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?

 

 

97

 

А возглас мой[830] к невесте неневестной

Святого духа, вызвавший в тебе

Твои вопросы, это наш совместный

 

 

100

 

Припев к любой творимой здесь мольбе,

Покамест длится день; поздней заката

Мы об обратной говорим судьбе.[831]

 

 

103

 

Тогда мы повторяем, как когда-то

Братоубийцей стал Пигмалион,

Предателем и вором, в жажде злата;[832]

 

 

106

 

И как Мидас в беду был вовлечен,

В своем желанье жадном утоляем,

Которым сделался для всех смешон.[833]

 

 

109

 

Безумного Ахана вспоминаем,

Добычу скрывшего, и словно зрим,

Как гневом Иисуса он терзаем.[834]

 

 

112

 

Потом Сапфиру с мужем[835] мы виним,

Мы рады синякам Гелиодора,[836]

И вся гора позором круговым

 

 

115

 

Напутствует убийцу Полидора;[837]

Последний клич: «Как ты находишь, Красс,

Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»[838]

 

 

118

 

Кто громко говорит, а кто, подчас,

Чуть внятно, по тому, насколь сурово

Потребность речи уязвляет нас.

 

 

121

 

Не я один о добрых молвил слово,

Как здесь бывает днем; но невдали

Не слышно было никого другого».

 

 

124

 

Мы от него немало отошли

И, напрягая силы до предела,

Спешили по дороге, как могли.

 

 

127

 

И вдруг гора, как будто пасть хотела,

Затрепетала; стужа обдала

Мне, словно перед казнию, все тело,

 

 

130

 

Не так тряслась Делосская скала,

Пока гнезда там не свила Латона

И небу двух очей не родила.[839]

 

 

133

 

Раздался крик по всем уступам склона,

Такой, что, обратясь, мой проводник

Сказал: «Тебе твой спутник оборона».

 

 

136

 

«Gloria in excelsis»[840] – был тот крик,

Один у всех, как я его значенье

По возгласам ближайших к нам постиг.

 

 

139

 

Мы замерли, внимая восхваленье,

Как слушали те пастухи в былом;

Но прекратился трус, и смолкло пенье.

 

 

142

 

Мы вновь пошли своим святым путем,

Среди теней, по-прежнему безгласно

Поверженных в рыдании своем.

 

 

145

 

Еще вовек неведенье[841] так страстно

Рассудок мой к познанью не влекло,

Насколько я способен вспомнить ясно,

 

 

148

 

Как здесь я им терзался тяжело;

Я, торопясь, не смел задать вопроса,

Раздумье же помочь мне не могло;

 

 

151

 

Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика