Песнь четвертая
Круг
первый (Лимб) – Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане
1
Ворвался в глубь моей дремоты сонной
Тяжелый гул, и я очнулся вдруг,[36]
Как человек, насильно пробужденный.
4
Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,
Встав на ноги и пристально взирая,
Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
7
Мы были возле пропасти, у края,
И страшный срыв гудел у наших ног,
Бесчисленные крики извергая.
10
Он был так темен, смутен и глубок,
Что я над ним склонялся по-пустому
И ничего в нем различить не мог.
13
«Теперь мы к миру спустимся
слепому, –
Так начал, смертно побледнев,
поэт. –
Мне первому идти, тебе – второму».
16
И я сказал, заметив этот цвет:
«Как я пойду, когда вождем и другом
Владеет страх, и мне опоры нет?»
19
«Печаль о тех, кто скован ближним
кругом, –
Он отвечал, – мне на лицо легла,
И состраданье ты почел испугом.
22
Пора идти, дорога не мала».
Так он сошел, и я за ним спустился,
Вниз, в первый круг, идущий вкруг
жерла.[37]
25
Сквозь тьму не плач до слуха
доносился,
А только вздох взлетал со всех сторон
И в вековечном воздухе струился.
28
Он был безбольной скорбью порожден,
Которою казалися объяты
Толпы младенцев, и мужей, и жен.
31
«Что ж ты не спросишь, – молвил
мой вожатый,
Какие духи здесь нашли приют?
Знай, прежде чем продолжить путь
начатый,
34
Что эти не грешили; не спасут
Одни заслуги, если нет крещенья,
Которым к вере истинной идут;
37
Кто жил до христианского ученья,
Тот бога чтил не так, как мы должны.
Таков и я. За эти упущенья,
40
Не за иное, мы осуждены,
И здесь, по приговору высшей воли,
Мы жаждем и надежды лишены».
43
Стеснилась грудь моя от тяжкой боли
При вести, сколь достойные мужи
Вкушают в Лимбе горечь этой доли.
46
«Учитель мой, мой господин,
скажи, –
Спросил я, алча веры несомненной,
Которая превыше всякой лжи, –
49
Взошел ли кто отсюда в свет
блаженный,
Своей иль чьей-то правдой искуплен?»
Поняв значенье речи сокровенной:
52
«Я был здесь внове,[38] – мне ответил он, –
Когда, при мне, сюда сошел
Властитель,
Хоруговью победы осенен.
55
Им изведен был первый прародитель;[39]
И Авель, чистый сын его, и Ной,
И Моисей, уставщик и служитель;
58
И царь Давид, и Авраам седой;
Израиль, и отец его,[40] и дети;
Рахиль, великой взятая ценой;[41]
61
И много тех, кто ныне в горнем свете.
Других спасенных не было до них,
И первыми блаженны стали эти».
64
Он говорил, но шаг наш не затих,
И мы все время шли великой чащей,
Я разумею – чащей душ людских.
67
И в области, невдале отстоящей
От места сна,[42] предстал моим глазам
Огонь, под полушарьем тьмы горящий.
70
Хоть этот свет и не был близок к нам,
Я видеть мог, что некий многочестный
И высший сонм уединился там.
73
«Искусств и знаний образец
всеместный,
Скажи, кто эти, не в пример другим
Почтенные среди толпы окрестной?»
76
И он ответил: «Именем своим
Они гремят земле, и слава эта
Угодна небу, благостному к ним».
79
«Почтите высочайшего поэта! –
Раздался в это время чей-то
зов. –
Вот тень его подходит к месту света».
82
И я увидел после этих слов,
Что четверо к нам держат шаг державный;
Их облик был ни весел, ни суров.
85
«Взгляни, – промолвил мой
учитель славный. –
С мечом в руке, величьем осиян,
Трем остальным предшествует, как
главный,
88
Гомер, превысший из певцов всех
стран;
Второй – Гораций, бичевавший нравы;
Овидий – третий, и за ним – Лукан.[43]
91
Нас связывает титул величавый,
Здесь прозвучавший, чуть я подошел;
Почтив его, они, конечно, правы».
94
Так я узрел славнейшую из школ,
Чьи песнопенья вознеслись над светом
И реют над другими, как орел.
97
Мой вождь их встретил, и ко мне с
приветом
Семья певцов приблизилась сама;
Учитель улыбнулся мне при этом.
100
И эта честь умножилась весьма,
Когда я приобщен был к их собору
И стал шестым средь столького ума.
103
Мы шли к лучам, предавшись разговору,
Который лишний здесь и в этот миг,
Насколько там он к месту был и в
пору.
106
Высокий замок предо мной возник,
Семь раз обвитый стройными стенами;
Кругом бежал приветливый родник.
109
Мы, как землей, прошли его волнами;
Сквозь семь ворот тропа вовнутрь
вела;
Зеленый луг открылся перед нами.
112
Там были люди с важностью чела,
С неторопливым и спокойным взглядом;
Их речь звучна и медленна была.
115
Мы поднялись на холм, который рядом,
В открытом месте, светел, величав,
Господствовал над этим свежим садом.
118
На зеленеющей финифти трав
Предстали взорам доблестные тени,
И я ликую сердцем, их видав.
121
Я зрел Электру в сонме поколений,
Меж коих были Гектор, и Эней,
И хищноокий Цезарь, друг сражений.
124
Пентесилея и Камилла с ней
Сидели возле, и с отцом – Лавина;
Брут, первый консул, был в кругу
теней;
127
Дочь Цезаря, супруга Коллатина,
И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;
Поодаль я заметил Саладина.
130
Потом, взглянув на невысокий склон,
Я увидал: учитель тех, кто знает,
Семьей мудролюбивой окружен.
133
К нему Сократ всех ближе восседает
И с ним Платон; весь сонм всеведца
чтит;
Здесь тот, кто мир случайным
полагает,
136
Философ знаменитый Демокрит;
Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,
Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;
139
Диоскорид, прославленный разбором
Целебных качеств; Сенека, Орфей,
Лин, Туллий; дальше представали
взорам
142
Там – геометр Эвклид, там – Птолемей,
Там – Гиппократ, Гален и Авиценна,
Аверроис, толковник новых дней.[44]
145
Я всех назвать не в силах поименно;
Мне нужно быстро молвить обо всем,
И часто речь моя несовершенна.
148
Синклит шести распался, мы вдвоем;
Из тихой, сени в воздух потрясенный
Уже иным мы движемся путем,
151
И я – во тьме, ничем не озаренной.
|