
Увеличить |
Глава XX
Каждый
день, возвращаясь домой после очередной попытки найти работу. Кит поднимал
глаза на окно верхней комнаты, — той самой, которая предназначалась Нелли,
в надежде увидеть там какие-нибудь знаки ее присутствия. Собственное горячее
желание и слова Квилпа поддерживали в нем веру, что девочка все-таки придет под
их скромный кров, и надежда, угасавшая в нем к вечеру, каждое утро возрождалась
снова.
— Уж
завтра-то они непременно придут, а, мама? — со вздохом сказал однажды Кит,
усталым движением снимая шляпу. — Неделя как их нет. Не могут же они быть
в отлучке больше недели!
Миссис
Набблс покачала головой и напомнила сыну, что ему уже не в первый раз
приходится испытывать разочарование.
— Да, —
согласился Кит, — ты, мама, всегда правильно говоришь. Но, с другой
стороны, побродили неделю, и хватит, этого вполне достаточно. Как ты думаешь?
— Достаточно,
Кит, даже больше чем достаточно, а все-таки они могут и не вернуться.
Кит чуть
было не рассердился на такой ответ, тем более что он ждал его и чувствовал,
насколько мать права.
Но порыв
этот прошел мгновенно, и его сердитый взгляд снова смягчился, так и не дойдя по
адресу.
— Что
же с ними сталось, как по-твоему? Неужто в море ушли?
— Матросами
— вряд ли, — с улыбкой сказала миссис Набблс. — А не скрылись ли они
в какую-нибудь другую страну, вот что мне думается.
— Мама! —
воскликнул Кит, и лицо у него вытянулось. — Ну, зачем ты это говоришь!
— Боюсь,
что так оно и есть, — сказала она. — И соседи так думают, а некоторые
даже уверяют, будто их видали на корабле, и даже называют место, куда они
уехали, но я, сынок, этого названия не выговорю, и не жди.
— Не
верю! — воскликнул Кит. — Ни одному слову не верю! Болтают, сами не
знают что! Делать им больше нечего!
— Может,
и зря болтают, кто их разберет, — сказала миссис Набблс. — А может,
это и правда, потому что ходят слухи, будто у старика были припрятаны кое-какие
деньги и будто никто об этом не знал, даже тот — карлик… ну, страшилище, о
котором ты мне рассказывал… как его, Квилп, что ли? Вот соседи и поговаривают,
что старик и мисс Нелл уехали в другую страну, где деньги у них никто не
отнимет и где им можно будет жить спокойно. Что ж, разве это не похоже на
правду?
Кит
грустно почесал в затылке, нехотя соглашаясь с матерью, потом дотянулся до
гвоздя и снял с него клетку, решив почистить ее и насыпать корму птице. За этим
занятием он вдруг вспомнил про старичка, который дал ему шиллинг, и
спохватился, что сегодня — именно сегодня и чуть не в этот самый час — старичок
будет ждать его у дома нотариуса. Вспомнив все это, Кит мигом повесил клетку на
гвоздь, в двух словах объяснил матери, в чем дело, и со всех ног бросился к
назначенному месту.
Он
прибежал туда с опозданием минуты на две, так как контора мистера Уизердена
была довольно далеко от их дома, но, к счастью, старичок еще не приезжал; во
всяком случае, фаэтона нигде не было видно, а приехать и уехать за это время
они, конечно, не могли. Убедившись с чувством огромного облегчения, что еще не
поздно, Кит прислонился к фонарному столбу, чтобы перевести дух, и стал ждать
пони и его седоков.
И
действительно, не прошло и нескольких минут, как все тот же упрямый пони (а
судя по его виду, он был упрямец из упрямцев) на легкой рыси появился из-за
угла, не утруждая себя излишней спешкой и выбирая дорогу где почище, чтобы,
упаси боже, не запачкать копыт. Позади пони сидел маленький старичок, а рядом с
маленьким старичком сидела маленькая старушка с точно таким же букетом, как и в
прошлый раз. Старичок, старушка, фаэтон и пони в полном согласии следовали своим
путем, но за несколько домов до конторы нотариуса пони, введенный в заблуждение
медной дощечкой, прибитой под молотком на двери портного, вдруг остановился и
замер на месте, тем самым давая понять, что это именно тот дом, который им
нужен.
— Ну,
сударь, вы будете любезны везти нас дальше или нет? Нам не сюда, — сказал
старичок.
Пони
устремил внимательный взгляд налево и погрузился в созерцание пожарного крана.
— О
господи! Какой он неслух, этот Вьюнок! — воскликнула старушка. — Так
хорошо себя вел, хорошо бежал, и вдруг нате! Мне стыдно за него! Что с ним
делать, просто ума не приложу!
Досконально
изучив устройство пожарного крана, пони посмотрел куда-то вверх, в поисках
своих исконных врагов — мух, и так как одна из них как раз в эту минуту
пощекотала ему ухо, он дернул головой, махнул хвостом и вслед за этим
погрузился в тихую, солидную задумчивость. Старичок, исчерпавший все доступные
ему средства убеждения, вылез из фаэтона и хотел взять пони под уздцы, но пони,
вероятно, счел такую уступку со стороны хозяина вполне достаточной, или же
углядел вдали медную дощечку нотариуса, или же решил действовать назло — кто
его знает. Во всяком случае, он ринулся вперед, увозя старушку, и остановился
там, где и следовало, предоставив старичку догонять его, задыхаясь, на своих
двоих.
Вот
тут-то Кит и возник рядом с пони и, улыбаясь, поднес руку к шляпе.
— Господи
помилуй! — воскликнул старичок. — Мальчик все-таки пришел! Вы видите,
голубушка?
— Я
же сказал, что приду, — ответил Кит, поглаживая Вьюнка по шее. —
Надеюсь, вы приятно проехались, сэр? У вас такой хороший пони.
— Голубушка! —
сказал старичок. — Это какой-то необыкновенный мальчик! Я уверен, что он
прекрасный мальчик!
— Я
тоже в этом уверена, — подхватила старушка. — Прекрасный мальчик и,
должно быть, такой же прекрасный сын.
Выслушав
эти слова, в которых было столько доверия к нему, Кит снова поднес руку к шляпе
и густо покраснел. Старичок помог старушке вылезти из фаэтона, оба они
посмотрели на Кита с одобрительной улыбкой и проследовали в дом,
переговариваясь на ходу, причем Кит не мог не догадаться, что разговор идет о
нем. Вскоре после этого мистер Уизерден подошел к окну и посмотрел на Кита,
усиленно нюхая букет, потом к окну подошел мистер Авель и посмотрел на него,
потом то же самое сделали старичок со старушкой, потом они подошли к окну все
вместе, и все вместе посмотрели на него еще раз, а Кит, крайне смущенный этим,
притворялся, будто ничего не замечает, и все поглаживал и поглаживал пони,
который весьма благосклонно разрешал ему такую вольность в обращении с собой.
Не
успели их лица исчезнуть, как на тротуаре в полном служебном облачении и в
шляпе, по-видимому слетевшей ему на голову прямо с вешалки, — появился
мистер Чакстер. Этот джентльмен передал Киту приглашение зайти в контору и
посоветовал ему отправиться туда немедленно, а за фаэтоном, дескать, присмотрит
он сам. Мистер Чакстер счел нужным добавить к этому, что вот разрази его гром,
но ему невдомек, что он (Кит) за птица — то ли «больно прост», то ли «больно
востер», и недоверчиво покрутил головой в знак того, что склоняется к
последнему предположению.
Кит
вошел в контору с трепетом, так как он не привык иметь дело с незнакомыми леди
и джентльменами, а железные ящики и груды пыльных бумаг показались ему такими
внушительными, такими грозными! Да и сам мистер Уизерден был очень уж суетливый
и говорил быстро и громко, и все смотрели на Кита, а Кит стеснялся своей
плохонькой одежонки.
— Ну-с,
мальчик, — сказал мистер Уизерден, — ты пришел отработать шиллинг и
не рассчитываешь, что тебе дадут еще один, а?
— Нет,
что вы, сэр! — ответил Кит и, набравшись храбрости, поднял на него
глаза. — У меня этого и в мыслях не было.
— Отец
жив? — спросил нотариус.
— Умер,
сэр.
— Мать?
— Есть,
сэр.
— Вышла
за другого, а?
Его мать
— вдова с тремя детьми, ответил Кит не без негодования, а что касается второго
замужества, то если бы джентльмен знал ее, ему бы это и в голову не пришло.
Получив
такой ответ, мистер Уизерден снова зарылся носом в букет и шепнул оттуда
старичку, что, по его мнению, более честного мальчика и быть не может.
— Ну,
так вот, — сказал мистер Гарленд, когда и дальнейшие расспросы были
закончены. — Сегодня ты от меня ничего не получишь…
— Благодарю
вас, сэр! — воскликнул Кит — и вполне искренне, так как это снимало с него
обвинение, заключавшееся в словах мистера Уизердена.
— Но, —
продолжал старичок, — может быть, мне захочется разузнать о тебе
поподробнее, — ты скажи мне свой адрес, а я его занесу в записную книжку.
Кит
сказал, и старичок тут же застрочил карандашом. Только он успел кончить, как на
улице раздались крики, шум, и старушка, подбежав к окну, объявила, что Вьюнок
удрал. Кит тут же ринулся вон из конторы, а остальные поспешили за ним.
По-видимому,
дело сложилось следующим образом: мистер Чакстер стоял, засунув руки в карманы,
небрежно поглядывая на пони, и время от времени ронял такие восклицания, как
«стой!», «смирно!», «тпру!» и тому подобное, чего, конечно, ни один норовистый
пони снести не может. Поэтому Вьюнок, чувствуя, что его ничто не сдерживает —
ни долг, ни необходимость послушания, ни строгий человеческий взгляд, —
неожиданно взял с места и в данную минуту с грохотом мчался по улице, тогда как
мистер Чакстер, с обнаженной головой и с пером за ухом, к неописуемому восторгу
прохожих, бежал вплотную за фаэтоном, силясь оттащить его назад. Выонок даже и
в побеге ухитрился выказать свой скверный характер: не добежав до угла, он
вдруг остановился и почти так же стремительно начал пятиться задом. Мистер
Чакстер был самым постыдным образом снова оттеснен к конторе и прибыл туда в
полном смятении и совершенно выбившись из сил.
Но вот
старушка села в фаэтон, мистер Авель, за которым они приехали, устроился сзади.
Старичок прочитал пони нотацию о непозволительности его поступка, принес
всяческие извинения мистеру Чакстеру, занял свое место, и они уехали, помахав
на прощанье нотариусу и его конторщику и ласково кивнув Киту, который провожал
их глазами, стоя посреди улицы.
|