Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь тринадцатая

 

Круг второй – Завистники

 

 

 

1

 

Мы были на последней из ступеней,

Там, где вторично срезан горный склон,

Ведущий ввысь стезею очищений;

 

 

4

 

Здесь точно так же кромкой обведен

Обрыв горы, и с первой сходна эта,

Но только выгиб круче закруглен.

 

 

7

 

Дорога здесь резьбою не одета;

Стена откоса и уступ под ней

Сплошного серокаменного цвета.

 

 

 

 

10

 

«Ждать для того, чтоб расспросить людей, –

Сказал Вергилий, – это путь нескорый,

А выбор надо совершить быстрей».

 

 

13

 

Затем, на солнце устремляя взоры,

Недвижным стержнем сделал правый бок,

А левый повернул вокруг опоры.

 

 

16

 

«О милый свет, средь новых мне дорог

К тебе зову, – сказал он. – Помоги нам,

Как должно, чтобы здесь ты нам помог.

 

 

19

 

Тепло и день ты льешь земным долинам;

И, если нас не иначе ведут,

Вождя мы видим лишь в тебе едином».

 

 

22

 

То, что как милю исчисляют тут,

Мы там прошли, не ощущая дали,

Настолько воля ускоряла труд.

 

 

25

 

А нам навстречу духи пролетали,

Хоть слышно, но невидимо для глаз,

И всех на вечерю любви сзывали.

 

 

28

 

Так первый голос, где-то возле нас,

«Vinum non habent!»[706] – молвил, пролетая,

И вновь за нами повторил не раз.

 

 

31

 

И, прежде чем он скрылся, замирая

За далью, новый голос: «Я Орест!»[707]

Опять воскликнул, мимо проплывая.

 

 

34

 

Я знал, что мы среди безлюдных мест,

Но чуть спросил: «Чья это речь?», как третий:

«Врагов любите!» – возгласил окрест.

 

 

37

 

И добрый мой наставник: «Выси эти

Бичуют грех завистливых; и вот,

Сама любовь свивает вервья плети.

 

 

40

 

Узда должна звучать наоборот;[708]

Быть может, на пути к стезе прощенья

Тебе до слуха этот звук дойдет.

 

 

43

 

Но устреми сквозь воздух силу зренья,

И ты увидишь – люди там сидят,

Спиною опираясь о каменья».

 

 

46

 

И я увидел, расширяя взгляд,

Людей, одетых в мантии простые;

Был цвета камня этот их наряд.

 

 

49

 

Приблизясь, я услышал зов к Марии:

«Моли о нас!» Так призван был с мольбой

И Михаил, и Петр, и все святые.

 

 

52

 

Навряд ли ходит по земле такой

Жестокосердый, кто бы не смутился

Тем, что предстало вскоре предо мной;

 

 

55

 

Когда я с ними рядом очутился

И видеть мог подробно их дела,

Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.

 

 

58

 

Их тело власяница облекла,

Они плечом друг друга подпирают,

А вместе подпирает всех скала.

 

 

61

 

Так нищие слепцы на хлеб сбирают

У церкви, в дни прощения грехов,

И друг на друга голову склоняют,

 

 

64

 

Чтоб всякий пожалеть их был готов,

Подвигнутый не только звуком слова,

Но видом, вопиющим громче слов.

 

 

67

 

И как незримо солнце для слепого,

Так и от этих душ, сидящих там,

Небесный свет себя замкнул сурово:

 

 

70

 

У всех железной нитью по краям

Зашиты веки, как для прирученья

Их зашивают диким ястребам.

 

 

73

 

Я не хотел чинить им огорченья,

Пройдя невидимым и видя их,

И оглянулся, алча наставленья.

 

 

76

 

Вождь понял смысл немых речей моих

И так сказал, не требуя вопроса:

«Спроси, в словах коротких и живых!»

 

 

79

 

Вергилий шел по выступу откоса

Тем краем, где нетрудно, оступясь,

Упасть с неогражденного утеса.

 

 

82

 

С другого края, к скалам прислонясь,

Сидели тени, и по лицам влага

Сквозь страшный шов у них волной лилась.

 

 

85

 

Я начал так, не продолжая шага:

«О вы, чей взор увидит свет высот

И кто другого не желает блага,

 

 

88

 

Да растворится пенистый налет,

Мрачащий вашу совесть, и сияя,

Над нею память вновь да потечет!

 

 

91

 

И если есть меж вами мне родная

Латинская душа, я был бы рад

И мог бы ей быть в помощь, это зная».

 

 

94

 

«У нас одна отчизна – вечный град.[709]

Ты разумел – душа, что обитала

Пришелицей в Италии, мой брат».

 

 

97

 

Немного дальше эта речь звучала,

Чем стали я и мудрый мой певец;

В ту сторону подвинувшись сначала,

 

 

100

 

Я меж других увидел, наконец,

Того, кто ждал. Как я его заметил?

Он поднял подбородок, как слепец.

 

 

103

 

«Дух, – я сказал, – чей жребий станет светел!

Откуда ты иль как зовут тебя,

Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?»

 

 

106

 

И тень: «Из Сьены я и здесь, скорбя,

Как эти все, что жизнь свою пятнали,

Зову, чтоб Вечный нам явил себя.

 

 

109

 

Не мудрая, хотя меня и звали

Сапия,[710] меньше радовалась я

Своим удачам, чем чужой печали.

 

 

112

 

Сам посуди, правдива ль речь моя

И был ли кто безумен в большей доле,

Уже склонясь к закату бытия.

 

 

115

 

Моих сограждан враг теснил у Колле,[711]

А я молила нашего Творца

О том, что сталось по его же воле.

 

 

118

 

Их одолели, не было бойца,

Что б не бежал; я на разгром глядела

И радости не ведала конца;

 

 

121

 

Настолько, что, лицо подъемля смело,

Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». –

Как черный дрозд, чуть только потеплело.

 

 

124

 

У края дней я, в скорбной тишине,

Прибегла к богу; но мой долг ужасный

Еще на мне бы тяготел вполне,

 

 

127

 

Когда б не вышло так, что сердцем ясный

Пьер Петтинайо[712] мне помог, творя,

По доброте, молитвы о несчастной.[713]

 

 

130

 

Но кто же ты, который, нам даря

Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,

Как я сужу, и дышишь, говоря?»

 

 

133

 

И я: «Мой взор замкнется не иначе,

Чем ваш, но ненадолго, ибо он

Кривился редко при чужой удаче.

 

 

136

 

Гораздо большим ужасом смущен

Мой дух пред мукой нижнего обрыва;

Той ношей я заране пригнетен».[714]

 

 

139

 

«Раз ты там не был, – словно слыша диво,

Сказала тень, – кто дал тебе взойти?»

И я: «Он здесь и внемлет молчаливо.

 

 

142

 

Еще я жив; лишь волю возвести,

Избранная душа, и я земные,

Тебе служа, готов топтать пути».

 

 

145

 

«О, – тень в ответ, – слова твои такие,

Что, несомненно, богом ты любим;

Так помолись иной раз о Сапии.

 

 

148

 

Прошу тебя всем, сердцу дорогим:

Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,

Так обо мне скажи моим родным.

 

 

 

 

151

 

В том городе все люди обуяны

Любовью к Таламонэ, но успех

Обманет их, как поиски Дианы,

 

 

154

 

И адмиралам будет хуже всех».[715]

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика