
Увеличить |
Глава XXXIX
Весь тот
день Кит — хотя ему и пришлось дожидаться мистера Авеля до вечера — держался на
почтительном расстоянии от материнского дома, решив не предвосхищать завтрашних
радостей и насладиться ими в полной мере в положенный час, так как завтра
наступала знаменательная и давно предвкушаемая дата в его жизни. Завтра
кончались первые три месяца его службы, завтра он впервые получал четвертую
часть своего годового дохода, выражающуюся в огромной сумме в тридцать
шиллингов, завтра хозяева давали ему отпуск, который должен был пройти в вихре
развлечений, и завтра же маленькому Джейкобу предстояло впервые узнать, что
такое устрицы, и увидеть представление в цирке.
Все
благоприятствовало столь торжественным событиям: мало того, что мистер и миссис
Гарленд заранее предупредили Кита о своем решении не вычитать из его жалованья
за экипировку и обещали выдать ему весь этот грандиозный капитал целиком; мало
того, что незнакомый джентльмен увеличил доходы Кита на пять шиллингов —
деньги, которые свалились на него нежданно-негаданно и сами по себе составляли
целое состояние; мало того, что на такой ряд удач никто не рассчитывал (да они
и во сне никому не могли присниться), — у Барбары тоже кончалась четверть
года (кончалась в тот же самый день!), и Барбара получала отпуск вместе с
Китом, а мать Барбары должна была присоединиться к их компании и прийти на
чашку чаю к матери Кита и подружиться с ней.
Как и следовало
ожидать, в то утро Кит чуть свет выглянул из окошка, интересуясь, в какую
сторону ветер несет облака, и Барбара, разумеется, тоже выглянула бы из своего
окошка, если бы накануне ей не пришлось чуть ли не до полуночи крахмалить и
гладить кисейные оборочки, плоить их и пришивать к другим кусочкам кисеи, чтобы
все это вместе образовало великолепный наряд к завтрашнему дню. Итак, оба они
поднялись очень рано, за завтраком, не говоря уже про обед, почти ни до чего не
дотронулись и были сами не свои от волнения; и вот, наконец, явилась матушка
Барбары с поразительными известиями о прекрасной погоде (но все-таки с
громадным зонтиком, так как люди, подобные матушке Барбары, редко выходят в
праздник из дому без этой необходимой вещи), и их вызвали звонком наверх
получать жалованье за четверть года золотыми и серебряными монетами.
И как
мило сказал мистер Гарленд: «Кристофер, вот твои деньги, ты вполне заслужил
их». И как мило сказала миссис Гарленд: «Барбара, получай и ты, я тобой очень
довольна». И как храбро расписался Кит в книге, и как задрожала рука у Барбары,
когда она тоже взялась за перо. И как приятно было смотреть, когда миссис
Гарленд налила матери Барбары стаканчик вина. И как хорошо сказала мать
Барбары: «Да благословит вас бог за вашу доброту, сударыня, и вас, сударь! Твое
здоровье, Барбара, будьте и вы здоровы, мистер Кристофер!» И как она долго пила
вино, будто ей поднесли целую кружку. И какая она была важная в митенках. И как
они весело болтали и смеялись, обсуждая все это на империале дилижанса, и как
жалели тех, у кого сегодня не было праздника.
А мать
Кита! Да глядя на нее, каждый бы подумал, что она из благородных и всю свою
жизнь была знатной леди! К приему гостей мать Кита подготовилась на славу и
убранством стола пронзила бы сердце любой посудной давке, а на Джейкоба и
малыша навела такой лоск, что костюмчики их казались совсем новыми, хотя одному
богу известно, сколько они уже послужили на своем веку! А ровно через пять
минут после того, как гости сели за стол, кто сказал, что мать Барбары именно
такой ей и представлялась? — Все она же, мать Кита! А кто сказал, что мать
Кита тоже ничьих ожиданий не обманула? — Мать Барбары! А потом мать Кита
поздравила мать Барбары с такой дочкой, а мать Барбары поздравила мать Кита с
таким сыном, а Барбара просто влюбилась в Джейкоба, да и какой другой ребенок,
кроме Джейкоба, мог бы выказать себя с самой лучшей стороны, когда от него это
требовалось, и какой другой ребенок мог бы так очаровать всех!
— И
обе мы вдовые, — сказала мать Барбары. — Нам сам бог велел
познакомиться.
— Истинное
ваше слово! — воскликнула миссис Набблс. — Какая жалость, что мы
только сейчас узнали друг Друга!
— А
зато разве не приятно, — возразила мать Барбары, — что нас с вами
свели наши дети — ваш сын и моя дочь? Лучше ничего и не придумаешь.
Мать
Кита охотно согласилась с этим доводом, и, повернув вспять от следствий к
причинам, они, разумеется, заговорили о своих покойных мужьях, обменялись
воспоминаниями о всех обстоятельствах их жизни, смерти и погребения и
обнаружили множество фактов, совпадающих с поразительной точностью. Так,
например, выяснилось, что отец Барбары был ровно на четыре года десять месяцев
старше отца Кита, и что один из них скончался в среду, а другой в четверг, и
что оба они отличались статностью и красотой, и что у них было много сходного и
в других отношениях. Однако, опасаясь, как бы эти воспоминания не омрачили
своей тенью праздника, Кит перевел разговор на более общие темы, и через не
сколько минут все пошло по-прежнему, и за столом снова воцарилось веселье.
Между прочим, Кит рассказал гостям о своем прежнем хозяине и о необычайной
красоте Нелл (о чем Барбара слышала уже сотни раз), но последнее сообщение не
заинтересовало его слушателей в той мере, в какой он ожидал, и даже миссис
Набблс сказала (мельком взглянув при этом на Барбару), что хоть мисс Нелли
действительно очень хороша собой, но в конце концов она еще ребенок, а сколько
есть молодых девушек ничуть не хуже ее. И Барбара кротко согласилась с ней,
добавив от себя, что она всегда думала, не заблуждается ли мистер Кристофер на
этот счет, чему Кит страшно удивился, так как он никак не мог взять в толк,
откуда вдруг у Барбары такие мысли. Мать Барбары в свою очередь заметила, что
девочки обычно меняются в четырнадцать — пятнадцать лет, — была хорошенькая,
а потом, глядишь, стала дурнушка дурнушкой, — и подкрепила эту истину
множеством неопровержимых примеров, среди которых один был особенно убедителен
и касался некоего молодого человека — плотника по ремеслу, с большими видами на
будущее, — оказывавшего явное внимание Барбаре, но без всякой взаимности с
ее стороны, так что его нельзя не пожалеть, хотя в конце концов все вышло к
лучшему. Кит тоже посочувствовал молодому человеку вполне искренне, и удивился,
почему Барбара вдруг сразу примолкла, а мать так на него посмотрела, будто он
сказал не то, что следовало.
Однако
настало время собираться в цирк, и тут началась возня с капорами и шалями, не
говоря уже о двух носовых платках — одном для апельсинов, другом для
яблок, — которые все по очереди увязывали и никак не могли увязать, потому
что фрукты имели склонность то и дело вываливаться из уголков. Наконец все было
готово, и они быстрым шагом двинулись в путь. Мать Кита несла малыша, не
желавшего сомкнуть глаз всю дорогу, а Кит вел за руку Джейкоба и под руку
Барбару — обстоятельство, которое заставило обеих мамаш, шествующих позади,
сказать про них вслух: «Будто семейные!» После чего Барбара воскликнула, вся
вспыхнув: «Ах, мама! Перестаньте!» Но Кит посоветовал Барбаре не обращать
снимания на их слова: и действительно, знай Барбара, как далек Кит от всяких
мыслей об ухаживании за ней, она могла бы оставаться совершенно спокойной.
Бедная Барбара!
Но вот и
цирк — цирк Астли[65]!
И за две минуты, которые им пришлось простоять перед его еще закрытыми дверями,
маленького Джейкоба успели расплющить в лепешку, малыш получил контузии в
различные части тела, зонтик Барбариной матери отнесло на несколько ярдов в
сторону, после чего он был возвращен ей через головы соседей, а Кит огрел
какого-то грубияна по затылку узелком с яблоками за то, что он напирал на его
родительницу, не жалея сил, — и что тут было крику, представить себе
трудно! Но когда они, наконец, миновали кассу и с билетами в руках сломя голову
помчались дальше и когда они, наконец, очутились в самом цирке и заняли свои
места, лучше которых ничего и быть не могло, даже если б их облюбовать
заранее, — все пережитые неприятности предстали перед ними в таком
забавном свете, что без них и удовольствие было бы не в удовольствие.
Боже
мой, боже! Какая же красота этот цирк Астли! Стены выкрашены краской, везде
позолота, зеркала! Еле уловимый запах конюшни, сулящий столько чудес впереди;
занавес, за которым, наверно, таится сплошное великолепие; арена внизу,
усыпанная чистыми белыми опилками; публика, рассаживающаяся по местам;
скрипачи, которые настраивают свои скрипки, равнодушно поглядывая по сторонам,
точно им вовсе не хочется, чтобы представление начиналось, и они знают наперед
все, что будет! А как все засияло вокруг, когда длинный ряд ослепительно
сверкающих огней стал медленно подниматься кверху, и какое лихорадочное
волнение вспыхнуло в заде, когда послышался звон колокольчика и музыка заиграла
по-настоящему, оглушая грохотом барабанов и лаская слух нежным перезвоном
треугольников. И разве не права была мать Барбары, сказавшая матери Кита, что
если ходить в цирк, так только в раек, — удивительное дело, почему за него
не берут дороже, чем за места в ложах! И разве трудно понять Барбару, не
знавшую, плакать ей или смеяться от восторга!
А само
представление! Лошади, про которых маленький Джейкоб сразу же сказал, что они
настоящие; леди и джентльмены, которых он никак не соглашался принять за живых
людей, ибо где же ему приходилось видеть раньше что-либо подобное! Пальба, от
которой Барбара только жмурилась; несчастная леди, исторгавшая слезы у нее из
глаз; тиран, приводивший ее в трепет; смешной кавалер, который пел дуэт со
служанкой героини и пускался в пляс в конце каждого куплета; пони, который
взвивался на дыбы при виде убийцы и отказывался стать на все четыре ноги до тех
пор, пока убийцу не засадят в тюрьму; клоун, который позволял себе бог знает
какие вольности с военным в высоких сапогах; акробатка, которая перепрыгнула
через двадцать девять лент и благополучно опустилась на спину лошади, —
все было изумительно, восхитительно и великолепно! Маленький Джейкоб отхлопал
себе все ладони, Кит кричал «бис» после каждого номера, включая трехактную
пьесу, а мать Барбары в упоении так стучала зонтиком о пол, что сбила его
наконечник почти до самой материи.
Однако
все эти захватывающие чудеса не мешали Барбаре то и дело обращаться мысленно к
словам Кита, сказанным за чаем, потому что, когда они выходили из цирка, она
спросила его с нервическим смешком, неужели мисс Нелли такая же красавица, как
леди, которая прыгала через ленты.
— Такая
же? — воскликнул Кит. — Вдвое красивее!
— Ах,
Кристофер! А по-моему, лучше этой леди и быть не может!
— Вздор!, —
отрезал Кит. — Она, конечно, ничего, спорить не стану, но в чем тут
секрет? — в том, что размалеванная, расфуфыренная. Да вы, Барбара, первая
красивее ее.
— О
Кристофер! — сказала Барбара, потупившись.
— Разумеется,
красивее, — сказал Кит. — И вы сами и ваша матушка.
Бедная
Барбара!
Но что
значило все это — даже это! — по сравнению с дальнейшими роскошествами,
которые начались, как только Кит вошел в устричную лавку с таким видом, будто
он дневал и ночевал там, и, даже не взглянув на хозяина за прилавком, провел
свою компанию к отдельному столику — за перегородкой с красной занавесью! к
столику, накрытому белой скатертью и с полным набором судочков, и заказал
свирепому волосатому джентльмену, который был здесь за слугу и который назвал
его, Кристофера Набблса, «сэром», — три дюжины самых крупных устриц да еще
прибавил: «И поживее!» Да, да! «Поживее!» И джентльмен не только выслушал его,
но и выполнил все в точности и живо примчался обратно с хлебом — самым мягким,
с маслом — самым свежим и с устрицами — самыми крупными, какие только бывают на
свете. Потом Кит — вы только подумайте! — возьми да и скажи этому
джентльмену: «Кружку пива!», а джентльмен, вместо того чтобы воскликнуть: «Вы,
собственно, к кому обращаетесь, сэр!» — повторил: «Пива, сэр? Слушаю, сэр!» — и
через минуту подал пиво на стол в маленькой кружке, вроде тех, что носят в
зубах собаки нищих слепцов для сбора подаяний. А когда он удалился, мать Кита и
мать Барбары в один голос признались, что такого стройного, изящного молодого
человека им в жизни не приходилось видеть.
Вслед за
этим они с аппетитом принялись ужинать. И вот подите же! Барбара, глупышка
Барбара заявила, что больше двух устриц она никак не одолеет, и вы даже
вообразить себе не можете, сколько понадобилось уговоров, чтобы заставить ее
съесть четыре; зато уж мать Барбары и мать Кита не пришлось упрашивать, они ели
вволю и смеялись и веселились так, что Киту было любо-дорого на них смотреть, и
он хохотал и ел за компанию с ними. Но кто больше всех отличился в тот вечер,
так это маленький Джейкоб. Поглядели бы вы, как он уписывал устрицы за обе
щеки, будто самую привычную еду, и с поразительным для его возраста понятием
поливал их уксусом и посыпал перцем, а потом соорудил на столе пещеру из
раковин. А малыш? — малыш будто забыл о сне и, сидя таким паинькой у
матери на коленях, пытался засунуть в рот большой апельсин и все таращился на
огоньки люстры! Поглядели бы вы, как он не мигая смотрел на газовые язычки и
вдавливал пустую раковину в свои пухлые щечки! Да будь у вас каменное сердце,
оно и то растаяло бы от такого зрелища! Короче говоря, трудно было бы мечтать о
более удачном ужине; когда же Кит приказал напоследок подать им стаканчик
чего-нибудь горячего и, прежде чем пустить его вкруговую, провозгласил тост за
здоровье мистера и миссис Гарленд — более счастливой шестерки, чем та, которая
собралась за этим столом, трудно было бы сыскать на всем белом свете.
Но всякое
счастье в конце концов уходит от нас, не потому ли мы так ждем его следующего
прихода? и поскольку время близилось к вечеру, они решили, что пора и по домам.
Кит с матерью сделали небольшой крюк, чтобы проводить Барбару и мать Барбары на
ночевку к их знакомым и простились с ними, предварительно условившись о встрече
завтра утром перед совместным возвращением в Финчли и обсудив во всех
подробностях, как им лучше провести свой следующий отпуск. Потом Кит посадил
маленького Джейкоба себе на закорки, подал матери руку, чмокнул малыша, и все
их семейство весело зашагало к дому.
|