Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь двадцать седьмая

 

Круг восьмой – Восьмой ров (окончание)

 

 

 

1

 

Уже горел прямым и ровным светом

Умолкший пламень, уходя во тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, –

 

 

4

 

Когда другой, возникший вслед ему,[367]

Невнятным гулом, рвущимся из жала,

Привлек наш взор к верховью своему.

 

 

7

 

Как сицилийский бык, взревев сначала

От возгласов того, – и поделом, –

Чье мастерство его образовало,

 

 

10

 

Ревел от голоса казнимых в нем

И, хоть он был всего лишь медь литая,

Страдающим казался существом,[368]

 

 

13

 

Так, в пламени пути не обретая,

В его наречье, в нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

 

 

16

 

Когда же звук их наконец проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

 

 

19

 

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря,[369]

Сказал: «Иди, я утолил желанье!»

 

 

22

 

Мольбу, быть может, позднюю творя,

Молю, помедли здесь, где мы страдаем:

Смотри, я медлю пред тобой, горя!

 

 

25

 

Когда, простясь с латинским милым краем,

Ты только что достиг слепого дна,

Где я за грех содеянный терзаем,

 

 

28

 

Скажи: в Романье[370] – мир или война?

От стен Урбино[371] и до горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

 

 

31

 

Я вслушивался, полон размышлений,

Когда вожатый, тронув локоть мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

 

 

34

 

Уже ответ мой был готов вполне,

И я сказал, мгновенно речь построя:

«О дух, сокрытый в этой глубине,

 

 

37

 

Твоя Романья[372] даже в дни покоя

Без войн в сердцах тиранов не жила;

Но явного сейчас не видно боя.

 

 

40

 

Равенна – все такая, как была:

Орел Поленты в ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла.[373]

 

 

43

 

Оплот, который долго защищался

И где французов алый холм полег,[374]

В зеленых лапах ныне оказался.[375]

 

 

46

 

Барбос Верруккьо[376] и его щенок,

С Монтаньей[377] обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами тот же все кусок.

 

 

49

 

В твердынях над Ламоне и Сантерпо

Владычит львенок белого герба,

Друзей меняя дважды в год примерно;[378]

 

 

52

 

А та, где льется Савьо, той судьба

Между горой и долом находиться,

Живя меж волей и ярмом раба.[379]

 

 

55

 

Но кто же ты, прошу тебя открыться;

Ведь я тебе охотно отвечал, –

Пусть в мире память о тебе продлится!»

 

 

58

 

Сперва огонь немного помычал

По-своему, потом, качнув не сразу

Колючую вершину, прозвучал:

 

 

61

 

«Когда б я знал, что моему рассказу

Внимает тот, кто вновь увидит свет,

То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

 

 

64

 

Но так как в мир от нас возврата нет

И я такого не слыхал примера,

Я, не страшась позора, дам ответ.

 

 

67

 

Я меч сменил на пояс кордильера[380]

И верил, что приемлю благодать;

И так моя исполнилась бы вера,

 

 

70

 

Когда бы в грех не ввел меня опять

Верховный пастырь[381] (злой ему судьбины!);

Как это было, – я хочу сказать.

 

 

73

 

Пока я нес, в минувшие годины,

Дар материнский мяса и костей,

Обычай мой был лисий, а не львиный.

 

 

76

 

Я знал все виды потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал звук моих затей.

 

 

79

 

Когда я понял, что достиг той части

Моей стези, где мудрый человек,

Убрав свой парус, сматывает снасти,

 

 

82

 

Все, что меня пленяло, я отсек;

И, сокрушенно исповедь содеяв, –

О горе мне! – я спасся бы навек.

 

 

85

 

Первоначальник новых фарисеев,[382]

Воюя в тех местах, где Латеран,[383]

Не против сарацин иль иудеев,

 

 

88

 

Затем что в битву шел на христиан,

Не виноватых в том, что Акра взята,

Не торговавших в землях басурман,[384]

 

 

91

 

Свой величавый сан и все, что свято,

Презрел в себе, во мне – смиренный чин

И вервь[385], тела сушившую когда-то,

 

 

94

 

И, словно прокаженный Константин,

Сильвестра из Сираттских недр призвавший,[386]

Призвал меня, решив, что я один

 

 

97

 

Уйму надменный жар, его снедавший;

Я слушал и не знал, что возразить:

Как во хмелю казался вопрошавший.

 

 

100

 

«Не бойся, – продолжал он говорить, –

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, как Пенестрино[387] срыть.

 

 

103

 

Рай запирать и отпирать я властен;

Я два ключа недаром получил,

К которым мой предместник[388] был бесстрастен».

 

 

106

 

Меня столь важный довод оттеснил

Туда, где я молчать не смел бы доле,

И я: «Отец, когда с меня ты смыл

 

 

109

 

Мой грех, творимый по твоей же воле, –

Да будет твой посул длиннее дел,

И возликуешь на святом престоле».

 

 

112

 

В мой смертный час Франциск[389] за мной слетел,

Но некий черный херувим[390] вступился,

Сказав: «Не тронь; я им давно владел.

 

 

115

 

Пора, чтоб он к моим рабам спустился;

С тех пор как он коварный дал урок,[391]

Ему я крепко в волосы вцепился;

 

 

118

 

Не каясь, он прощенным быть не мог,

А каяться, грешить желая все же,

Нельзя: в таком сужденье есть порок».

 

 

121

 

Как содрогнулся я, великий боже,

Когда меня он ухватил, спросив:

«А ты не думал, что я логик тоже?»

 

 

124

 

Он снес меня к Миносу; тот, обвив

Хвост восемь раз вокруг спины могучей,

Его от злобы даже укусив,

 

 

127

 

Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»

И вот я гибну, где ты зрел меня,

И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»

 

 

130

 

Свою докончив повесть, столб огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий рог свивая и клоня.

 

 

133

 

И дальше, гребнем, я и мой вожатый

Прошли туда, где нависает свод

Над рвом, в котором требуют расплаты

 

 

136

 

От тех, кто, разделяя, копит гнет.[392]

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика